Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naložení Verladung 22 Beladung 19 Ladung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naloženíVerladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochrana nákladu a pošty, které jsou určeny k naložení do letadla, na letištích“
Schutz der Fracht und der Postsendungen auf Flughäfen bei der Verladung in ein Luftfahrzeug“.
   Korpustyp: EU
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
   Korpustyp: EU
Prohlídka musí být provedena během 48 hodin před jejich naložením.
Die Inspektion darf nicht früher als 48 Stunden vor der Verladung erfolgen.
   Korpustyp: EU
být vydáno v den nakládky zvířat k odeslání do členského státu určení nebo, v případě evidovaných koní, v poslední pracovní den před naložením;
am Tag der Verladung der Tiere zum Versand in den Bestimmungsmitgliedstaat — bei registrierten Pferden am letzten Werktag vor der Verladung — ausgestellt worden sein;
   Korpustyp: EU
Bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek mohou být hmotnost, třídění, obchodní úprava a teplota půlek jatečně upravených těl podrobeny předběžné kontrole.
Unmittelbar vor der Verladung an der Laderampe des Schlachthofs können Gewicht, Klassifizierung, Aufmachung und Temperatur der Schlachtkörperhälften einer ersten Kontrolle unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být přijata opatření, jež vyloučí možnost nedovoleného zásahu do zabezpečených zavazadel před jejich naložením do letadla.
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass derart gesichertes Gepäck vor der Verladung in ein Luftfahrzeug nicht manipuliert wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek a před přepravou do intervenčního centra nebyla provedena předběžná kontrola, jsou příslušné půlky jatečně upravených těl označeny takto:
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU
datum naložení cukru ve vyvážející zvýhodněné zemi a hospodářský rok, v jehož rámci je cukr dodáván,
das Datum der Verladung des Zuckers im begünstigten Ausfuhrland und das Wirtschaftsjahr, für das die Lieferung durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU
Veškerý náklad a pošta musí být před naložením do letadla podrobeny detekční kontrole provedené schváleným agentem, ledaže:
Alle Fracht- und Postsendungen sind vor ihrer Verladung in ein Luftfahrzeug von einem reglementierten Beauftragten zu kontrollieren, es sei denn,
   Korpustyp: EU
nejsou ponechány bez dozoru a přístup je omezen na osoby, které se podílejí na ochraně a naložení nákladu a pošty do letadla.“
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naložení

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Značky pro stav naložení:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU
Všichni naložení v rumu.
Alle in Rum eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
   Korpustyp: EU
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
- Máte ještě něco na naložení?
- Haben Sie denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Za naložení na moje ramena.
Er schiebt es mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
při přepravě na místo naložení.“
während des Transports zum Verladeort vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein.“
   Korpustyp: EU
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
   Korpustyp: Fachtext
Vrácení odebraných vzorků nebo naložení s nimi
Rückgabe oder Verwertung entnommener Muster und Proben
   Korpustyp: EU
Máte čtyři minuty na naložení a odchod.
In 4 Minuten müssen wir weg!
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky naložení pro jednotlivé typy vozidel:
Beladungszustände bei verschiedenen Fahrzeugarten:
   Korpustyp: EU
Pro každou shora uvedenou podmínku naložení:
Bei jedem der oben genannten Beladungszustände gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu
Hering, zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake
   Korpustyp: EU
Datum transfuze nebo jiného naložení s jednotkami (rok/měsíc/den)
Datum der Transfusion oder des Verbleibs (Jahr/Monat/Tag)
   Korpustyp: EU
Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu
Heringe zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake
   Korpustyp: EU
Já jsem naložení hlava Stephena Hawkina na úžasné raketce.
Ich bin der Kopf von Stephen Hawkings in einer echt coolen Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám na naložení přinejmenším ještě auto nebo dvě.
Aber ich habe mindestens noch ein oder zwei Wagenladungen.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou předmětem jiné činnosti, s výjimkou vykládky a opětovného naložení.
dort keinen anderen Maßnahmen als der Ent- und Wiederverladung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
data jeho vykládky a opětovného naložení, včetně případných použitých plavidel.
Angabe des Zeitpunkts ihrer Ent- und Wiederverladung unter Angabe der betreffenden Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Podmínky naložení působících na nápravy podle odstavců 6.2.6.1 a 6.2.6.3.1
Achsbelastungszustände nach den Absätzen 6.2.6.1 und 6.2.6.3.1
   Korpustyp: EU
Sklon světla potkávacího světlometu se stanoví za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Úhel světla potkávacích světlometů se stanoví za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Standardní postup je uzamknout ji hned po naložení.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti při odstavení zahrnují otázky naložení s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě vykládky a opětovného naložení musí zasilatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do EU.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
   Korpustyp: EU
Špatně naložení pasažéři jsou hladoví, naštvaní, osamocení, unavení, a mají pokřivený pohled na svět.
Verärgerte Passagiere sind hungrig, angesäuert, lustlos, träge und haben ein schräges Weltbild.
   Korpustyp: Untertitel
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union hierüber informieren.
   Korpustyp: EU
Příloha 5 – Stavy naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacího světla
Anhang 5 Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
   Korpustyp: EU
Tento požadavek platí pro všechny stavy naložení, kdy kompenzace přesáhne následující meze:
Diese Vorschrift gilt für alle Beladungszustände, wenn bei dem Ausgleich folgende Grenzwerte überschritten werden:
   Korpustyp: EU
data jeho vyložení a opětovného naložení, včetně identifikačních údajů o použitých dopravních prostředcích,
dem Zeitpunkt der Ent- und Wiederverladung der Erzeugnisse und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
Krajní možné polohy těžiště užitečného naložení (v případě nerovnoměrného rozložení nákladu): …
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): …
   Korpustyp: EU
Při stanovování shora uvedených podmínek naložení se musí přihlédnout k omezením nákladu stanoveným výrobcem.
Bei der Bestimmung der oben genannten Beladungszustände sind Beladungsbeschränkungen zu berücksichtigen, die gegebenenfalls vom Hersteller festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Úhel světla potkávacích světlometů se musí stanovit za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU
Výška musí být měřena za podmínek naložení vozidla uvedených v dodatku 1 k této příloze.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
   Korpustyp: EU
Tlak v pneumatikách musí odpovídat předpisu výrobce pro dané podmínky naložení, vyžadované tímto předpisem.
Der Reifendruck muss demjenigen entsprechen, den der Hersteller für die besonderen, nach dieser Regelung vorgeschriebenen Beladungszustände vorschreibt.
   Korpustyp: EU
Výška musí být měřena za podmínek naložení vozidla uvedených v dodatku 1 k této příloze.
Die Höhe ist bei den in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Beladungszuständen des Fahrzeugs zu messen.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat vstupní stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek platí pro všechny stavy naložení, když kompenzace přesáhne následující meze:
Diese Vorschrift gilt für alle Beladungszustände, wenn bei dem Ausgleich folgende Grenzwerte überschritten werden:
   Korpustyp: EU
Příloha 5 Podmínky naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacího světla
Anhang 5 Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
   Korpustyp: EU
Spojitě nastavitelná zařízení musí mít referenční značky udávající podmínky naložení, které vyžadují nastavení potkávacího světla.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Podmínky naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacích světlometů
Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
   Korpustyp: EU
Při stanovování shora uvedených podmínek naložení je nutno přihlédnout k omezením nákladu stanoveným výrobcem.
Bei der Bestimmung der oben genannten Beladungszustände sind Beladungsbeschränkungen zu berücksichtigen, die gegebenenfalls vom Hersteller festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Změna sklonu potkávacího světla směrem dolů musí jako funkce naložení podle tohoto odstavce ležet v rozmezí:
Die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen muss innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
   Korpustyp: EU
„Doba trvání naložení do solného láku je 5 až 8 minut.“
„Das Eintauchen in die Salzlake erfolgt für eine Dauer von 5 bis 8 Minuten.“
   Korpustyp: EU
data jeho vyložení a opětovného naložení, včetně identifikačních údajů o použitých dopravních prostředcích;
Zeitpunkt ihrer Ent- und Wiederverladung und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
$20 za naložení a vyložení a dalších $2…za vyčištění mého auta.
