Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objasnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objasnitklarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto aspekty by mohly být objasněny v prováděcích opatřeních .
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Díky, že si mi to objasnil, ačkoliv jsem o tom nic nevěděla.
Danke, dass du das klargestellt hast. Auch wenn ich nichts davon wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych však objasnila skutečnost, že zastavení provozu jaderných elektráren je i nadále mým hlavním cílem.
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych objasnit něco, co jsem řekla dříve..
Ich möchte etwas klarstellen, dass ich vor kurzem gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, Komise objasní působnost stávajícího řízení, jakož i příslušný procesní základ.
Zum Zweiten wird die Kommission den Anwendungsbereich dieses Verfahrens sowie die entsprechende Verfahrensgrundlage klarstellen.
   Korpustyp: EU
Jsem rád, že jste to objasnila.
Ich bin froh, dass Sie das klargestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li dostupné, měly by být ECB poskytnuty vysvětlivky, které by objasnily obsah těchto smíšených položek.
Soweit verfügbar sollten der EZB erläuternde Daten gemeldet werden, die den Inhalt dieser zusammengesetzten Positionen klarstellen.
   Korpustyp: EU
Je důležité, abys nám objasnil, jak odpovědní jsou.
Es ist wichtig, dass Sie uns helfen, klarzustellen wie weit die uns schaden können.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj navrhuje, aby byly v souladu s výše zmíněnými poznámkami tyto otázky objasněny v pozměněném textu.
Der Berichterstatter schlägt vor, diese Fragen entsprechend den vorstehen geäußerten Bemerkungen im geänderten Text zu klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo mi, že tady říkáme pořádnou hromadu blbostí a je tu pár věcí, které bych ti chtěl objasnit.
Mir scheint, hier läuft gerade ein Riesenschwachsinn ab. Und ich würde gerne einige Sachen klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objasnit se klar werden 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objasnit

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci to zcela objasnit.
Ich möchte ganz deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nechceš mi to objasnit?
- Wollen sie das weiter diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
To budu potřebovat objasnit.
Ich brauche dafür eine Verdeutlichung
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to objasnit.
Versteht mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Může to někdo objasnit?
Klärt mich jemand auf?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi tuto věc objasnit.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by to vše objasnit.
Das könnte der Schlüssel zu diesem Tag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to chci objasnit.
Er kann dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by to měl objasnit.
Jemand sollte das rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mi to objasnit.
Sie müssen jedoch ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám objasnit Lexovy deziluze.
Ich habe keine Erklärung für Lex Luthors Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych to víc objasnit.
Ich könnte etwas deutlicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě si to objasnit.
Verstehe ich das richtig:
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci se nedají objasnit.
Solche unerklärlichen Sachen passieren einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase něco objasnit.
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše topit, jejich to objasnit.
Eure zum Ertränken, ihre zur Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, že jsem to mohla objasnit.
Ich freue mich, dies geklärt zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná pravidla je třeba zjednodušit a objasnit.
Die derzeitigen Regelungen bedürfen einer Vereinfachung und Verdeutlichung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tady to by to mělo objasnit.
- Dies ist die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen objasnit její vztah k Eilertovi.
Ich versuche nur, ihre Beziehung zu Eilert klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem objasnit pár detailů vašeho přeložení.
Ich hätte einige Fragen bezüglich Ihrer Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizení čtvrtgalonu jahod se nepodařilo objasnit.
Die Untersuchung ergab keinen Aufschluß über die Erdbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi jen objasnit ten hrozný zločin.
Du sollst uns dafür nur helfen, dieses schreckliche Verbrechen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Může to pomoci objasnit některé věci.
Es kann helfen, die Dinge aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Objasnit kriminální delikt není žádná zrada.
Ein Kriminaldelikt aufzuklären ist kein Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám jenom objasnit naši situaci.
Ich will nur realistisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se pokusíme objasnit si vaše starosti.
Zuerst diskutieren wir das Problem nur, danach lösen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo však možno objasnit veškerý dovoz.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohl byste mi to trochu objasnit?
Könnten Sie dazu ein bisschen was erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi objasnit, z čeho jsem obviněn?
Darf ich erfahren, wessen man mich anklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné objasnit pojem „přiměřená doba“.
Der Begriff des „angemessenen Zeitraums“ muss erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla objasnit tyto otázky:
Die Kommission wird gebeten, in diesem Zusammenhang folgende Fragen zu beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom zkouším objasnit lékařskou příčinu jeho amnézie.
Ich versuche, eine medizinische Basis für Amnesie zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto možnost je tedy třeba objasnit.
Diese Möglichkeit sollte daher geklärt werden.
   Korpustyp: EU
je třeba objasnit a zjednodušit pravidla spolufinancování;
die Kofinanzierungsregeln sollten klarer und einfacher gestaltet werden;
   Korpustyp: EU
Tím nám dáš šanci to objasnit.
Damit gibst du uns die Chance, das offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hypotézu, která by to mohla objasnit.
