Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obzor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obzor Horizont 178 Aussicht 5 Gesichtskreis 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obzorHorizont
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsem na obzoru, mezi nebem a Zemí.
Ich weilte im blauen Horizont zwischen Himmel und Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus, tak jako obzor, byl neustále už už nadosah.
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V duchu nejlepší námořní tradice vám oběma přeji jasné obzory.
Und in bester Seefahrertradition wünsche ich Ihnen einen klaren Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Obzor
Horizont
   Korpustyp: Wikipedia
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago otevřel oči, když na obzoru začalo vycházet slunce.
Als die Sonne am Horizont auftauchte, öffnete der Jüngling die Augen.
   Korpustyp: Literatur
Bůh se nám ztratil za obzorem.
Gott ist hinter den Horizont geschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Světlý bod na obzoru představuje Čína – a Asie vůbec.
China – und Asien im Allgemeinen – stellt den Silberstreifen am Horizont dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo těžké je najít gigantický pás rozdupané země se táhl až k obzoru.
Sie war leicht zu finden. Eine Schneise zertrampelter Erde bis zum Horizont.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "obzor"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slunce zapadá za obzor.
Die Sonne ist untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce vystupuje na obzor.
Die Sonne geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce se přehouplo za obzor.
Es ist noch zu früh für den Aperitif.
   Korpustyp: Untertitel
SLUNCE JEŠTĚ NEVYŠLO NAD OBZOR
DIE SONNE IST NOCH NICHT AUFGEGANGEN
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec se zadíval na obzor před sebou.
Der Jüngling blickte sich um.
   Korpustyp: Literatur
Bratře Johne Batesi, není to svítání, co barví obzor?
Bruder Johann Bates, ist das nicht der Morgen, was da anbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že si rozšiřujete svůj referenční obzor, G'Kare.
Freut mich, dass Sie immer noch Ihren Wortschatz erweitern, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se stále soustředit na širší obzor.
Aber du musst dich weiterhin auf das große Ganze konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
"kam stačil hled, se písek vlnil v obzor dlouhým polem."
Die Wüste sich, die den Koloss begräbt."
   Korpustyp: Untertitel
Frixi, vezmi mě za obzor, do středu světla.
"Großer Frith, nimm mich weit fort Zu den Herzen des Lichts
   Korpustyp: Untertitel
Cílem pozměňovacího návrhu je rozšířit obzor tak, aby byla zachována vzpomínka na všechny zločiny proti lidskosti.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Blickwinkel zu erweitern und das Gedenken an alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit wachzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Její úsměv má nižší prostorovou frekvenci. Obzor je nalevo zřetelně níž než napravo.
Ihr Lächeln befindet sich in der niedrigeren Raum-Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se obětavě starat o ty, které známe. -Ale tahle péče jen málokdy přesáhne přes náš obzor.
Wir haben Mitgefühl, tief und selbstlos, für alle, die wir persönlich kennen, aber diese Empathie geht kaum über diesen Kreis hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
To byl důvod, proč i přes ohromné množství skvělých znalostí, jež byly shromážděny, zůstávalo řešení dráždivě mimo obzor.
Trotz der enormen Menge an hervorragenden Daten, waren Ergebnisse also in quälend weiter Ferne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelní představitelé průmyslu i obyčejní občané chtějí slyšet, že EU pracuje na politickém přístupu, který se dívá dál do budoucna, za obzor chmurné přítomnosti.
Was Industrieführer und normale Bürger ohne Unterschied hören wollen, ist, dass die EU an einer politischen Strategie arbeitet, die über die düstere Gegenwart hinausreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klopýtali jsme po krůčcích v temnotě, majíce černý obzor rozeklaných skalisek nad sebou, kdežto žlutá skvrna světelná zářila stále ještě před námi.
Langsam stolperten wir durch die Dunkelheit, umgeben von den schwarzen Umrissen der felsigen Hügel, vor uns der gelbe Lichtpunkt, der immer noch ruhig leuchtete.
   Korpustyp: Literatur
A dojem pro všechny vrtule je, že jsou stále větší a rostou, a nakonec jsou dost velké na to, aby pokryly celý obzor.
Sie sitzt im Cockpit und fliegt direkt über den Ereignishorizont, die ganze Zeit sieht sie nur die zentrale Nabe ihres Propellers.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit latentní talent světa, a tedy celou jeho růstovou schopnost, od nás vyžaduje, abychom viděli za obzor hospodářských cyklů a čtvrtletních výkazů.
Um weltweit das verborgene Talent und damit das volle Wachstumspotenzial freizusetzen, müssen wir über Unternehmenszyklen und Quartalsberichte hinaus schauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také jejich obzor reforem se však omezuje na bankovní sektor a málokdy si tito lidé položí otázku, co způsobilo, že se banky chovaly tak špatně.
Doch auch ihr Reformhorizont ist in ähnlicher Weise auf den Bankensektor beschränkt und man fragt nur selten, warum das Gebaren der Banken überhaupt so schlecht war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste ten přechod na nový duševní obzor, nebo jak se tomu teď říká, nezvládl a já z toho teď prostě musím vyvodit důsledky.
Sie haben die Umstellung auf den neuen Geist oder wie die das jetzt nennen, nicht geschafft, aber ich muss nun die Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále jsme příliš daleko na to, abychom věděli, jestli to nejsou jen kusy skály Ale našli jsme tři kandidáty před tím, než tenhle chlapák zaplnil obzor.
Wir sind noch immer zu weit weg, um zu wissen, ob da mehr als nur ein paar Steine sind, aber wir haben drei Kanditaten gefunden bevor die "Große Berta" da den Himmel ausfüllte.
   Korpustyp: Untertitel
Pes byl odvolán a odveden pánem svým opět do svého doupěte na Grimpenském močálu, a tak způsobena záhada, jež pomátla úřady, jež pobouřila kraj a jež na konec přivedla případ i v obzor náš.
Der Hund wurde zurückgerufen und zu seinem Unterschlupf im Grimpener Moor gebracht, und ein Rätsel blieb zurück, das die Behörden verblüffte, die Landbevölkerung in Angst versetzte und schließlich den Fall zu unserer Kenntnis brachte.
   Korpustyp: Literatur
A jak jste zjistil místo, kde jsem se ubytoval? Snad spatřil jste mne v noci, když jste honili trestance a kdy jsem já byl tak neopatrným, že jsem nechal měsíc vyjiti za zády svými nad obzor?
Hast du mich vielleicht in der Nacht gesehen, als der Sträfling gejagt wurde und ich so unvorsichtig gewesen bin, den Mond hinter mir aufgehen zu lassen?
   Korpustyp: Literatur
Nicméně právě tak jako tato krátkodobá činnost , kterou provádějí členské státy a evropské orgány, se musíme dívat se za obzor tohoto desetiletí a zajistit udržitelnost našeho sociálního modelu, evropského sociálního modelu.
Neben der kurzfristigen Arbeit der Mitgliedstaaten und der europäischen Institutionen müssen wir jedoch auch über dieses Jahrzehnt hinausschauen und die Nachhaltigkeit unseres sozialen Modells, des europäischen sozialen Modells sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za použití tohoto scénáře by byl prodávající nucen časově rozdělit uvolňování jednotlivých bytů k prodeji v souladu s množstvím, které dokáže trh s byty najednou vstřebat, a proto by se mu naskytl naprosto jiný obzor v otázce výnosů.
Bei diesem Szenario wäre der Verkäufer gezwungen gewesen, die Freigabe der Immobilien danach zu staffeln, in welchem Umfang der Markt Wohnblöcke absorbieren könnte; die Perspektiven hinsichtlich der Erträge wären somit völlig verschieden gewesen.
   Korpustyp: EU
Jejich duševní obzor byl omezen těžkou fyzickou prací, starostí o domácnost a o děti, drobnými spory se sousedy, filmy, fotbalem, pivem a nade všechno kartami. nebylo těžké udržet je pod kontrolou.
Schwere körperliche Arbeit, die Sorge um Heim und Kinder, kleinliche Streitigkeiten mit Nachbarn, Kino, Fußball, Bier und vor allem Glücksspiele füllten den Rahmen ihres Denkens aus. Es war nicht schwer, sie unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Lepším přístupem by bylo hledět na vzdálenější časový obzor, využít měkkou moc přitažlivosti, rozvinout výměny a kontakty s novou ruskou generací, podpořit zapojení Ruska do Světové obchodní organizace a dalších tržně orientovaných institucí a vypořádat se s nedostatky konkrétní kritikou, nikoli obecným káráním nebo izolací.
Ein besserer Lösungsansatz wäre langfristig zu denken und die Zugkraft der weichen Macht einzusetzen, Austauschprogramme zu initiieren und Kontakte mit der jungen Generation in Russland zu pflegen, die Mitgliedschaft des Landes in der Welthandelsorganisation und anderen marktorientierten Institutionen zu unterstützen sowie Unzulänglichkeiten direkt anzusprechen und nicht mit allgemeinen Tiraden oder Isolation darauf zu antworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar