Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napadat angreifen 165 einfallen 54 anfechten 16 befallen 8 fallen 4 anfallen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napadatangreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viry jsou buněční paraziti a každý virus napadá určitý druh buněk.
Viren sind Zellparasiten und jedes Virus greift eine spezielle Zellart an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
APS III napadá váš vlastní endokrinní systém, přechází ze žlázy na žlázu.
PAS 3 greift das körpereigene Hormonsystem an, geht von Drüse zu Drüse.
   Korpustyp: Untertitel
HIV je virus, který napadá imunitní systém a způsobuje závažné celoživotní onemocnění s dlouhou inkubační dobou.
HIV ist ein Virus, das das Immunsystem angreift und nach einer langen Inkubationszeit eine lebenslange schwere Krankheit hervorruft.
   Korpustyp: Fachtext
A napadá každého, kdo se ji pokusí zastavit.
Und greift jeden an, der sie aufhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vlci za normálních okolností nenapadají.
Normalerweise greifen Wölfe keine Menschen an.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Starší bratře, bude nás klan Awa dál napadat?
Älterer Bruder, werden die von Awa uns angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou okolnosti, kvůli kterým jsou Maďarsko a maďarská vláda, v současnosti předsedající EU, tvrdě napadány.
Unter genau diesen Umständen werden Ungarn und die ungarische Regierung, die gerade den EU-Ratsvorsitz innehat, heftig angegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už 200 let se objevují záznamy, že některé specifické viry napadají nádory.
Vor über 200 Jahren gab es Berichte über Wildviren, die Tumore angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekulizumab může v těle zablokovat zánětlivou reakci , na základě které jsou napadány a ničeny vlastní zranitelné PNH krvinky .
Eculizumab kann die Entzündungsreaktion des Körpers blockieren und damit auch seine Fähigkeit , die eigenen verletzlichen PNH-Blutzellen anzugreifen und zu zerstören .
   Korpustyp: Fachtext
Mitchi, jsou jich tu stovky a napadají lidi.
Mitch, da sind Hunderte von ihnen und sie greifen Menschen an.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "napadat"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musí vás něco napadat.
Sie müssen eine Ahnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Napadat lidi, když spí?
- "Leute im Schlaf überfallen"?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gollnischi, nemusíte mě napadat.
Herr Gollnisch, Sie müssen mich nicht herausfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se nepřestanete vzájemně napadat.
Warum hört ihr zwei nicht auf, euch entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem napadat tvoje soukromí.
- Ich wollte nicht in Ihre Privatsphäre eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo napadat ty lidi.
Gray, Du hast kein Recht, diese Leute anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle mě začalo napadat spousta věcí.
lm Flugzeug flossen meine Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že mě zde budou napadat?
Erwarten Sie, dass ich meine Sachen packe und kampflos aufgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mně takhle napadat?
Wie können Sie es wagen, mich so zu behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba bude toto tvrzení tvrde napadat.
Die Anklage greift diese Geschichte sehr hart an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu sedět a nenechám se napadat.
Ich werde nicht hier sitzen und attackiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. je to zlomyslně ho napadat.
Er greift ihn brutal.
   Korpustyp: Untertitel
To je klasika napadat svou vlastní zemi.
Eleganter Zug, das eigene Land anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale musíš je přestat napadat.
Ich weiß es nicht, aber du musst damit aufhören sie aufzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností je samozřejmě snadné napadat proces OSN.
Unter diesen Umständen ist es sehr einfach, den UN-Prozess zum Scheitern zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této Sněmovně není možné napadat jiné poslance.
In diesem Haus sind keinerlei Einschüchterungen anderer Mitglieder gestattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka si myslím, že je nespravedlivé takto napadat jakoukoli instituci.
Ich halte es einfach für unangemessen, ein Organ in dieser Weise anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Být k něčemu přitahován - není to samé, jako to napadat.
Von etwas angezogen zu werden, ist nicht das Gleiche, wie es anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich pouhá přítomnost, začala jako rakovina napadat zemi.
Doch seine bloße Anwesenheit allein zerstörte wie ein Krebsgeschwür den Geist des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemluvím o tom nutkání napadat bezdomovce.
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete napadat mé vzdělání, nebo chcete, abych zachránila Vašeho pacienta.
Wollen sie meine Ausbildung kritisieren, oder wollen sie, dass ich versuche ihnen zu helfen ihren Patienten zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné limity je zapotřebí neustále prověřovat, napadat a znovu domlouvat.
Die angemessen Grenzen müssen ständig überprüft, hinterfragt und neu ausgehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak bude každé vaše rozhodnutí zpochybňováno. Budou je všechny napadat.
Dann würde jedes Urteil, das Sie je gefällt haben, in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě přestaň napadat a proč si nepromluvíme jako dospělí?
Hör auf, mich anzugreifen und führe eine vernünftige, erwachsene Unterhaltung mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zbabělou taktikou napadat ženy a děti nepřátel.
Es ist ihre feige Art, die Frauen und Kinder ihrer Gegner anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Onemocnění ledvin má sklon napadat obě ledviny najednou.
Die Nierenkrankheit betrifft normalerweise beide Nieren auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Taky proto ho začaly napadat všechny ty šílený věci.
Darum hat er sich all diese verrückten Dinge eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete takto někoho napadat, aniž byste nebyla naprosto konkrétní a nepředložila naprosto zásadní, konkrétně podložené důkazy.
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A generál Eiling tu smečku nikdy nepřestane napadat, a vždycky dostane svůj cíl.
Und General Eiling wird niemals aufhören diese Herde anzugreifen und er trifft immer sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Kato mě obvykle vaří, ale v poslední době je povinen mě napadat při každé příležitosti.
In der Regel kocht Cato für mich, aber in letzter Zeit greift er bei jeder Gelegenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to napadat v tisku ani na veřejnosti, pokud je to jednou projednáno zde.
Sie bleiben in der Presse und in der öffentlichen Wahrnehmung verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bart mě požádal, abych s tebou nemluvila, dokud nepřestaneš napadat náš vztah.
Bart hat mich gebeten, nicht mit dir zu sprechen, bis du aufgehört hast, unsere Beziehung zu attackieren.
   Korpustyp: Untertitel
Norville vládl moudře a citlivě a začaly ho zase napadat nové věci.
Norville dagegen präsidierte mit Weisheit und Mitgefühl und fing wieder an, neue Ideen auszuhecken.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho začaly politické strany i společenské organizace reformní úsilí napadat.
Daher griffen politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen die Reformbemühungen in gleicher Weise an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to v podstatě platforma pro levici, která mohla napadat svého oblíbeného otloukánka, Spojené státy.
Er war in erster Linie eine Bühne für die Linken, um ihren Lieblingsbösewicht, die Vereinigten Staaten, anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude napadat zjištění obžaloby a sám sebe vykreslí jako nebohého přihlížejícího.
Er wird die Beweise anerkennen, sich aber als unschuldiger Zuschauer darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A stáda se začala vzájemně napadat. V pár případech taky farmáři.
Die Rinder fielen sich gegenseitig an, manchmal auch die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo dokáže oklamat senzory-- napadat lidi a nezanechat po sobě stopy?
Das ergibt keinen Sinn. So viele Sensoren. Wieso hinterließ der Täter keine Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si trochu změnit program, zůstávat dýl vzhůru a slíbit mi, že bude napadat jen zvířata?
Würdest du länger aufbleiben und versprechen,…ass sie sich nur von Tieren nährt?
   Korpustyp: Untertitel
To by oběma účastníkům legislativního procesu dávalo skutečnou možnost určité návrhy rozhodnutí předložené Komisí napadat, či dokonce přenesení pravomoci zrušit.
Dies würde den beiden Gesetzgebungsorganen die echte Möglichkeit geben, bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entscheidungsentwürfe abzulehnen oder sogar die Übertragung zu widerrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní však koncept lidského bratrství začali napadat lidé, kteří ještě nebyli ve vládnoucích pozicích, ale pouze doufali, že zanedlouho budou.
Jetzt jedoch begann die Auffassung menschlicher Brüderlichkeit einer Kritik von Mensehen unterzogen zu werden, die noch keine herrschende Stellung innehatten, sondern lediglich hofften, bald soweit zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Jsou-li kuřata vystavena v malé míře tomuto atenuovanému viru , pomáhá to jejich imunitnímu systému IBV virus rozpoznat a napadat .
Wenn die Hühner diesem attenuierten Virus ausgesetzt werden , bewirkt dieser geringfügige Kontakt mit den Erregern , dass das Immunsystem der Hühner das IBV-Virus erkennt und bekämpft .
