Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nomenklatura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nomenklatura Nomenklatur 1.297 Systematik 21 Benennung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nomenklaturaNomenklatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by být využito pro zboží zařazené do kombinované nomenklatury.
Für Gegenstände kann die Bezeichnung laut Kombinierter Nomenklatur verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Do čísla 0410 patří produkty živočišného původu vhodné pro lidskou spotřebu, neuvedené ani nezahrnuté jinde v kombinované nomenklatuře.
Position 0410 umfasst genusstaugliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht anderweitig in der Kombinierten Nomenklatur genannt oder inbegriffen sind.
   Korpustyp: EU
pro sazební účely jsou zařazeny do stejného čísla kombinované nomenklatury.
sie sind zolltariflich unter demselben Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
   Korpustyp: EU
Nomenklatura
Nomenklatur
   Korpustyp: Wikipedia
Kombinovaná nomenklatura je klasifikace zboží používaná v rámci EU pro účely statistik zahraničního obchodu.
Die Kombinierte Nomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
   Korpustyp: EU
Biologická nomenklatura
Binäre Nomenklatur
   Korpustyp: Wikipedia
Jakákoliv zmínka o „plastech“ v nomenklatuře zahrnuje též vulkánfibr.
Der Begriff „Kunststoffe“ umfasst in der Nomenklatur auch Vulkanfiber.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační.
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, popis produktů se chápe pouze jako orientační.
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, je popis produktů považován pouze za orientační.
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní nomenklatura Zollnomenklatur 5
kombinovaná nomenklatura Kombinierte Nomenklatur 35
Binominální nomenklatura Nomenklatur
nomenklatura celního sazebníku Zolltarifschema

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nomenklatura"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

druh tkáně a buňky/přípravku (základní nomenklatura),
Art von Gewebe und Zellen/Produkt (Basisnomenklatur)
   Korpustyp: EU
druh tkáně a buňky/přípravku (základní nomenklatura),
Art von Geweben und Zellen/Produkt (Basisnomenklatur)
   Korpustyp: EU
NOMENKLATURA PRIORITNÍ OSY, OPATŘENÍ, AKCÍ A PROVÁDĚCÍCH ÚDAJŮ
KLASSIFIZIERUNG DER PRIORITÄTEN, MASSNAHMEN, AKTIONEN UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přijímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Viz část 7 – Nomenklatura a popis kritérií týkajících se bodů při bodování.
Siehe Teil 7 — Terminologie und Beschreibung der jeweils maßgeblichen Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU
Tato nomenklatura se používá k odlišení tříd hotového čaje podle velikosti čajových lístků po zpracování.
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
Pro průmyslový výzkum bude rovněž přínosná koordinace činností v oblastech, jako metrologie, toxikologie, normy a nomenklatura.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případných definicí v příloze III, se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, einschließlich gegebenenfalls der Begriffsbestimmungen in Anhang III, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tyto skutečnosti vychází rozpočtová nomenklatura zvolená pro NR na rok 2011 u programu LIFE + z následujících principů:
Vor diesem Hintergrund basiert der Haushaltseingliederungsplan für LIFE+ im Rahmen des HE 2011 auf folgenden Komponenten:
   Korpustyp: EU DCEP
Typy specifikované pro téma prostorových dat Krajinné pokrytí jsou strukturovány v těchto skupinách: Nomenklatura krajinného pokrytí (Land Cover Nomenclature)
Die für das Geodatenthema ‚Bodenbedeckung‘ festgelegten Objektarten werden in folgende Gruppen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Dotyčný výrobek je termoplastický styren-butadien-styrenový kaučuk v současné době klasifikovatelný kódy KN (Kombinovaná nomenklatura) ex40021900, ex40029910 a ex40029990.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um thermoplastischen Styrol-Butadien-Styrol-Kautschuk, der derzeit den KN-Codes ex40021900, ex40029910 und ex40029990 zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení, včetně případných definic a druhů v přílohách I a IV, se přejímá do společného celního sazebníku.
Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, gegebenenfalls einschließlich der Begriffsbestimmungen und Kategorien in den Anhängen I und IV, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.
   Korpustyp: EU
„Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případných definicí v přílohách III a XIb, se přejímá do společného celního sazebníku.“
„Das Zolltarifschema, das sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergibt, gegebenenfalls einschließlich der Begriffsbestimmungen in den Anhängen III und XIb, wird in den Gemeinsamen Zolltarif übernommen.“
   Korpustyp: EU
Při popisu zboží uvedeného na vývozním prohlášení a v žádosti o náhradu na zboží uvedené v příloze III se zohlední nomenklatura v uvedené příloze.
Die in der Ausfuhranmeldung verwendete Beschreibung der Ware und der Antrag auf Erstattung, die in Anhang III festgelegt sind, sind nach dem beigefügten Zolltarifschema zu erstellen.
   Korpustyp: EU
je naložen jeden druh zboží (podle použité klasifikace zboží; v tomto případě jde o 20 oddílů odvozených z klasifikace NST) NST: Jednotná nomenklatura zboží pro statistiku dopravy.
geladen ist eine einzige Güterart (gemäß dem verwendeten Güterverzeichnis, im vorliegenden Fall die 20 von der NST abgeleiteten Abteilungen) NST: Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik.
   Korpustyp: EU DCEP
„Společným slovníkem pro veřejné zakázky“ (Commun Procurement Vocabulary, CPV) referenční nomenklatura platná pro zakázky zadávané zadavateli, přijatá nařízením (ES) č. 2195/2002;
„Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge“ (Common Procurement Vocabulary, CPV): die mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 angenommene, auf von Auftraggebern vergebene Aufträge anwendbare Referenzklassifikation;
   Korpustyp: EU
V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou „Ex“ (např. Ex20079997: měly by být zahrnuty pouze produkty obsahující lískové ořechy).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz „ex-“ wiedergegeben (beispielsweise „ex20079997“: Sollte nur für Erzeugnisse gelten, die Haselnüsse enthalten).
   Korpustyp: EU
V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou ‚ex‘ (např. ex100630: zahrnuje pouze rýži Basmati pro přímou lidskou spotřebu).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU
V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou „ex“ (např. ex100630: zahrnuje pouze rýži Basmati pro přímou lidskou spotřebu).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise „ex100630“: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU
V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou „ex“.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz „ex“ wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou Ex (např. Ex3002: veterinární kontroly vyžadovány jen u materiálu získaného ze zvířat a nikoli pro celé číslo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als Ex wiedergegeben (beispielsweise Ex3002: Veterinärkontrollen sind für Material tierischen Ursprungs und nicht für alle Erzeugnisse unter dieser Codenummer erforderlich).
   Korpustyp: EU
Sloupec 1: V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou ex (např. ex1901: měly by být zahrnuty pouze přípravky obsahující maso a/nebo mléko).
Spalte 1: Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als „Ex“ wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Fleisch und/oder Milch enthaltende Zubereitungen sollten einbezogen werden).
   Korpustyp: EU
Sloupec 1 V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou ex (např. ex1901: měly by být zahrnuty pouze přípravky obsahující mléko).
Spalte 1 Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als Ex wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Milch enthaltende Erzeugnisse sollten einbezogen werden).
   Korpustyp: EU
Kombinovaná nomenklatura se každoročně aktualizuje a její nové znění, které vstupuje v platnost na začátku následujícího roku, je jednou ročně, nejpozději do konce října, zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 3030/93, které jsou propuštěny do volného oběhu ve Společenství.
Die KN wird jährlich aktualisiert, und die am Anfang des Folgejahrs neu in Kraft tretende Fassung wird jährlich spätestens Ende Oktober im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. fallen.
   Korpustyp: EU DCEP