$20 für die Abschleppstange und ich lege $20 drauf für die Reinigung meines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat příslušné orgány náležitého místa kontrol v Evropské unii (nepovinné).
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die zuständigen Behörden des zutreffenden Kontrollortes in der Europäischen Union informieren (optional).
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO a stěžovatelé budou systematicky informováni o uzavření řízení ve věci stížnosti či o jiném naložení s ní.
Die EFTA-Staaten und die Beschwerdeführer werden systematisch über die Entscheidung unterrichtet, ein Beschwerdeverfahren einzustellen oder in anderer Form auf die Beschwerde zu reagieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Evropského společenství.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
   Korpustyp: EU
Doba naložení je 14 až 21 dní s následným zráním uzením za studena po dobu čtyř až pěti týdnů.
Die Pökelzeit beträgt 14 bis 21 Tage, ihr schließt sich eine Reifung durch Kalträucherung von 4 bis 5 Wochen an.
   Korpustyp: EU
Doba naložení záleží na tvaru a hmotnosti kusů masa, přibližně dva dny na jeden kg, poté následuje stabilizace/zrání.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 2 Tage/kg mit anschließender Stabilisation/Reifung.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly na vstupu do Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
Pro všechny stavy naložení vozidla nesmí být křivka využití adheze zadní nápravou situována nad křivkou využití adheze přední nápravou:
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Vorderachse über der entsprechenden Kurve der Hinterachse verlaufen, und zwar für:
   Korpustyp: EU
Změna sklonu potkávacího světla směrem dolů musí v závislosti na naložení podle tohoto odstavce ležet v rozmezí:
Die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen muss innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
   Korpustyp: EU
opatření pro manipulaci se zbožím zahrnují ochranu proti naložení, výměně nebo ztrátě jakéhokoli materiálu a nevhodné manipulaci s nákladovými jednotkami;
die Maßnahmen für die Behandlung der Waren umfassen Schutz vor dem Einbringen, dem Austausch und dem Verlust von Materialien und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten;
   Korpustyp: EU
Stanovení referenčních hodnot pro brzdnou sílu jednotlivých typů vozidel při různém stavu naložení by mělo posouzení spolehlivosti brzdové soustavy usnadnit.
Die Festlegung von Bezugswerten für die Bremskraft der einzelnen Kraftfahrzeugtypen in verschiedenen Beladungszuständen sollte die Beurteilung dieser Zuverlässigkeit erleichtern.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Im Fall des Ent- und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der EU informieren.
   Korpustyp: EU
Připomínky předložené Rakouskem se v podstatné míře dotýkají naložení se zárukou, kterou Rakouská republika poskytla společnosti BayernLB.
Die Stellungnahme Österreichs bezieht sich im Wesentlichen auf die Behandlung der der BayernLB von der Republik Österreich gewährten Garantie.
   Korpustyp: EU
Pro všechny stavy naložení vozidla musí být křivka využití adheze přední nápravou situována nad křivkou využití adheze zadní nápravou [2]:
Bei allen Beladungszuständen des Fahrzeugs muss die Reibungsbedarfskurve der Hinterachse nicht über der entsprechenden Kurve der Vorderachse verlaufen [2]:
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
   Korpustyp: EU
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
   Korpustyp: EU
nebyly tam podrobeny jiným operacím než vyložení a opětnému naložení nebo operacím zaručujícím jejich uchování v dobrém stavu.
dort keinen anderen Maßnahmen als gegebenenfalls der Ent- und Wiederverladung oder Maßnahmen zu ihrer Frischhaltung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Krátce nato před domem zastavil poštovní kočár, a když si Giles přišel do pokoje pro zavazadla, dobrák doktor se honem hrnul ven, aby dohlédl na jejich naložení.
und ließ den Gegenstand fallen. Die Postkutsche fuhr kurz darauf vor, und als Giles kam, um das Gepäck zu holen, eilte der Doktor hinaus, um die Unterbringung desselben zu überwachen.
   Korpustyp: Literatur
Jakoby jsme byli zmrazení, naložení na UFO, přeletěli 10 gigaparseků na vzdálenou planetu podobnou Zemi, a znovu oživení pro tento moment.
Es ist, als wären du und ich eingefroren gewesen, in ein UFO eingeladen worden, flogen 10 hoch 9 Parsecs weit zum von der Erde entfernten Zwillingsplaneten, und würden für diesen Moment reanimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15.: Registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Osvědčení vypracovaná příslušnými orgány členských států, která dokládají, že produkty opustily celní území Unie po naložení na plavidlo vhodné pro námořní dopravu, jsou považována za poskytnutí dostatečné záruky.
Hierzu genügt es, wenn die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten eine Bescheinigung ausstellen, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse das Zollgebiet der Union auf einem seetüchtigen Schiff verlassen haben.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15. Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKWs), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Také pro tato zařízení musí být v blízkosti ovladače zařízení (příloha 8) jasně vyznačeny podmínky naložení podle přílohy 5, které vyžadují nastavení potkávacího světla.
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (Anhang 8).
   Korpustyp: EU
Po nastavení výchozího skonu se svislý sklon potkávacího světla vyjádřený v procentech měří za statických podmínek při všech podmínkách naložení podle definice v příloze 5.
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Podmínky naložení musí odpovídat údajům v příloze 5 tohoto předpisu, pro každý systém musí být odpovídajícím způsobem upraveny a být následující:
Die folgende Beladungszustände sind bei allen entsprechend eingestellten Systemen nach den Angaben in Anhang 5 dieser Regelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Výsledky naměřené za všech podmínek naložení podle požadavků v příloze 5 musí být jak pro levý, tak pro pravý světlomet v mezích stanovených v odstavci 5.5 níže.
Die bei dem linken und dem rechten Scheinwerfer bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 erhaltenen Ergebnisse müssen zwischen den in Absatz 5.5 genannten Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Změna sklonu potkávacího světla vzhledem k měřenému výchozímu sklonu stanovenému podle odstavce 5.2 se hodnotí pro každou z různých podmínek naložení.
Die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels ist bei jedem der verschiedenen Beladungszustände in Bezug auf die nach Absatz 5.2 gemessene Ausgangsneigung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Je-li vozidlo vybaveno ručně ovládaným systémem ovládání sklonu světlometů, musí být tento systém nastaven do polohy stanovené pro dané podmínky naložení výrobcem (podle přílohy 5).
Ist das Fahrzeug mit einer handbetätigten Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so muss diese auf die vom Hersteller für die verschiedenen Beladungszustände (nach Anhang 5) angegebenen Stellungen eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
Plošina zdviže musí být nejméně 800 mm široká a nejméně 1200 mm dlouhá a musí ji být možné uvést v činnost při naložení hmotnosti nejméně 300 kg.
Die Plattform der Hubvorrichtung muss mindestens 800 mm breit und mindestens 1200 mm lang sein und für eine Betriebslast von mindestens 300 kg ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
plavidel a zboží přepravovaného těmito plavidly, která vstupují do teritoriálních vod členského státu výhradně za účelem naložení zásob na palubu a která se nenapojují na žádné přístavní zařízení;
Schiffe einschließlich der darauf beförderten Waren, die in die Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaats ausschließlich mit dem Zweck einlaufen, Lieferungen zur Bevorratung an Bord zu nehmen und dabei keine Hafenanlagen nutzen;
   Korpustyp: EU
„Křivkami využití adheze“ vozidla se rozumí křivky, které pro stanovené naložení vozidla udávají využití adheze každou z náprav i v závislosti na poměrném brzdném zpomalení vozidla.
Als „Reibungsbedarfskurven“ des Fahrzeugs gelten die Kurven, die für bestimmte Beladungszustände den benötigten Kraftschlussbeiwert der Achsen i in Abhängigkeit von der Abbremsung des Fahrzeugs darstellen.
   Korpustyp: EU
Patnáctkrát se zabrzdí z rychlosti 50 km/h při každém z obou stavů naložení, za stejných počátečních podmínek, které jsou specifikovány v tomto dodatku.
Bei beiden Beladungszuständen werden jeweils fünfzehn Teilbremsungen bei einer Geschwindigkeit von 50 km/h unter den in dieser Anlage angegebenen Anfangsbedingungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff). Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15: registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); die Angaben sind im Fall des Ent- und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu, konzervovaní v barelech o čisté suché hmotnosti nejméně 70 kg, na zpracování [2] [3]
Heringe, zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Abtropfgewicht von nicht weniger als 70 kg netto, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
   Korpustyp: EU
„křivkami využití adheze“ vozidla se rozumí křivky, které pro stanovené naložení vozidla udávají využití adheze každou z náprav i v závislosti na poměrném zpomalení vozidla.
„Reibungsbedarfskurven“ eines Fahrzeugs Kurven, die für bestimmte Beladungszustände den benötigten Kraftschlussbeiwert jeder Achse i in Abhängigkeit von der Abbremsung des Fahrzeugs darstellen.
   Korpustyp: EU
Na vozidlo se umístí hmotnost, která simuluje celkovou maximální hmotnost podle výrobce, a to tak, aby byla dodržena výrobcem stanovená zatížení na nápravách pro tuto podmínku naložení.
Zur Simulation der maximalen Gesamtmasse gemäß den Angaben des Herstellers ist das Fahrzeug in einer Weise zu belasten, die den vom Hersteller für diesen Belastungszustand erklärten Achslasten entspricht.
   Korpustyp: EU
Podmínky naložení musejí odpovídat údajům v příloze 5 tohoto předpisu, pro každý systém musejí být odpovídajícím způsobem upraveny a být následující:
Die folgende Beladungszustände sind bei allen entsprechend eingestellten Systemen nach den Angaben in Anhang 5 dieser Regelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
( ha) nejpozději v okamžiku naložení prohlášení, že střelné zbraně, jejich hlavní součásti a střelivo byly označeny v souladu s článkem 4 směrnice 91/477/EHS.
ha) spätestens beim Versand eine Erklärung, dass die Feuerwaffen, ihre wesentlichen Teile und Munition gemäß Artikel 4 der Richtlinie 91/477/EWG gekennzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu, konzervovaní v barelech o čisté suché hmotnosti nejméně 70 kg, na zpracování [1] [2]
Heringe, zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake, in Fässern mit einem Abtropfgewicht von nicht weniger als 70 kg netto, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
   Korpustyp: EU
„Křivkami využití adheze“ vozidla se rozumí křivky, které pro stanovené naložení vozidla udávají využití adheze každou z náprav i v závislosti na poměrném zpomalení vozidla.
Als „Reibungsbedarfskurven“ des Fahrzeugs gelten die Kurven, die für bestimmte Beladungszustände den benötigten Kraftschlussbeiwert der Achsen i in Abhängigkeit von der Abbremsung des Fahrzeugs darstellen.
   Korpustyp: EU
byla přijata opatření pro manipulaci se zbožím zahrnující ochranu proti nedovolenému naložení nebo výměně zboží, nesprávné manipulaci se zbožím a proti nedovolené manipulaci s nákladovými jednotkami;
Maßnahmen für die Behandlung der Waren wurden ergriffen, die Schutz vor unerlaubtem Einbringen oder Austausch, vor unzulässiger Handhabung von Waren und vor Manipulationen an den Ladeeinheiten bieten.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff): Die Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens zu machen.
   Korpustyp: EU
Také pro tato zařízení musí být v blízkosti ovládače zařízení jasně vyznačeny podmínky naložení podle přílohy 5, které vyžadují nastavení potkávacího světla.
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
   Korpustyp: EU
Po nastavení základního skonu se svislý sklon potkávacího světla vyjádřený v procentech měří za statických podmínek při všech podmínkách naložení podle definice v příloze 5.
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
   Korpustyp: EU