   Korpustyp: Fachtext
Požádejte pana Mubaraka, aby přestal napadat demonstrující, protože to dělá, aby potom mohl říci: "Uprostřed tohoto chaosu obnovím pořádek."
Rufen Sie Herrn Mubarak auf, die Angriffe auf die Demonstranten zu beenden, da er diese befiehlt, um sagen zu können: "Ich stelle die Ordnung im Chaos wieder her."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by oběma účastníkům legislativního procesu umožňovalo určité návrhy rozhodnutí předložené Komisí účinně napadat, či dokonce přenesení pravomoci zrušit.
Dies würde den beiden Zweigen der Legislative die Möglichkeit geben, wirksam gegen bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entwürfe von Entscheidungen Einwände zu erheben oder sogar die Befugnisübertragung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů se domnívám, že bychom Turecko měli podporovat a nehledat neustále způsoby, jak ho kritizovat a napadat.
Aus diesen Gründen glaube ich, dass wir die Türkei unterstützen sollten und nicht ständig nach Wegen suchen sollten, sie zu kritisieren und verbal zu attackieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půlka města zešílela a začala napadat ostatní lidi, ale ukázalo se, že jen snědli maso z vačice se vzteklinou.
Die halbe Stadt ist ausgerastet und hat angefangen, Menschen anzugreifen, aber es hat sich herausgestellt, dass sie ein tollwütiges Opossum gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
I zde však začalo být až příliš běžné napadat motivy a hodnoty, nikoliv jen myšlenky těch, s nimiž nesouhlasíme.
Aber auch hier passiert es schon viel zu häufig, dass nicht nur die Ideen Andersdenkender beanstandet werden, sondern deren Motive und Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se objevila i frustrace a ohromení, neboť hlasití odpůrci zahraniční pomoci začali navýšené financování boje proti nemocem napadat.
Doch es gab auch Frustration und fassungsloses Erstaunen, als die Gegner von Auslandshilfen begannen, lautstark Widerstand gegen die Erhöhung der Finanzmittel zur Seuchenbekämpfung zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rozumné a správné, abychom v těchto oblastech spolupracovali a mohli v pozitivním smyslu napadat Komisi a získat relevantní reakce v požadované době.
Hier ist eine Vernetzung angemessen und angebracht, damit wir dann gemeinsam mit der Kommission im positiven Sinne ringen können und auch die entsprechenden Antworten im notwendigen Zeitraum bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Ceplene s IL- 2 pomohou Vašemu imunitnímu systému napadat nádorové buňky, které v organismu zůstaly po předcházející léčbě nádorového onemocnění.
Ceplene mit IL-2 hilft Ihrem Immunsystem, alle restlichen Krebszellen nach einer vorausgegangenen Krebsbehandlung anzugreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Zakrátko ale začal napadat tvrdou linii ve vedení islámské republiky – a pokračoval v tom až do své smrti v roce 2009.
Doch er begann rasch, die Hardliner in der Führung der Islamischen Republik herauszufordern – und tat dies bis zu seinem Tod im Jahr 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich nejlepší intelektuální argumenty byly odvozeny od tezí Miltona Friedmana, Friedricha von Hayeka a Roberta Nozicka, kteří se snažili napadat kolektivistické teorie společnosti obecně a „socialismu“ zvlášť.
Ihre besten intellektuellen Argumente stammten von Milton Friedman, Friedrich von Hayek und Robert Nozick, die danach strebten, kollektivistische Gesellschaftstheorien im Allgemeinen und den „Sozialismus“ im Besonderen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení postupu pro akty v přenesené pravomoci by oběma složkám legislativního orgánu umožňovalo určité návrhy rozhodnutí předložená Komisí účinně napadat, či dokonce přenesení pravomoci zrušit.
Die Einführung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte würde den beiden Legislativorganen die Möglichkeit geben, wirksam gegen bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entwürfe von Entscheidungen Einwände zu erheben oder sogar die Befugnisübertragung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně bychom měli s obavou zaznamenat, že se některé země snaží celý proces napadat a podkopávat důvěryhodnost Rady pro lidská práva.
Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass einige Länder versuchen, den gesamten Prozess und die Glaubwürdigkeit des Menschenrechtsrates zu unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LET byla ozbrojeným křídlem hnutí Ahle-hadíth, jihoasijské obdoby fundamentalismu v saúdském stylu, jehož účelem bylo napadat indické síly v Kašmíru.
Die LET war der bewaffnete Arm einer Ahle-Hadith-Organisation, einer südasiatischen Version des Fundamentalismus saudiarabischer Prägung, deren Zweck der Kampf gegen indische Truppen in Kaschmir war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z jejich priorit je napadat centrální banku a nařčeními, jež připomínají obvinění z éry stalinismu, očerňovat jejího guvernéra Leszka Balcerowicze, věhlasného otce polské ekonomické transformace.
Eine ihrer Prioritäten ist es, die Zentralbank anzugreifen und ihren Präsidenten, Leszek Balcerowicz, den symbolischen Vater des polnischen Wirtschaftsumbaus, mit Beschuldigungen zu verleumden, die wie ein Echo aus stalinistischen Zeiten klingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. domnívá se, že Evropský dvůr pro lidská práva musí pracovat zcela nezávisle a že jeho rozhodnutí lze napadat pouze soudně, a nikoli na politické scéně;
7. ist der Auffassung, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte völlig unabhängig arbeiten muss und dass seine Urteile vor Gericht und nicht auf der politischen Bühne angefochten werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodně odsuzuje jakýkoli pokus Rady napadat přímé daně, které jsou v suverénní pravomoci států, a to v jakékoli podobě, včetně oblasti daní ze společností;
verurteilt entschieden jeden Versuch des Rates, die direkten Steuern anzutasten, die - in welcher Form auch immer - Hoheitsbefugnis der Mitgliedstaaten sind, einschließlich der Unternehmenssteuern;
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, domnívali jsme se, že se jedná o nějakou verzi tenisu, ale jakmile jsme poprvé odpálili míček, ti Kinborové přeskočili síť a začali nás napadat těmi raketami.
Wir dachten, es wäre eine Art Tennis, aber als wir den ersten Volley spielten, springt ein Kinbori übers Netz und greift uns mit seinem Schläger an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že se Barrosova Komise neodvážila příliš často napadat Radu za to, že se snaží jít zpět, místo aby šla kupředu, avšak nyní je to právě ten případ.
Ich bin der Ansicht, dass die Barroso-Kommission es viel zu oft nicht gewagt hat, den Rat herauszufordern, wenn dieser sich rückwärts anstatt vorwärts zu bewegen versuchte, aber jetzt hat die Kommission genau das getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, pane komisaři, v měnové unii nelze napadat Řecko, Španělsko, Irsko nebo Portugalsko, ale spíše Unii a euro, což ukazuje na křehkost a rozkol a narušuje pevnost bloku jako celku.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, in einer Währungsunion kann es keine Angriffe auf Griechenland, Spanien, Irland oder Portugal geben, sondern nur Angriffe auf die Union und Angriffe auf den Euro. Diese Angriffe nutzen jedes Anzeichen von Fragilität oder jegliche Schwachstelle in der Solidität des Blocks als Einheit gnadenlos aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco jsme debatovali o svobodě tisku v Itálii a pověřený pan komisař nám vysvětloval, že Evropská unie nemá v této oblasti žádnou pravomoc, socialisté se stále domnívali, že stojí za to napadat pana Berlusconiho.
Ich darf darauf verweisen, als wir hier über die Medienfreiheit in Italien sprachen und der zuständige Kommissar sagte, die Europäische Union habe keine Zuständigkeit, haben die Sozialisten trotzdem Wert darauf gelegt, gegen Berlusconi vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli byste tím jednoznačně prokázat, že se nesnažíte napadat jednu konkrétní osobu, kterou nemáte v oblibě a jež nesdílí vaše politické názory, ale skutečně usilujete o podporu svobody tisku v Evropě.-
Dies könnte verdeutlichen, dass Sie nicht eine bestimmte Person schikanieren, die Sie nicht mögen und die Ihre politischen Ansichten nicht teilt, sondern dass Sie tatsächlich die Pressefreiheit in Europa unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se také musíme zaměřit na důkladnou prevenci: musíme napadat příčiny a faktory - jichž je celá řada a je zbytečné předstírat opak -, které vedou k radikalizaci různých skupin obyvatelstva v našich společnostech.
Und wir brauchen selbstverständlich eine beharrliche Präventionsarbeit: Wir müssen den Ursachen und den Faktoren zu Leibe rücken - die sehr zahlreich sind, es hat keinen Zweck, das zu verhehlen -, die zur Radikalisierung verschiedener Bevölkerungsschichten innerhalb unserer Gesellschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
měli možnost dosáhnout přezkoumání soudem nebo jiným nezávislým a nestranným orgánem zřízeným zákonem a mohli tak napadat hmotnou nebo procesní zákonnost jakýchkoli rozhodnutí, aktů nebo nečinnosti podléhajících ustanovením o účasti veřejnosti obsaženým v této směrnici.
Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Stelle haben, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě vítáme krátkodobá opatření stanovená Komisí a předsednictvím, ale očekáváme dlouhodobou vizi a odhodlání předsedy Komise, a pokud to bude nezbytné, i to, že předseda Komise bude čelit nebo napadat netečnost nebo egoismus členských států.
Natürlich heißen wir kurzfristige Maßnahmen, die die Kommission und der Ratsvorsitz getroffen haben, willkommen, wir erwarten aber eine langfristige Vision und Entschlossenheit von seiten des Kommissionspräsidenten und, gegebenenfalls, dass sich der Kommissionspräsident dem Beharrungsvermögen und den Egoismen der Mitgliedstaaten stellt oder diese herausfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chteji, aby se maximalizoval pocet osob, ktere prispivaji a pokud jsou identifikovany jako anti-maso nebo napadat lidi, jejich zvyky, neco, co je tak drahy s lidmi, to bude bolet jejich fundraising.
Sie wollen, dass möglichst viele Leute spenden. Und wenn man sie für Fleischgegner hält oder glaubt, sie verbieten Leuten ihre Gewohnheiten, etwas, das den Leuten so lieb ist, könnte das die Spenden beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto právo nezakládá povinnost členských států zavést samostatný mechanismus nebo postup pro podávání takových stížností, jejichž prostřednictvím by bylo možno uvedená rozhodnutí napadat, a nemělo by nepřiměřeně prodlužovat trestní řízení.
Durch dieses Recht werden die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren einzurichten, mit dem solche Entscheidungen angefochten werden können, und sollten die Strafverfahren nicht ungebührlich verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Zato mi ale ovšem záleží na Frídě a tu je mi divné, proč se ty, jíž plně důvěřuji a nadále chci důvěřovat, ji pokoušíš oklikou přes Amálii napadat a vrhnout na ni podezření.
Wohl aber kümmert mich Frieda, und da ist es mir sonderbar, wie du, der ich völlig vertraute und gerne immer vertrauen will, Frieda auf dem Umweg über Amalia immerfort anzugreifen und mir verdächtig zu machen suchst.
   Korpustyp: Literatur
Z tohoto důvodu i z mnoha dalších jsem rád, že britští konzervativci budou v příštím parlamentu součástí nové politické skupiny, která se bude věnovat reformování EU a bude napadat převažující pravověrnost ještě užší unie, která se prokázala jako tolik nepopulární a způsobila mnoho škod v mém regionu Severovýchodní Anglie.
Aus diesem und vielen anderen Gründen bin ich erfreut, dass die britischen Konservativen Teil einer neuen politischen Gruppe im nächsten Parlament sein werden, die sich der Reformierung der EU widmet und die herrschende Orthodoxie einer immer engeren Union, die sich als so unpopulär erwiesen und so viel Schaden in meiner Region Nordostengland angerichtet hat, herausfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby v souladu s příslušnými předpisy vnitrostátního práva měli příslušníci dotčené veřejnosti možnost dosáhnout přezkoumání soudem nebo jiným nezávislým a nestranným orgánem zřízeným ze zákona, a mohli tak napadat hmotnou nebo procesní zákonnost rozhodnutí, aktů nebo nečinnosti týkajících se případů podléhajících ustanovením této směrnice , jestliže:
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, dass Mitglieder der betroffenen Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Stelle haben, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen in Fällen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby v souladu s příslušným vnitrostátním právním řádem měly osoby z řad dotčené veřejnosti možnost dosáhnout přezkumu soudem nebo jiným nezávislým a nestranným orgánem zřízeným ze zákona, a mohly tak napadat hmotnou nebo procesní zákonnost jakýchkoli rozhodnutí, jednání nebo opomenutí podléhajících článku 24, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, dass Mitglieder der betroffenen Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Stelle haben, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen gemäß Artikel 24 anzufechten, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU