Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se nutně objeví nezávislí poskytovatelé služeb, když začnou fungovat tržní podmínky.
Deshalb tauchen unausweichlich unabhängige Dienstleister auf, wenn der Markt zu funktionieren beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
Všude po Londýně se přes noc objevily nové plakáty.
Ein neues Plakat war plötzlich in London aufgetaucht.
Myslíte, že se jeho tělo znovu objeví?
Denken Sie, die Leiche taucht wieder auf?
Podle očitých svědků se objevily nové místní skupiny, které se snaží převzít regionální vlády.
Augenzeugen zufolge sind neue lokale Gruppen, die versuchen, an die Macht der Regionalregierungen zu kommen, aufgetaucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven se objevil asi na dvě minuty a zase vyklouzl.
Steven tauchte für zwei Minuten auf und ging wieder.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
Kdyby se objevil, zavolej mi, ano?
Ruf an, wenn er auftaucht, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
Tommy Riordan se objevil z čista jasna a vidím to tak, že stejně rychle zmizí.
Tommy kam aus dem Nichts, und er wird auch bald wieder von der Bildfläche verschwinden.
Pozn.: Zkouška se přeruší, když se objeví průchozí trhlina.
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
Jack mi chtěl pomoct, a ta věc se zničehonic objevila.
Jack wollte mir helfen und dieses Ding kam aus dem Nichts.
U 47 % pacientů se objevila zimnice , v 46 % považovaná za mírnou/ středně závažnou a v 1 % za závažnou .
Bei 47 % der Patienten kam es zu leichtem/ mäßigem ( 46 % ) und zu schwerem ( 1 % ) Schüttelfrost .
Dnes už se objevilo i jméno Rachel Murray.
Rachel Murrays Name kam heute auch zur Sprache.
Ihned se objevilo množství otázek, které je potřeba řešit.
Plötzlich kamen all diese unterschiedlichen Ideen auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem na obědě, když se objevila policie.
Ich war beim Mittagessen, als die Polizei kam.
Po každé krizi se objeví vysvětlení, jehož mylnost či nedostatečnost odhalí další krize.
Nach jeder Krise kommt eine Erklärung, die sich dann durch die Erfahrungen der nächsten Krise als falsch oder zumindest als nicht ausreichend herausstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se objevil Bobby, a tím začalo peklo.
Als Bobby kam, war plötzlich die Hölle los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodorkovského dopis se sice objevil ve veřejném prostoru, veřejnosti však určen nebyl.
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O muži, který se zničehonic objeví a zachrání svět.
Der Mann erscheint aus dem Nichts und rettet die Welt.
Už bylo pět minut po určené hodině a dívka se ještě neobjevila.
Fünf Minuten nach der vereinbarten Zeit war das Mädchen immer noch nicht erschienen.
Už jen pár minut a objeví se tam kombinace
In ein paar Minuten erscheint hier die Kombination.
Každá Uživatelská činnost může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před titulkem v Uživatelské nabídce.
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
A prostě se jen tak znovu objevil se všemi ostatními.
Und er erschien plötzlich, so wie all die anderen.
PDA zařízení% 1 neexistuje. Pravděpodobně jde o USB zařízení a objeví se během HotSync.
PDA-Gerät %1 existiert nicht. Das Gerät ist wahrscheinlich ein USB-Gerät und erscheint erst während einem Schnellabgleich.
Na radaru se nám objevily stovky cílů.
Hunderte Ziele sind auf dem Radar erschienen.
Pan komisař Oettinger se na plenárním zasedání již několikrát objevil, aby oznámil, za čím stojí a co chce dělat.
Kommissar Oettinger erschien bereits mehrfach im Plenum, um darzustellen, wofür er steht und was er erreichen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď se tu objeví tunel, který tu před třemi týdny nebyl?
Und jetzt erscheint ein Tunnel, der vor drei Wochen nicht da war?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevit se
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chystám se objevit kolo.
- Ich erfinde das Rad neu.
Es müssen nicht alle vorhanden sein.
- Es könnte Fragen geben.
- může se objevit silná migréna.
- können Sie schwere Migräne bekommen.
Kdokoliv se tu může objevit!
Podařilo se mi objevit Albina.
Ich habe den Albino gefunden.
Ne, teď se nemůžu objevit.
- Ich darf mich nicht zeigen.
Muselo se objevit něco nového.
Offenbar gibt es etwas Neues.
Ve zprávě se nesmí objevit.
Das bedeutet, nichts in dem Bericht.
Byl nejvyšší čas se objevit.
Ich dachte, es wäre an der Zeit.
Apophis se může kdykoliv objevit.
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
A můžou se objevit kdykoliv.
Und sie können jederzeit vorbeischauen.
- Nechci se objevit v pomluvách.
- Ich will keine Verleumdungsklage.
Ich kann sehr wohl einfach reinplatzen.
Kdo ti dovolil se objevit?
Wer hat dir erlaubt, dich zu zeigen?
- Es müsste aufgegangen sein.
Kdykoliv se můžu zase objevit.
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
Mohl se objevit ve středověku.
Er hätte so im Mittelalter aufkreuzen können.
Mohli bychom se znovu objevit.
Wir könnten uns neu erfinden.
Jo, snažil jsem se objevit.
Ja, ich habe versucht, euch zu erreichen.
Musí se to znovu objevit.
Man muss es auch zurückbringen.
Dneska by se mohl objevit.
Er kommt heute Nacht vielleicht raus.
Mohou se objevit vedlejší účinky.
Es kann Nebenwirkungen geben.
Může se objevit další Kim?
Könnte es mehr Kims sein?
Když se nechce objevit, tak se neobjeví.
Wenn er nicht will, erscheint er nicht.
Může se objevit malá kapka tekutiny.
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
Může se objevit malá kapka tekutiny .
Es kann sich ein kleiner Tropfen Flüssigkeit bilden .
Na místě aplikace se může objevit mírné
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein .
Nemusí se u Vás žádný objevit .
Möglicherweise tritt bei Ihnen keine davon auf .
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
Měla by se objevit kapka léku .
Ein Tropfen Lösung sollte zu sehen sein .
Pak se mohou objevit zřetelnější fyzické příznaky.
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
Mohou se objevit stížnosti, odvetná opatření.
Es kann rechtliche Konsequenzen geben, es kann Vergeltungsmaßnahmen geben.
Nemohl se tam jen tak objevit.
Das kam da nicht von allein hin.
Meč se nemůže sám jen tak objevit.
Ein Schwert kommt da nicht von allein hin.
Symptomy se mohou objevit každou chvíli.
Symptome treten möglicherweise bald auf.
- Nemůžu se tam objevit bez něj.
- Ohne ihn kann ich nicht antanzen.
Dominionu se podařilo objevit Damarovu rodinu.
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
Neměla bych se tu jen tak objevit.
Weißt du, Ryan hatte Recht, ich hätte nicht einfach so aufkreuzen sollen.
Na blatech se dají objevit prapodivné věci.
Man findet seltsame Dinge auf dem Moor.
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
Měl by se tam dneska objevit.
Angeblich erscheint er da heute Abend.
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
A ty ses tu musel objevit.
Und da tauchst du auf einmal wirklich auf.
Slunce ne a ne se objevit.
Die Sonne kommt langsam heraus.
Příznaky se nemusí objevit celé měsíce.
Die Symptome zeigen sich Monate später.
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Ten se dá objevit celkem snadno.
Flamingos brauchen Temperaturen über fünf Grad plus.
To se v mé složce nesmí objevit.
Störung der öffentlichen Ordnung an? Das darf nicht in meine Akte.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
Co myslíte tím "kde se hodlal objevit"?
Was meinen Sie damit, wo sie sein würde?
Máš docela koule, objevit se tu.
Du hast Mumm, dein Gesicht hier zu zeigen.
- Může se to objevit na bazaru.
Už se nemůžu objevit u toho baru.
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
Nemůžeš se jen tak zničehonic objevit.
Gerry, du kannst doch nicht einfach so hier reinplatzen!
Během zkoušky se nesmí objevit žádné známky:
Während der Prüfung darf es keinen Nachweis geben für:
Uvidíme, co se mi podaří objevit.
Ich werde sehen, was ich herausfinden kann.
Každý se snaží objevit další velkou věc.
Jeder versucht, die nächste große Sache zu entdecken.
Objevit se zezadu je tvoje metoda, Milesi.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
Všechny ty trojky se nemohly objevit náhodou.
Das kann nicht alles reiner Zufall sein.
Nová hrozba se může objevit kdykoli.
Eine neue Bedrohung könnte sich jeden Moment ergeben.
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
Podívat se, co ještě můžem objevit.
Nemají žádné právo se tu takhle objevit.
Sie haben kein Recht, hier einfach so aufzukreuzen.
Musím se objevit na tryzně toho kněze.
Ich muss auf der Totenwache des Priesters in Erscheinung treten.
Možná bych se přeci jen objevit mohla.
Vielleicht kann ich vorbeischauen.
Ještě se můžou objevit nějaké účinky.
Das verstehen Sie bald selbst.
Nestřílet. Měl by se objevit na 43.
Schussfeld müsste auf Höhe der 43sten frei werden!
Může se objevit v naší uniformě.
Vielleicht sogar in unserer Uniform.
- Co sis myslel, jen tak se objevit?
Was hast du dir nur dabei gedacht, so vor meiner Tür aufzutauchen?
Když se mìlo objevit, neobjevilo se, a tak pochybení.
Als es geschehen sollte, geschah es nicht, und du hast versagt.
Musela se objevit nějaká varování, než se vstřikovač antihmoty zasekl.
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
Stačilo se někde objevit, a penízky se samy sypaly.
Wer so teuer ist wie Hercules, Hat Geld so viel wie Heu!
Nebo prostě až se rozhodneš se tady zase objevit.
Oder wann du auch immer wieder einfach auftauchst.
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Při užívání přípravku Hycamtin se může objevit zvýšená únava.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Hycamtin kann müde machen.
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
Vzácně se může objevit přecitlivělost ( alergická reakce ) , která vyžaduje léčbu .
In seltenen Fällen treten Überempfindlichkeitsreaktionen ( allergische Reaktionen ) auf , die der Behandlung bedürfen .
příznaky se mohou být často objevit na počátku léčby.
Diese Nebenwirkungen treten insbesondere zu Behandlungsbeginn auf.
Může se také objevit , pokud organismus produkuje příliš mnoho glukagonu .
Auch wenn der Körper zu viel Glucagon produziert , kann ein Typ-2-Diabetes entstehen .
Není známo, s jakou frekvencí se mohout tyto účinky objevit.
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt.
Receptory erytropoetinu se mohou objevit na povrchu různých nádorových buněk.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Následující nežádoucí účinky se mohou objevit s určitou četností (frekvencí).
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
V předplněné stříkačce se může objevit malá vzduchová bublina.
Es kann sein, dass Sie eine kleine Luftblase in der Fertigspritze sehen.
Během léčby thiazidy se může objevit latentní diabetes.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
U malých dětí se ani nemusí objevit žloutenka .
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
Může se objevit zkřížená rezistence s jinými makrolidy .
Kreuzresistenz mit anderen Makroliden kommt vor .
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
Plná demokracie se nemůže objevit ze dne na den.
Eine uneingeschränkte Demokratie entwickelt sich nicht über Nacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symptomy se mohou objevit až za 24 hodin po požití .
Symptome können bis zu 24 Stunden nach Einnahme ausbleiben .
- V místě podání se může objevit přechodné zduření (max.
• An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung (max.
Na míst aplikace se m že objevit mírné zarudnutí.
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein.
na skutečnost, ž se mohou objevit poruchy chování.
Die in der Literatur veröffentlichten Dosierungen von Pramipexol beziehen sich auf die Salzform.
ˇ V místě podání se může objevit přechodné zduření ( max .
· An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung ( max .
Na špičce jehly by se měla objevit kapka inzulínu .
Dabei sollte ein Tropfen Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Na konci jehly by se měla objevit malá kapka inzulínu .
Ein kleiner Tropfen Insulin sollte an der Nadelspitze aus -treten .
Nežádoucí účinky se mohou někdy objevit při prvním podání ciprofloxacinu .
Manchmal treten die Nebenwirkungen schon nach der ersten Anwendung von Ciprofloxacin auf .