Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvinění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obvinění Anklage 652 Anschuldigung 506 Vorwurf 154 Beschuldigung 133 Anzeige 22 Bezichtigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obviněníAnklage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
   Korpustyp: Untertitel
To je nesporně největší obvinění hongkongské politiky Číny od roku 1997.
Kann es eine schwerwiegendere Anklage gegen Chinas Hongkong-Politik seit 1997 geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
   Korpustyp: Literatur
Renee stáhla obvinění, takže tohle můžeme hodit za hlavu.
Renee hat die Anklage fallengelassen, also sollte das keine Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě.
Die Anklage wirft ihnen Förderung der illegalen Zuwanderung vor - und das auf europäischem Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
á vím, že formální obvinění tu moc neznamenají.
Stimmt, eine formale Anklage hat jetzt wenig Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vznést obvinění eine Anschuldigung erheben 10 Beschuldigung vorbringen 2 Beschuldigung erheben 1
zprostit obvinění entlasten 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvinění

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tím jsi zproštěn obvinění.
- Womit Sie aus der Sache raus sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Vehementně odmítám všechna obvinění.
Ich verwehre mich gegen diese Unterstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjádřete se k obvinění.
- Nehmen Sie Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
vaše přítelkyně nevznese obvinění.
Ihre Bekannte wird Sie nicht anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je křivé obvinění!
Ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění z vydírání odmítám.
Wir sind keine Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná obvinění proti Takadovi.
Herr Takada war zuvorkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou obvinění, důstojníku?
- Was hab ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Není to závažné obvinění.
Das ist doch nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
To je sakra obvinění.
Das ist eine ganz schön große Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Proti komu vznesete obvinění?
Gegen wen soll ein Verfahren eingeleitet werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Co obvinění z vraždy?
- Er behauptet unschuldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vážná obvinění.
Das sind schwere Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obvinění jsou nepravdivé.
Die Vorwürfe sind falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Než nám sdělí obvinění.
Um vor Gericht zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das ist ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, veškerá obvinění.
-Alles, alle Anklagepunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje obvinění je fraška.
Das Urteil wurde gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo falešné obvinění.
Ja, er wurde reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
O jaké obvinění jde?
Was für eine Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
A to vaše obvinění?
Was sagen Sie zu den letzten Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ty obvinění?
- Was ist mit den Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je její obvinění?
Was wirft man ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna obvinění byla stažena.
- Alle Anklagepunkte wurden fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi přečíst obvinění!
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
   Korpustyp: Untertitel
- odvolal svý obvinění.
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- to je závažné obvinění.
Es ist sehr schwerwiegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhazov, obvinění z vraždy.
- Gefeuert, angeklagt wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Nevznesl jsem žádné obvinění.
Ich habe nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění z násilného činu.
Strafe für gewalttätige Angreifer Psychiatrisches Gutachten
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě jakého obvinění?
- Sie haben keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej jim naše obvinění.
Das macht sie zu unserem Mitangeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
To budou vznesena obvinění.
Die Strafanzeige wird dann erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jen samá obvinění.
Und ich habe nichts als Schuldzuweisungen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažné obvinění.
Sie leben nicht nur mit einem Betrüger zusammen,
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám poslouchat tyhle obvinění.
- Das muss ich mir nicht anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Další obvinění už nevydržím.
Ich kann keine Vorwürfe mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepodložené obvinění.
Das ist eine Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvinění z obtěžování.
- Um einen Fall von Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Falešné obvinění je kompletní.
Das Komplott ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
My tu nevznášíme obvinění.
Wir klagen hier keinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Čelíš obvinění z vraždy.
Ihr seid des Mordes angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hajzle, obvinění nemáme.
Nein, du Pisser, haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešné obvinění.
Die wollen mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Donuť ho zrušit obvinění.
Sorg dafiir, dass er ihn nicht anzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká jsou obvinění?
- Was wirft man uns vor?
   Korpustyp: Untertitel
Police ho zbavila obvinění.
Die Polizei hat ihn entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budete čelit obvinění.
Das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to obvinění.
Sie wollen die Amtsenthebung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje obvinění jsou nepodložená.
Wir haben keinerlei Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das sind schlimme Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska odtajnili tvé obvinění.
Wir wissen endlich, wieso du verhaftet wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete vznést obvinění, pane?
- Wollen Sie Beschwerde einreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice závažné obvinění.
Das ist eine sehr ernste Behauptung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíme reagovat na Keelerovo obvinění.
- Wir müssen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
87 obvinění z úkladné vraždy.
87 wegen Verschwörung zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Zprostili ji obvinění z vraždy.
Die Mordanklagen wurden fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvě obvinění za obtěžování.
Er hat zwei Vorstrafen wegen Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Až Palmer odjede, vznesou obvinění.
Sobald Palmer weg ist, klagt man mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zproštěn všech obvinění.
Aber er ist gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění proti Griffinovi není silné.
Die Rechtssache gegen Griffin ist nicht stark.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zbaven všech obvinění.
Ich wurde in allen Punkten freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To obvinění za drogy neobstojí.
Die Drogenanklage wird keinen Bestand haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rvačka na obvinění stačí.
- Das Niederschlagen war genug, um sie anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
"No tak, tentokrát vzneseme obvinění."
"Kommen Sie, heute ist die Nacht, in der wir ihn anzeigen."
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nečetl všechna obvinění.
Ich kenne nicht alle Anklagepunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění z krádeže, Austin, 2005.
Er wurde 2005 wegen Diebstahls in Austin verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé byla obvinění stažena.
Und jedesmal wurden die Verfahren eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišijí vám obvinění z vraždy.
Lassen Sie sich keinen Mord anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Co řeknete na to obvinění?
Was sagt ihr zu den Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete už dělat nepodložená obvinění?
Werden Sie aufhören, diese unbegründeten Vorwürfe zu erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vznést obvinění z napadení.
Aber ich will ihn wegen Körperverletzung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vznese FBI obvinění proti Brennanové?
Wird das FBI Brennan jetzt anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jeho první obvinění.
- Es ist seine erste Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění jsou víc než vážná.
Die Gebühr ist mehr als ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na taková obvinění odpovíte?
Wie reagieren Sie auf diese Vorwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění se týká i jeho.
Er ist auch angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto obvinění je nechutné, neodpustitelné.
Diese Verleumdung ist widerlich, unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ale křivé obvinění.
Aber ich war unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte šanci zmírnit své obvinění.
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce vznést žádné obvinění.
Niemand will hier jemandem schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Senátore, co říkáte na obvinění,
Senator, was entgegnen Sie auf Vorwürfe,
   Korpustyp: Untertitel
A taky neodejdeš bez obvinění.
Und das wird auch Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho může udělat obvinění?
Wie kann er da Haftbefehle erlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Obvinění z vraždy, ty zmrde.
Wir nehmen dich wegen Mordes fest, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruju, jak reaguje na obvinění.
Ich sehe wie er auf einen Angriff reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zapomenout obvinění za útěk.
Ich könnt dir Freigang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme změnit obvinění.
Bist du noch heute hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění na Donalda Hausera přibývá,
Der Verdacht verfestigt sich, dass Donald Hauser,
   Korpustyp: Untertitel
Začnu pracovat na stažení obvinění.
Das Verfahren wird bald eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tělo, žádné obvinění, že?
Ohne Leiche kommt auch nichts raus.
   Korpustyp: Untertitel
To obvinění, nemůže být pravdivé.
Das ist eine Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel
To obvinění je naprosto absurdní!
Das ist beleidigend und absurd!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice závažné obvinění.
Das ist sehr ernste Vorwürfe, die du hier machst.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte na mne obvinění, pane!
Klagen Sie mich an, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění proti ní nejsou jasná.
Die Vorwürfe gegen sie sind noch unklar.
   Korpustyp: Zeitung
Seznam obvinění proti Kapitánu Randallovi?!
Eine Beschwerdesammlung gegen Captain Randall?
   Korpustyp: Untertitel
Buffy dávno sprostili všech obvinění.
Buffy wurde komplett freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel