Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V.5 POVINNOST ZAJISTIT, ABY ČINNOST V OBLASTI POJIŠŤOVÁNÍ NEOBCHODOVATELNÝCH RIZIK NEPŘISPÍVALA K NAVRÁCENÍ PODPORY
DIE VERPFLICHTUNG, DASS DAS NICHT MARKTFÄHIGE GESCHÄFT NICHT ZUR RÜCKZAHLUNG EINER BEIHILFE BEITRÄGT
Maďarsko zajistí, aby k navrácení podpory uvedené v článku 1 došlo ve lhůtě deseti měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Ungarn stellt sicher, dass die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe innerhalb von zehn Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung erfolgt.
V zásadě se jedná o konečnou lhůtu pro navrácení.
Im Prinzip handelt es sich dabei um die endgültige Frist zur Rückzahlung.
Podpora, která má být vrácena zpět, zahrnuje úroky od data, kdy byla dána k dispozici EDF, až do data skutečného navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe EDF zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Částky, které musí být navráceny, jsou až do skutečného navrácení úročeny za období:
Die rückzufordernden Beträge sind bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zu verzinsen. Der entsprechende Zeitraum läuft ab:
navrácené částky musí být od data, kdy byly vybrány, až do data skutečného navrácení aktualizovány s ohledem na úroky.
Den zu erstattenden Beträgen sind die Zinsen zuzurechnen, die vom Datum der Erhebung bis zum Datum der tatsächlichen Rückzahlung fällig werden.
– v případě potřeby celkovou finanční částku, pro jejíž navrácení hrozí riziko selhání nebo k selhání již došlo;
– gegebenenfalls den Gesamtbetrag der Mittel, für deren Rückzahlung ein Ausfallrisiko besteht oder sich bereits verwirklicht hat;
Přiložte doklady, jež jsou jasným důkazem o navrácení podpor uvedených v tabulce pod bodem 3.1.
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Používají se rovněž při provádění pravidla de minimis a pro navrácení protiprávní podpory.
Sie gelangen auch im Rahmen der De-minimis-Regel und der Rückzahlung rechtswidriger Beihilfen zur Anwendung.
Částky, které mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, kdy byly pro příjemce uvolněny, do dne jejich skutečného navrácení.
Der Rückforderungsbetrag wird ab dem Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung verzinst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNÍ A NESLUČITELNÉ STÁTNÍ PODPORY
RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND UNVEREINBARER BEIHILFEN
Španělsko informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
Spanien informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
nedostatky v LPIS-GIS, zálohových platbách, navrácení se zpětnou platností a úmyslném porušení, rok žádosti 2007 a 2008
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
ESD několikrát uvedl, že účelem navrácení je obnovit na trhu stav, který předcházel poskytnutí podpory.
Der EuGH hat wiederholt festgestellt, dass die Rückforderung darauf abzielt, die Marktsituation vor Gewährung der Beihilfe wiederherzustellen.
Komise žádá Spojené království o vyplnění a zaslání přiloženého dotazníku týkajícího se současného stavu postupu navrácení podpor a o pořízení seznamu příjemců, jichž se navrácení týká.
Die Kommission fordert das Vereinigte Königreich auf, den beigefügten Fragebogen zum aktuellen Stand des Rückforderungsverfahrens ausgefüllt zurückzusenden und eine Liste der Begünstigten zu erstellen, die von diesen Rückforderungen betroffen sind.
Částky, jež mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, odkdy se na daný podnik vztahovalo snížení daně, do doby jejich skutečného navrácení.
Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die betroffenen Unteernehmen angewandt wurden bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückforderung zu verzinsen.
nedostatky v LPIS-GIS, které mají dopad na kvalitu křížových kontrol, nedostatky ve fungování kontrol na místě a chybné uplatňování ustanovení o sankcích, navrácení neoprávněně vyplacených plateb, úmyslném nedodržení
Schwächen beim LPIS-GIS, durch die die Qualität der Gegenkontrollen beeinträchtigt wird, Schwächen bei der Durchführung der Vor-Ort-Kontrollen und unzulängliche Umsetzung der Bestimmungen zu Sanktionen, Rückforderungen ungerechtfertigter Zahlungen sowie vorsätzlichen Verstößen
K navrácení dojde neprodleně a postupem podle vnitrostátních právních předpisů, aby bylo možné neprodleně a účinně provádět toto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den nationalen Verfahren, damit diese Entscheidung sofort wirksam vollstreckt werden kann.
Použití výše uvedené zásady tedy v projednávané věci stojí proti jakémukoliv navrácení.
Die Anwendung des genannten Grundsatzes im vorliegenden Fall stehe daher jeglicher Rückforderung entgegen.
Francie informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
Frankreich informiert die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung der vorliegenden Entscheidung, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrácení
571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Medaile Za navrácení Krymu
Medaille für die Rückholung der Krim
Zařídím navrácení těch peněz.
Ich bringe Ihnen das Geld zurück.
- Für die Wiederbeschaffung.
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
No, nepožádal o navrácení.
Er wollte ihn aber auch nicht wiederhaben.
Nejprve podepiš navrácení tvého klíče.
Unterschreib hier, dass Du Deine Schlüssel abgegeben hast.
Žádal jsi o navrácení bratra.
Du hast mich nach deinem Bruder gefragt.
Auf den wiederkehrenden Esel.
Zřízení Evropského fondu pro navrácení státních příslušníků
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013)
Prosím tedy o navrácení mých 10 000.
Geben Sie mir die 10.000 $ zurück.
Další 3 miliony dolarů za moje navrácení.
Weitere drei Millionen Dollar, wenn Sie mich zurückgeben.
Chválíme tvoji službu za navrácení klíče.
Das Zurückerlangen des Clavis war eine große Leistung.
Naše dohoda je závislá na navrácení Scylly.
Unsere Abmachung ist abhängig von der Wiederbeschaffung von Scylla.
Má právo žádat o navrácení tvé cti.
Sie hat das Recht, deine Ehre zurückzufordern.
Zákon o navrácení DPH není takto omezen.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
ZVLÁŠTNÍ NAVRÁCENÍ DANĚ Z PŘÍJMŮ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE RÜCKERSTATTUNG FÜR DIE EINKOMMENSTEUER VON SEELEUTEN
případném odložení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
Trvá na navrácení své rodinné cti.
Er giert danach, die Ehre seiner Familie wiederherzustellen.
dosáhnout navrácení aktiv od depozitáře nebo uschovatele.
dafür zu schmälern, Vermögenswerte von einem Verwahrer oder einer Verwahrstelle zurückzuerhalten.
Část dotace k navrácení Evropské komisi
An die Kommission zurückzuzahlender Teil des Zuschusses
Nebo navrácení Země do původního stavu?
Die Wiederherstellung der Erde?
důvodech pro upuštění od postupů navrácení;
die Gründe für die etwaige Einstellung von Einziehungsverfahren;
případném pozastavení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
právo na navrácení nesmí podléhat dalším podmínkám,
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
Kontrolní úřad přijal šest rozhodnutí o navrácení.
Die Überwachungsbehörde hat zu diesem Zweck sechs Beschlüsse erlassen.
Účel a zásady politiky navrácení podpory
Zweck und Grundsätze der Rückforderungspolitik
DŮSLEDKY NEPROVEDENÍ ROZHODNUTÍ KONTROLNÍHO ÚŘADU O NAVRÁCENÍ
KONSEQUENZEN BEI NICHT-DURCHFÜHRUNG VON RÜCKFORDERUNGSENTSCHEIDUNGEN DER ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE
Úloha států ESVO: provádění rozhodnutí o navrácení
Rolle der EFTA-Staaten: Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen
Navrácení podpory se provede s okamžitým účinkem.
Die Beihilfen werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Mor je přirozená cesta k navrácení rovnováhy.
Seuchen tragen dazu bei, dass die Welt im Gleichgewicht bleibt.
Děkuji za navrácení k mé rodině.
Danke, dass du mir meine Familie zurückgegeben hast, Larry,
Modlím se za brzké navrácení Ong Baka.
Bitte Ong-Bak kehre bald zu uns zurück.
celkovou částku (jistinu a úrok při navrácení), jejíhož navrácení se má od každého jednotlivého příjemce dosáhnout;
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Rückforderungszinsen), der von jedem einzelnen Begünstigten zurückgefordert wird;
Žádám o vaši pomoc při navrácení malého Adama jeho matce.
Ich bitte um Hilfestellung bei der Zurückholung des kleinen Adam zu seiner Mutter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
Einziehung von Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
a vymáhat navrácení všech částek, které již byly poskytnuty
oder bereits freigegebene Beträge wieder einziehen
vyzývá k okamžitému navrácení majetku rodiny al-Kurdových;
verlangt, das Eigentum der Familie al-Kurd unverzüglich zurückzugeben;
Zřízení Evropského fondu pro navrácení státních příslušníků ***I (hlasování)
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I (Abstimmung)
Zmíněná směrnice o navrácení zatím ještě nevstoupila v platnost.
Diese Rückführungsrichtlinie ist noch nicht in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s ním poslední šanci na navrácení naděje našemu lidu.
Und mit ihm die letzte Chance, unserem Volk Hoffnung zu geben.
Za navrácení rukojmých, Hasani požaduje propuštění Agima Rama,
lm Gegenzug für die Geiseln fordert Hasani die Freilassung von Agim Rama.
Ona je možná jediná šance, na navrácení naší agentky.
Sie ist vielleicht die einzige Chance unseren Agent zurück zu bekommen.
Mohu s ním promluvit o navrácení tvé Milosti.
Ich kann mit ihm darüber reden, dir deine Gnade zurückzugeben.
Je to další pokus o navrácení desertů zpět do menu?
- Ist das ein neuer Versuch, um Desserts auf die Speisekarte zu bringen?
A žádám okamžité navrácení práce pro Claire Howellovou.
Und ich möchte, dass Officer Claire Howell augenblicklich wieder ihren Job ausübt.
Jako duchovní vůdce Bajoranů vás žádám o její navrácení.
Als spirituelle Führerin meines Volkes bitte ich Sie, sie zurückzugeben.
Ale šance na jeho navrácení je opravdu vysoká.
Die Chance, dass sie wieder sehen wird, ist sehr groß.
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
k zabavení takových exemplářů nebo jejich navrácení do státu vývozu.
die Einziehung derartiger Exemplare oder ihre Rücksendung an den Ausfuhrstaat vorsehen.
dokumenty, které dokazují, že navrácení podpory bylo po příjemci vyžadováno.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Navrácení podpory uvedené v článku 2 nabývá okamžité účinnosti.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
dokumenty prokazující, že příjemce byl k navrácení podpory úředně vyzván.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Právní rámec k DPH a navrácení DPH v Norsku
Rechtlicher Rahmen für die MwSt. und den MwSt.-Ausgleich in Norwegen
[…] Neutralitu je proto možné považovat za cíl režimu navrácení DPH.“
[…] Die Neutralität kann daher als Ziel der MwSt.-Ausgleichsregelung angesehen werden.“
Režim navrácení DPH proto nemá dopad na vládní příjmy.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung hat daher keine Auswirkungen auf die Einnahmen des Staates.
Režim navrácení DPH nepředpokládá žádné snížení daňové zátěže příjemce.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
Zákon o navrácení DPH má široké použití a pojetí.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
Itálie zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemcem.
Italien fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
dokumentaci prokazující, že příjemci bylo uloženo navrácení podpory.
Unterlagen, die belegen, dass eine Rückzahlungsanordnung an den Empfänger ergangen ist.
Již učiněná nebo naplánovaná opatření k navrácení podpory
Schon ergriffene oder geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 od příjemce.
Ungarn fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Hlavní zásadou v metodice výpočtu nákladů je navrácení nákladů.
Ein wesentlicher Grundsatz einer Kostenrechnungsmethode ist die Kostendeckung.
Uveďte datum, jež je pro úplné navrácení podpory stanoveno.
Bitte nennen Sie den Zeitpunkt, an dem die Beihilfe voraussichtlichen vollständig zurückgezahlt sein wird.
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
Platba nebo navrácení čistého konečného zůstatku (F-G-H)
Zu zahlender bzw. wiedereinzuziehender Nettorestbetrag (F-G-H)
Navrácení podpory uvedené v článku 1 je okamžité a skutečné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
dokumenty prokazující, že příjemci byli vyzváni k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
Maďarsko zajistí navrácení podpory uvedené v článku 1 příjemci.
Ungarn fordert die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beihilfe von den Begünstigten zurück.
Tato žádost o informace přerušila promlčecí lhůtu pro navrácení podpory.
Dieses Auskunftsersuchen unterbrach die Rückforderungsfrist.
Plánovaná nebo již provedená opatření na navrácení podpory
Geplante und getroffene Maßnahmen zur Wiedereinziehung der Beihilfe
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
u potenciálních příchozích výzev k navrácení přebytečného kolaterálu poskytnutého protistranami;
möglicherweise eingehende Rückgabeforderungen für überschüssige, von Gegenparteien gestellte Sicherheiten,
V tomto případě se rozhodnutí o navrácení nevydává.
In diesem Fall wird keine Rückkehrentscheidung erlassen.
Rozhodnutí o navrácení jsou spojena se zákazem vstupu,
Rückkehrentscheidungen gehen mit einem Einreiseverbot einher,
Navrácení podpory podle článku 2 je okamžité a účinné.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Irsko by proto mělo zajistit navrácení neslučitelné podpory,
Irland ist daher aufzufordern, die unvereinbare Beihilfe zurückzufordern –
Dokonce se ani neobtěžoval vyžadovat po Britech navrácení Hongkongu.
Er hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, Hongkong von den Briten zurückzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že navrácení její duše je velmi vyčerpávající.
Es hat sich herausgestellt, dass die Seele zurückbekommen anstrengend ist.
Plánoval jsem tvé navrácení do běžné vězeňské populace.
Ich wollte Sie sogar wieder mit den anderen Gefangenen zusammenstecken.
Navrácení výdajů (k dalšímu použití v rámci hlavy III)
Einziehung der Ausgaben (Wiederverwendung Titel III)
Přesto již v současnosti probíhá pokus o navrácení grálu.
Trotzdem ist ein Versuch, den Gral wiederzufinden, gerade im Gange.
Víme, jak choulostivý ten proces navrácení důvěry veřejnosti bude.
Wir verstehen, wie heikel der Vorgang des Neuaufbaus des öffentlichen Vertrauens sein wird.
K navrácení dojde neprodleně postupem podle vnitrostátních právních předpisů.
Die Wiedereinziehung erfolgt unverzüglich nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren.
Komise stanoví podmínky, jimiž se uvedené navrácení musí řídit.
Die Kommission legt die Bedingungen fest, die bei dieser Rückerstattung einzuhalten sind.
Celkový počet příjemců a celková částka podpory k navrácení
Gesamtzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
Popis systému pro zajištění okamžitého navrácení podpory ze strany Společenství
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
2 Plánovaná a již učiněná opatření k navrácení podpory
Schon ergriffene und geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
dokumentaci, která prokáže, že příjemcům již bylo uloženo navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Plánovaná nebo již přijatá opatření pro navrácení podpory
Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um die Beihilfe zurückzufordern
navrácení ostatních nástrojů vlastního kapitálu výrazně pod původní cenou.
Rückkäufe von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten deutlich unter Ausgabekurs.
dokumenty prokazující, že příjemci byli vyzváni k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an den Begünstigten ergangen sind.
Výpočet přesné částky určené k navrácení je úkolem maďarských orgánů.
Die genaue Höhe des zurückzuzahlenden Betrags ist von Ungarn zu berechnen.
dokumenty dokládající, že příjemce byl vyzván k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
SPECIFICKÉ PODMÍNKY PRO REŽIM NAVRÁCENÍ DANĚ PŘI ZAMĚSTNÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ
SPEZIELLE BEDINGUNGEN DER RÜCKERSTATTUNGSREGELUNG FÜR SEELEUTE
Plánované a již podniknuté kroky pro navrácení podpory
Geplante und bereits eingeleitete Maßnahmen zur Wiedererlangung der Beihilfe
Navrácení podpory podle článku 2 je neprodlené a účinné.
Die in Artikel 2 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.
jsou zahrnuty rezervy pro navrácení nebo pozůstalostní důchod;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
Navrácení podpory uvedené v článku 1 je okamžité a účinné.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort und tatsächlich zurückgefordert.