Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objevit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objevit se auftauchen 681 kommen 285 erscheinen 220
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objevit seauftauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto se nutně objeví nezávislí poskytovatelé služeb, když začnou fungovat tržní podmínky.
Deshalb tauchen unausweichlich unabhängige Dienstleister auf, wenn der Markt zu funktionieren beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Všude po Londýně se přes noc objevily nové plakáty.
Ein neues Plakat war plötzlich in London aufgetaucht.
   Korpustyp: Literatur
Myslíte, že se jeho tělo znovu objeví?
Denken Sie, die Leiche taucht wieder auf?
   Korpustyp: Untertitel
Podle očitých svědků se objevily nové místní skupiny, které se snaží převzít regionální vlády.
Augenzeugen zufolge sind neue lokale Gruppen, die versuchen, an die Macht der Regionalregierungen zu kommen, aufgetaucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven se objevil asi na dvě minuty a zase vyklouzl.
Steven tauchte für zwei Minuten auf und ging wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
   Korpustyp: Literatur
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby se objevil, zavolej mi, ano?
Ruf an, wenn er auftaucht, ok?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevit se

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chystám se objevit kolo.
- Ich erfinde das Rad neu.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nemusí objevit.
Es müssen nicht alle vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se objevit otázky.
- Es könnte Fragen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- může se objevit silná migréna.
- können Sie schwere Migräne bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Kdokoliv se tu může objevit!
Und wenn jemand kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi objevit Albina.
Ich habe den Albino gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď se nemůžu objevit.
- Ich darf mich nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se objevit něco nového.
Offenbar gibt es etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě se nesmí objevit.
Das bedeutet, nichts in dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejvyšší čas se objevit.
Ich dachte, es wäre an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis se může kdykoliv objevit.
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
A můžou se objevit kdykoliv.
Und sie können jederzeit vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se objevit v pomluvách.
- Ich will keine Verleumdungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se jen tak objevit.
Ich kann sehr wohl einfach reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dovolil se objevit?
Wer hat dir erlaubt, dich zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď by se měl objevit.
- Es müsste aufgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv se můžu zase objevit.
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
   Korpustyp: EU
Mohl se objevit ve středověku.
Er hätte so im Mittelalter aufkreuzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se znovu objevit.
Wir könnten uns neu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažil jsem se objevit.
Ja, ich habe versucht, euch zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to znovu objevit.
Man muss es auch zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska by se mohl objevit.
Er kommt heute Nacht vielleicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se objevit vedlejší účinky.
Es kann Nebenwirkungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit další Kim?
Könnte es mehr Kims sein?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nechce objevit, tak se neobjeví.
Wenn er nicht will, erscheint er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit malá kapka tekutiny.
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit malá kapka tekutiny .
Es kann sich ein kleiner Tropfen Flüssigkeit bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Na místě aplikace se může objevit mírné
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusí se u Vás žádný objevit .
Möglicherweise tritt bei Ihnen keine davon auf .
   Korpustyp: Fachtext
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se objevit kapka léku .
Ein Tropfen Lösung sollte zu sehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pak se mohou objevit zřetelnější fyzické příznaky.
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se tam jen tak objevit.
Das kam da nicht von allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
Meč se nemůže sám jen tak objevit.
Ein Schwert kommt da nicht von allein hin.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomy se mohou objevit každou chvíli.
Symptome treten möglicherweise bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se tam objevit bez něj.
- Ohne ihn kann ich nicht antanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dominionu se podařilo objevit Damarovu rodinu.
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych se tu jen tak objevit.
Weißt du, Ryan hatte Recht, ich hätte nicht einfach so aufkreuzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na blatech se dají objevit prapodivné věci.
Man findet seltsame Dinge auf dem Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se tam dneska objevit.
Angeblich erscheint er da heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ses tu musel objevit.
Und da tauchst du auf einmal wirklich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce ne a ne se objevit.
Die Sonne kommt langsam heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky se nemusí objevit celé měsíce.
Die Symptome zeigen sich Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten seobjevit celkem snadno.
Flamingos brauchen Temperaturen über fünf Grad plus.
   Korpustyp: Untertitel
To se v mé složce nesmí objevit.
Störung der öffentlichen Ordnung an? Das darf nicht in meine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
   Korpustyp: EU
Co myslíte tím "kde se hodlal objevit"?
Was meinen Sie damit, wo sie sein würde?
   Korpustyp: Untertitel
Máš docela koule, objevit se tu.
Du hast Mumm, dein Gesicht hier zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se to objevit na bazaru.
- Aus dem Bazar.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžu objevit u toho baru.
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak zničehonic objevit.
Gerry, du kannst doch nicht einfach so hier reinplatzen!
   Korpustyp: Untertitel
Během zkoušky se nesmí objevit žádné známky:
Während der Prüfung darf es keinen Nachweis geben für:
   Korpustyp: EU
Uvidíme, co se mi podaří objevit.
Ich werde sehen, was ich herausfinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se snaží objevit další velkou věc.
Jeder versucht, die nächste große Sache zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Objevit se zezadu je tvoje metoda, Milesi.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty trojky se nemohly objevit náhodou.
Das kann nicht alles reiner Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nová hrozba se může objevit kdykoli.
Eine neue Bedrohung könnte sich jeden Moment ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se, co ještě můžem objevit.
Suchen wir mal weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádné právo se tu takhle objevit.
Sie haben kein Recht, hier einfach so aufzukreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se objevit na tryzně toho kněze.
Ich muss auf der Totenwache des Priesters in Erscheinung treten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se přeci jen objevit mohla.
Vielleicht kann ich vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se můžou objevit nějaké účinky.
Das verstehen Sie bald selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílet. Měl by se objevit na 43.
Schussfeld müsste auf Höhe der 43sten frei werden!
   Korpustyp: Untertitel
Může se objevit v naší uniformě.
Vielleicht sogar in unserer Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
- Co sis myslel, jen tak se objevit?
Was hast du dir nur dabei gedacht, so vor meiner Tür aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se mìlo objevit, neobjevilo se, a tak pochybení.
Als es geschehen sollte, geschah es nicht, und du hast versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se objevit nějaká varování, než se vstřikovač antihmoty zasekl.
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo se někde objevit, a penízky se samy sypaly.
Wer so teuer ist wie Hercules, Hat Geld so viel wie Heu!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo prostě až se rozhodneš se tady zase objevit.
Oder wann du auch immer wieder einfach auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání přípravku Hycamtin se může objevit zvýšená únava.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Hycamtin kann müde machen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se může objevit přecitlivělost ( alergická reakce ) , která vyžaduje léčbu .
In seltenen Fällen treten Überempfindlichkeitsreaktionen ( allergische Reaktionen ) auf , die der Behandlung bedürfen .
   Korpustyp: Fachtext
příznaky se mohou být často objevit na počátku léčby.
Diese Nebenwirkungen treten insbesondere zu Behandlungsbeginn auf.
   Korpustyp: Fachtext
Může se také objevit , pokud organismus produkuje příliš mnoho glukagonu .
Auch wenn der Körper zu viel Glucagon produziert , kann ein Typ-2-Diabetes entstehen .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, s jakou frekvencí se mohout tyto účinky objevit.
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Receptory erytropoetinu se mohou objevit na povrchu různých nádorových buněk.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí účinky se mohou objevit s určitou četností (frekvencí).
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
V předplněné stříkačce se může objevit malá vzduchová bublina.
Es kann sein, dass Sie eine kleine Luftblase in der Fertigspritze sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby thiazidy se může objevit latentní diabetes.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
   Korpustyp: Fachtext
U malých dětí se ani nemusí objevit žloutenka .
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit zkřížená rezistence s jinými makrolidy .
Kreuzresistenz mit anderen Makroliden kommt vor .
   Korpustyp: Fachtext
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
   Korpustyp: Literatur
Plná demokracie se nemůže objevit ze dne na den.
Eine uneingeschränkte Demokratie entwickelt sich nicht über Nacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomy se mohou objevit až za 24 hodin po požití .
Symptome können bis zu 24 Stunden nach Einnahme ausbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
- V místě podání se může objevit přechodné zduření (max.
• An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung (max.
   Korpustyp: Fachtext
Na míst aplikace se m že objevit mírné zarudnutí.
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein.
   Korpustyp: Fachtext
na skutečnost, ž se mohou objevit poruchy chování.
Die in der Literatur veröffentlichten Dosierungen von Pramipexol beziehen sich auf die Salzform.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ V místě podání se může objevit přechodné zduření ( max .
· An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung ( max .
   Korpustyp: Fachtext
Na špičce jehly by se měla objevit kapka inzulínu .
Dabei sollte ein Tropfen Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
   Korpustyp: Fachtext
Na konci jehly by se měla objevit malá kapka inzulínu .
Ein kleiner Tropfen Insulin sollte an der Nadelspitze aus -treten .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky se mohou někdy objevit při prvním podání ciprofloxacinu .
Manchmal treten die Nebenwirkungen schon nach der ersten Anwendung von Ciprofloxacin auf .
   Korpustyp: Fachtext