Ich habe eine Hypothese für eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi přesně objasnit, co chcete?
Was genau haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Objasnit jednu formální otázku, jestli můžete.
Eine kleine Frage beantworten, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset objasnit něco o chlapech.
Ich erklär dir was über Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediný, který mi to dokázal objasnit.
Nur seine Erklärungen machen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi objasnit tenhle případ, prosím.
Hilf mir diesen Fall zu lösen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi objasnit vám, jak jsem k tomu došla.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu je rovněž zjednodušit, objasnit a usměrnit jednotlivá pravidla.
Weiterhin versucht der Vorschlag die verschiedenen Regeln zu vereinfachen, klarzustellen und zu rationalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti bude nezbytné blíže objasnit uplatňování Listiny.
Erläuterungen über die Anwendung der Charta werden in nächster Zukunft wohl notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadu proporcionality je třeba více objasnit prostřednictvím prováděcích opatření.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss mittels Durchführungsmaßnahmen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise objasnit co znamená „racionalizace účtování cen spotřebitelům“?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, was mit „Rationalisierung der Tarife für die Verbraucher“ gemeint ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl byste to objasnit, než přistoupíme k hlasování?
Könnten Sie dazu Auskunft geben, bevor wir abstimmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenila bych, pokud byste mi mohla tuto otázku objasnit.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Punkt prüfen und mir Ihre Einschätzung dann mitteilen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo se cítí být povolán, objasnit toto mystérium?
Wer fühlt sich zuständig, das Mysterium aufzuklären?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste nám trochu objasnit Váš vztah k arcibiskupu Rushmanovi?
Könntest du uns etwas über deine Beziehung zum Bischof erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá kapitáne Právě se ten problém snažíme objasnit
- Wir versuchen, das Problem zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nacisté si mysleli, že dvojčata mohou objasnit záhady genetiky.
Die Nazis glaubten, Zwillinge könnten die Rätsel der Genetik lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že to bylo z důvodů, které nemohl objasnit.
Sagte, es sei aus Gründen er konnte sich nicht offen zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi přesně objasnit, co vás přivádí do Spojených států.
Was bringt sie in die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se najít něco, co by tohle mohlo objasnit.
Vielleicht erhalten Sie einen Hinweis, der eine Erklärung liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnění těchto podmínek pomůže objektivně objasnit přednosti různých srovnatelných výrobků.
Unter diesen Umständen sollte dies dazu beitragen, die Vorteile der verschiedenen vergleichbaren Erzeugnisse objektiv herauszustellen.
   Korpustyp: EU
Je také vhodné objasnit definici cílových skupin tohoto testování.
Außerdem sollte die Definition der Zielgruppen für solche Tests geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné objasnit pravidla pro přijímání doporučení výboru.
Es ist angebracht, die Regeln für die Abgabe von Empfehlungen des Gremiums klarzustellen.
   Korpustyp: EU
Mohl byste mi o svém společníkovi něco objasnit?
Können Sie mir etwas über Ihren Partner erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh má objasnit oblast působnosti tohoto nařízení.
Änderung zur Verdeutlichung des Geltungsbereichs dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
je zapotřebí objasnit údaje uvedené v prohlášení o výdajích.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
   Korpustyp: EU
je zapotřebí objasnit údaje uvedené ve výkazu výdajů.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
   Korpustyp: EU
Přesné důvody těchto výhrad se během šetření nepodařilo dostatečně objasnit.
Die genauen Gründe für die Vorbehalte konnten während der Untersuchung nicht hinreichend geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Mohla by Komise s o hledem na tuto situaci objasnit:
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um folgende Auskunft gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné objasnit, že se jedná o práva zaměstnanců.
Es muss klargestellt werden, dass es um die Arbeitnehmerrechte geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má objasnit postup stanovený v tomto nařízení.
Zur Erläuterung des in dieser Verordnung beschriebenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné objasnit, které informace mají členské státy poskytnout.
Daher sollte präzisiert werden, welche Informationen die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné objasnit, jaké informace mají členské státy poskytovat.
Daher sollte präzisiert werden, welche Informationen die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen.
   Korpustyp: EU
Během inspekce nebyla společnost schopna tuto výhradu objasnit.
Während des Kontrollbesuchs im Unternehmen konnte der Vorbehalt nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Date, můžete se napojit na jejich počítač a objasnit to?
Data, haben Sie Zugriff auf den Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych vám měl stručně objasnit náš problém.
Ich skizziere Ihnen am besten kurz das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme povinnost objasnit problém Petra Pana.
Ich fordere, dass dieses Pan-Problem aufgeklärt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Johnsonová, chtěla bych si objasnit jednu vec.
Miss Johnson, über eine Sache wäre ich mir gerne im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme objasnit, zda svědkyně uvádí svůj názor nebo fakt?
Ist das die Meinung der Zeugin oder eine Tatsache?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se koukni na tohle. Mohlo by to lecos objasnit.
schau dir das an, es wird dir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co předložil, jasně ukazuje, že je třeba ještě řadu věcí ohledně této záležitosti objasnit.
Was er dargelegt hat, zeigt ja deutlich, dass wir noch einigen Klärungsbedarf bei diesem Thema haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nejednoznačnosti mohou být skutečně důsledkem nedorozumění, ale Rada odmítla tato nedorozumění objasnit.
Diese Unklarheiten können in der Tat von Missverständnissen herrühren, aber der Rat hat es bisher abgelehnt, diese Missverständnisse aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako mnoho dnešních řečníků, také my vyjadřujeme potřebu objasnit situaci pana Ibniho Saleha, mluvčího CPDC.
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanizmus účinku Přesný mechanizmus účinku lacosamidu u lidí je třeba ještě plně objasnit.
Wirkungsmechanismus Der genaue Wirkmechanismus, über den Lacosamid seine antiepileptische Wirkung beim Menschen ausübt, muss noch vollständig aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto jsem musel objasnit a udělal jsem tak na konci svého projevu.
Ich habe diese Klarstellungen treffen müssen, und ich habe dies am Ende meiner Rede getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je objasnit úlohu a povinnosti organizace Eurocontrol v průběhu „vývojové fáze“.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Rolle und Zuständigkeiten von Eurocontrol während der Entwicklungsphase eindeutig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí z vás mi však pomohli objasnit členským státům důležitost požadavku, aby bylo navrženo více žen.
Viele von Ihnen haben mir dabei geholfen, gegenüber den Mitgliedstaaten die Bedeutung dieser Bitte, mehr Frauen zu nominieren, verschärft zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti je třeba objasnit před tím, než Komise obdrží nový mandát.
Diese Punkte müssen geklärt werden, bevor die Kommission eine neues Mandat ausgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ai) podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
ai) eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž konstatuje, že je potřeba objasnit rozdělení povinností mezi Unii a členské státy.
Daher sei bisher "weder die notwendige Rechtssicherheit noch eine angemessene Transparenz" erreicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada rovněž objasnit svůj postoj, pokud jde o dostatečné financování účinné politiky v oblasti sportu?
Kann der Rat ferner dazu Stellung nehmen, wie er die Finanzierung einer effektiven Sportpolitik sieht?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá návrh Komise, který má zjednodušit a objasnit pravidla silniční přepravy zboží.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die für den Güterkraftverkehr geltenden Regelungen einfacher und klarer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
centrála SIRENE kontaktuje žádající orgán s cílem objasnit, zda se záznam týká stejné osoby či nikoli;
das SIRENE-Büro setzt sich mit der ersuchenden Behörde in Verbindung, um zu überprüfen, ob es sich um dieselbe Person handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to nezbytné, je třeba zásady uvedené v úmluvě doplnit nebo objasnit v tomto rozhodnutí.
Die in dem Übereinkommen verankerten Grundsätze sollten in diesem Beschluss erforderlichenfalls ergänzt oder präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– doporučuje objasnit, jaké jsou možnosti zemědělské výroby alternativních paliv a jaké dopady by měla intenzivnější výroba;
– empfiehlt abzuklären, welche Möglichkeiten der landwirtschaftlichen Erzeugung von alternativen Kraftstoffen bestehen und welche Auswirkungen eine intensivere Produktion hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, potřebuji objasnit několik bodů o nové generaci jaderné energie.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich habe das Bedürfnis, einige Aspekte der neuen Generation der Nukleartechnologie klarzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem pozměňovacího návrhu je objasnit, že polovina jejich vlastních zdrojů bude zařazena do třídy 2.
Durch diese Abänderung soll klargestellt werden, dass die Hälfte ihrer Eigenmittel in „Tier 2“ einzustufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno také objasnit, že v okamžiku podání žaloby musí být vymezení okruhu ukončeno.
Es muss ferner klargestellt werden, dass mit Klageerhebung die Identifizierung abgeschlossen sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nezbytné objasnit jejich vztah, který by měl být založen na zásadě spolupráce a doplňkovosti.
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Ergänzung basieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 3 je proto třeba objasnit, že tato zvláštní ustanovení nadále platí.
In Absatz 3 ist daher klarzustellen, dass solche Spezialbestimmungen weiterhin Bestand haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodu odůvodnění je však třeba také objasnit, co znamená „redakční odpovědnost“ v prostředí „nových médií“.
Was jedoch in einer „neuen Medienlandschaft“ unter „redaktioneller Verantwortung“ zu verstehen ist, muss in einer Erwägung noch weiter geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednodušší formulací, která zohledňuje vystavení rizikům a využívání půdy, lze článek lépe objasnit.
Der Artikel kann durch eine vereinfachte Formulierung, die der Gefährdung und der Nutzung der Böden Rechnung trägt, klarer festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by s cílem upřesnit některá hlediska definice odpadů měla objasnit :
Zur Spezifizierung bestimmter Aspekte der Abfall­definition sollte in dieser Richtlinie Folgendes präzisiert werden :
   Korpustyp: EU DCEP