Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsílka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obsílka Vorladung 35 Ladung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsílkaVorladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) byla předvolána osobně nebo soudní obsílkou doručenou příslušnému zástupci, kterého jmenoval obžalovaný a se kterým je v kontaktu ;
a) die betreffende Person persönlich oder durch die Zustellung einer Vorladung bei einem befugten Vertreter , der von dem Angeklagten bestellt wurde und mit ihm in Kontakt steht, vorgeladen wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to moudré, Madison poslal obsílky všem pobočkám v zemi.
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je například v PNR uvedeno číslo kreditní karty, může být informace o transakci týkající se daného účtu vyhledána zákonným postupem, např. na základě úřední obsílky ze strany velké poroty, na základě soudního příkazu či jiným ze zákona přípustným způsobem.
Enthält ein PNR-Datensatz beispielsweise Kreditkarteninformationen, können Daten über diesbezügliche Kontenbewegungen eingeholt werden, sofern die entsprechenden gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, beispielsweise wenn eine Vorladung vor eine „Grand Jury“ oder eine gerichtliche Verfügung vorliegt, oder andere rechtliche Voraussetzungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Obsílky by se mohly dostat ven.
Es könnte Vorladungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k záznamům týkajícím se adres elektronické pošty získaných z PNR se navíc bude řídit zákonnými podmínkami USA pro úřední obsílky, soudní příkazy, zatykače a jiné zákonné postupy v závislosti na typu hledané informace.
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Pokud nám americké ministerstvo spravedlnosti pošle obsílku, bude to jen toaletní papír.
Wenn das US-Justizministerium uns eine Vorladung schickt, wäre das hier nur papier toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je vyhnout se nebezpečí, aby povinnost doručit soudní obsílku nebyla splněna tím, že bude obsílka doručena právníkovi jmenovanému soudem, který by neměl žádné prostředky, jak se s obžalovaným spojit.
Mit dieser Änderung soll verhindert werden, dass die Zustellung einer Vorladung an einen vom Gericht bestellten Rechtsanwalt, der u. U. keine Möglichkeit der Kontaktaufnahme mit dem Angeklagten hat, erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dva agenti FBI se objevili se soudní obsílkou v Hackettově kanceláři.
Die sind neulich mit einer Vorladung in Hacketts Büro aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovaná prozatímní dohoda se významným způsobem odklání od evropského práva v tom, jak by agentury prosazující právo získávaly finanční záznamy jednotlivých osob, totiž nikoli prostřednictvím soudem schválených příkazů nebo předvolání k přezkoumání konkrétních transakcí, ale u navrhované prozatímní dohody se místo toho spoléháme na obecné administrativní obsílky pro miliony záznamů evropských občanů.
Die vorgeschlagene vorläufige Vereinbarung ist eine deutliche Abkehr von europäischem Recht in Bezug darauf, wie Strafverfolgungsbehörden Zugriff auf Finanzdaten von Einzelpersonen erhalten würden, nämlich durch Gerichtsbefehle oder Vorladungen zur Untersuchung bestimmter Transaktionen, aber mit der vorgeschlagenen vorläufigen Vereinbarung verlassen wir uns stattdessen auf umfassende verwaltungstechnische Vorladungen für Millionen von Datensätzen von europäischen Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je soudní obsílka kvůli seznamu klientů Sharon Marquetteové.
Das ist eine Vorladung für Sharon Marquettes Klientenliste.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsílka"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslyšte, jestli je potřeba obsílka, udělejte to.
Wenn Sie die Bänder mit Beschluss besorgen müssen, tun Sie es,
   Korpustyp: Untertitel
Vstupenky zdarma, tajemná obsílka, dokonce zavolal na číslo TARDlSu.
Freikarten, geheimnisvolle Aufforderungen, er rief sogar die TARDIS an.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že úsměv dokáže víc, než soudní obsílka.
Meine Mom sagt, dass man mit einem Lächeln weiter als mit einer Zwangsvorladung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tramell říká, že tě tahle obsílka nahání už přes rok.
Tramell sagt, dass dich diese Zwangsvorladung seit über einem Jahr verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel