Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navrácení Rückzahlung 61 Rückforderung 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrácení

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medaile Za navrácení Krymu
Medaille für die Rückholung der Krim
   Korpustyp: Wikipedia
Zařídím navrácení těch peněz.
Ich bringe Ihnen das Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jeho navrácení.
- Für die Wiederbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnutí o navrácení
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
   Korpustyp: EU IATE
No, nepožádal o navrácení.
Er wollte ihn aber auch nicht wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve podepiš navrácení tvého klíče.
Unterschreib hier, dass Du Deine Schlüssel abgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsi o navrácení bratra.
Du hast mich nach deinem Bruder gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Na navrácení se na osla.
Auf den wiederkehrenden Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení Evropského fondu pro navrácení státních příslušníků
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím tedy o navrácení mých 10 000.
Geben Sie mir die 10.000 $ zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Další 3 miliony dolarů za moje navrácení.
Weitere drei Millionen Dollar, wenn Sie mich zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chválíme tvoji službu za navrácení klíče.
Das Zurückerlangen des Clavis war eine große Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda je závislá na navrácení Scylly.
Unsere Abmachung ist abhängig von der Wiederbeschaffung von Scylla.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo žádat o navrácení tvé cti.
Sie hat das Recht, deine Ehre zurückzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o navrácení DPH není takto omezen.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
   Korpustyp: EU
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ NAVRÁCENÍ DANĚ Z PŘÍJMŮ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE RÜCKERSTATTUNG FÜR DIE EINKOMMENSTEUER VON SEELEUTEN
   Korpustyp: EU
případném odložení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU
Trvá na navrácení své rodinné cti.
Er giert danach, die Ehre seiner Familie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
dosáhnout navrácení aktiv od depozitáře nebo uschovatele.
dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Část dotace k navrácení Evropské komisi
An die Kommission zurückzuzahlender Teil des Zuschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo navrácení Země do původního stavu?
Die Wiederherstellung der Erde?
   Korpustyp: Untertitel
důvodech pro upuštění od postupů navrácení;
die Gründe für die etwaige Einstellung von Einziehungsverfahren;
   Korpustyp: EU
případném pozastavení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU
právo na navrácení nesmí podléhat dalším podmínkám,
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
   Korpustyp: EU
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad přijal šest rozhodnutí o navrácení.
Die Überwachungsbehörde hat zu diesem Zweck sechs Beschlüsse erlassen.
   Korpustyp: EU
Účel a zásady politiky navrácení podpory
Zweck und Grundsätze der Rückforderungspolitik
   Korpustyp: EU
DŮSLEDKY NEPROVEDENÍ ROZHODNUTÍ KONTROLNÍHO ÚŘADU O NAVRÁCENÍ
KONSEQUENZEN BEI NICHT-DURCHFÜHRUNG VON RÜCKFORDERUNGSENTSCHEIDUNGEN DER ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE
   Korpustyp: EU
Úloha států ESVO: provádění rozhodnutí o navrácení
Rolle der EFTA-Staaten: Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory se provede s okamžitým účinkem.
Die Beihilfen werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Mor je přirozená cesta k navrácení rovnováhy.
Seuchen tragen dazu bei, dass die Welt im Gleichgewicht bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za navrácení k mé rodině.
Danke, dass du mir meine Familie zurückgegeben hast, Larry,
   Korpustyp: Untertitel
Modlím se za brzké navrácení Ong Baka.
Bitte Ong-Bak kehre bald zu uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou částku (jistinu a úrok při navrácení), jejíhož navrácení se má od každého jednotlivého příjemce dosáhnout;
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Rückforderungszinsen), der von jedem einzelnen Begünstigten zurückgefordert wird;
   Korpustyp: EU
Žádám o vaši pomoc při navrácení malého Adama jeho matce.
Ich bitte um Hilfestellung bei der Zurückholung des kleinen Adam zu seiner Mutter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
Einziehung von Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
   Korpustyp: EU DCEP
a vymáhat navrácení všech částek, které již byly poskytnuty
oder bereits freigegebene Beträge wieder einziehen
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k okamžitému navrácení majetku rodiny al-Kurdových;
verlangt, das Eigentum der Familie al-Kurd unverzüglich zurückzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení Evropského fondu pro navrácení státních příslušníků ***I (hlasování)
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněná směrnice o navrácení zatím ještě nevstoupila v platnost.
Diese Rückführungsrichtlinie ist noch nicht in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A s ním poslední šanci na navrácení naděje našemu lidu.
Und mit ihm die letzte Chance, unserem Volk Hoffnung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za navrácení rukojmých, Hasani požaduje propuštění Agima Rama,
lm Gegenzug für die Geiseln fordert Hasani die Freilassung von Agim Rama.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je možná jediná šance, na navrácení naší agentky.
Sie ist vielleicht die einzige Chance unseren Agent zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu s ním promluvit o navrácení tvé Milosti.
Ich kann mit ihm darüber reden, dir deine Gnade zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to další pokus o navrácení desertů zpět do menu?
- Ist das ein neuer Versuch, um Desserts auf die Speisekarte zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
A žádám okamžité navrácení práce pro Claire Howellovou.
Und ich möchte, dass Officer Claire Howell augenblicklich wieder ihren Job ausübt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako duchovní vůdce Bajoranů vás žádám o její navrácení.
Als spirituelle Führerin meines Volkes bitte ich Sie, sie zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale šance na jeho navrácení je opravdu vysoká.
Die Chance, dass sie wieder sehen wird, ist sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
   Korpustyp: EU
k zabavení takových exemplářů nebo jejich navrácení do státu vývozu.
die Einziehung derartiger Exemplare oder ihre Rücksendung an den Ausfuhrstaat vorsehen.
   Korpustyp: EU
dokumenty, které dokazují, že navrácení podpory bylo po příjemci vyžadováno.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory uvedené v článku 2 nabývá okamžité účinnosti.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
dokumenty prokazující, že příjemce byl k navrácení podpory úředně vyzván.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
Právní rámec k DPH a navrácení DPH v Norsku
Rechtlicher Rahmen für die MwSt. und den MwSt.-Ausgleich in Norwegen
   Korpustyp: EU
[…] Neutralitu je proto možné považovat za cíl režimu navrácení DPH.“
[…] Die Neutralität kann daher als Ziel der MwSt.-Ausgleichsregelung angesehen werden.“
   Korpustyp: EU
Režim navrácení DPH proto nemá dopad na vládní příjmy.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung hat daher keine Auswirkungen auf die Einnahmen des Staates.
   Korpustyp: EU
Režim navrácení DPH nepředpokládá žádné snížení daňové zátěže příjemce.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
   Korpustyp: EU
Zákon o navrácení DPH má široké použití a pojetí.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
   Korpustyp: EU
Itálie zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemcem.
Italien fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
dokumentaci prokazující, že příjemci bylo uloženo navrácení podpory.
Unterlagen, die belegen, dass eine Rückzahlungsanordnung an den Empfänger ergangen ist.
   Korpustyp: EU
Již učiněná nebo naplánovaná opatření k navrácení podpory
Schon ergriffene oder geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
   Korpustyp: EU
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 od příjemce.
Ungarn fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Hlavní zásadou v metodice výpočtu nákladů je navrácení nákladů.
Ein wesentlicher Grundsatz einer Kostenrechnungsmethode ist die Kostendeckung.
   Korpustyp: EU
Uveďte datum, jež je pro úplné navrácení podpory stanoveno.
Bitte nennen Sie den Zeitpunkt, an dem die Beihilfe voraussichtlichen vollständig zurückgezahlt sein wird.
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Platba nebo navrácení čistého konečného zůstatku (F-G-H)
Zu zahlender bzw. wiedereinzuziehender Nettorestbetrag (F-G-H)
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory uvedené v článku 1 je okamžité a skutečné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
dokumenty prokazující, že příjemci byli vyzváni k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
   Korpustyp: EU
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemci.
Ungarn fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Tato žádost o informace přerušila promlčecí lhůtu pro navrácení podpory.
Dieses Auskunftsersuchen unterbrach die Rückforderungsfrist.
   Korpustyp: EU
Plánovaná nebo již provedená opatření na navrácení podpory
Geplante und getroffene Maßnahmen zur Wiedereinziehung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
u potenciálních příchozích výzev k navrácení přebytečného kolaterálu poskytnutého protistranami;
möglicherweise eingehende Rückgabeforderungen für überschüssige, von Gegenparteien gestellte Sicherheiten,
   Korpustyp: EU
V tomto případě se rozhodnutí o navrácení nevydává.
In diesem Fall wird keine Rückkehrentscheidung erlassen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o navrácení jsou spojena se zákazem vstupu,
Rückkehrentscheidungen gehen mit einem Einreiseverbot einher,
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory podle článku 2 je okamžité a účinné.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Irsko by proto mělo zajistit navrácení neslučitelné podpory,
Irland ist daher aufzufordern, die unvereinbare Beihilfe zurückzufordern –
   Korpustyp: EU
Dokonce se ani neobtěžoval vyžadovat po Britech navrácení Hongkongu.
Er hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, Hongkong von den Briten zurückzufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že navrácení její duše je velmi vyčerpávající.
Es hat sich herausgestellt, dass die Seele zurückbekommen anstrengend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plánoval jsem tvé navrácení do běžné vězeňské populace.
Ich wollte Sie sogar wieder mit den anderen Gefangenen zusammenstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
Einziehung der Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto již v současnosti probíhá pokus o navrácení grálu.
Trotzdem ist ein Versuch, den Gral wiederzufinden, gerade im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak choulostivý ten proces navrácení důvěry veřejnosti bude.
Wir verstehen, wie heikel der Vorgang des Neuaufbaus des öffentlichen Vertrauens sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
K navrácení dojde neprodleně postupem podle vnitrostátních právních předpisů.
Die Wiedereinziehung erfolgt unverzüglich nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Komise stanoví podmínky, jimiž se uvedené navrácení musí řídit.
Die Kommission legt die Bedingungen fest, die bei dieser Rückerstattung einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
Celkový počet příjemců a celková částka podpory k navrácení
Gesamtzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
   Korpustyp: EU
Popis systému pro zajištění okamžitého navrácení podpory ze strany Společenství
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
   Korpustyp: EU
2 Plánovaná a již učiněná opatření k navrácení podpory
Schon ergriffene und geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
   Korpustyp: EU
dokumentaci, která prokáže, že příjemcům již bylo uloženo navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
   Korpustyp: EU
Plánovaná nebo již přijatá opatření pro navrácení podpory
Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um die Beihilfe zurückzufordern
   Korpustyp: EU
navrácení ostatních nástrojů vlastního kapitálu výrazně pod původní cenou.
Rückkäufe von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten deutlich unter Ausgabekurs.
   Korpustyp: EU
dokumenty prokazující, že příjemci byli vyzváni k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an den Begünstigten ergangen sind.
   Korpustyp: EU
Výpočet přesné částky určené k navrácení je úkolem maďarských orgánů.
Die genaue Höhe des zurückzuzahlenden Betrags ist von Ungarn zu berechnen.
   Korpustyp: EU
dokumenty dokládající, že příjemce byl vyzván k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
SPECIFICKÉ PODMÍNKY PRO REŽIM NAVRÁCENÍ DANĚ PŘI ZAMĚSTNÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE BEDINGUNGEN DER RÜCKERSTATTUNGSREGELUNG FÜR SEELEUTE
   Korpustyp: EU
Plánované a již podniknuté kroky pro navrácení podpory
Geplante und bereits eingeleitete Maßnahmen zur Wiedererlangung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory podle článku 2 je neprodlené a účinné.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU
Navrácení podpory uvedené v článku 1 je okamžité a účinné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU