Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odstřelit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odstřelit abknallen 4 knallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "odstřelit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla vám odstřelit zadky.
Wir haben das Umfeld überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nechat odstřelit.
Ich werd mal abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě odstřelit ty dveře.
- Bleib zurück, ich schieße sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, pokusím se odstřelit zámek.
Amy, ich versuche, das Schloss aufzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ho odstřelit právě on?
Könnte er es sein, der den Bär erschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Aby nás mohl v posteli odstřelit?
Dann würde er uns exekutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji použít Mavericky a odstřelit most.
Empfehle Maverick-Raketen für die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu tomu Rusovi odstřelit vlasy z hlavy.
Ich werde dem Nussknacker die Nüsse wegschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaseklo se to, nemůžu to odstřelit.
Was ist? - Der Bombenschacht klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zda se mi někdo nechystá odstřelit hlavu.
Könnte jemand versuchen, mich umzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Opustil své následovníky, nechal je postupně odstřelit.
Er hat seine Follower verlassen, damit einer nach dem anderen gefasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď chci odstřelit tu vaši malou hlavu.
Jetzt gerade möchte ich Ihren kleinen Kopf wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vám řekne, jak odstřelit pár démonů, a co?
Es sagt euch also, wie man ein paar Dämonen in die Luft sprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Každého muže, který bije svou ženu hliníkovou pálkou, by měli odstřelit.
Wer seine Frau mit 'nem Baseballschläger schlägt, sollte erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl by se rozhodnout odstřelit cokoli, co se pohybuje. Že ano?
Aber es könnte auch sein, dass er alles wegpustet, was sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jeden dobrý důvod, proč bych neměla odstřelit tvou zasranou hlavu hned teď.
Ich hätte jedes Recht, Ihnen ihren blöden Schädel wegzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem s tím zkoušel odstřelit odpadky a málem jsem přišel o nohu!
Ich wollte mal Müll damit in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odstřelit prvního chlapa, kterej jen cekne o tom, že se máme vzdát.
Der Erste, der "aufgeben" auch nur flüstert, den bringe ich um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám poděkovat, že jste mi dal tu práci odstřelit tu díru ve skále.
- Ja, du Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě Dominionu by je mohly z ústí červí díry jednu po druhé odstřelit.
Die Schiffe des Dominion können warten und sie dann einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být překupník zbraní a mohla odstřelit ten sklad, ale tu digitální kopii knihy Poručíka Keelera dostala od Hyndleye teprve včera.
Sie kann ein Waffenhändler sein und kann die Luft gesprengt haben der Stauraum, aber sie bekam nur eine digitale Kopie von Lieutenant Keeler Buch von Hindley gestern.
   Korpustyp: Untertitel