Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohodnocení Bewertung 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohodnoceníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko vysvětlilo, že jako základ pro ohodnocení akcií byla použita hodnota pozemků ve vlastnictví společnosti KK.
Finnland hat erklärt, dass für die Bewertung der Aktien der Wert der Grundstücksflächen im Besitz von KK herangezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Takové ohodnocení jsme ještě nikdy neviděli.
Wir hatten noch nie solche Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znalec Komise neměl zvláštní výhrady, pokud jde o ohodnocení ostatních položek aktiv.
Zur Bewertung der übrigen Aktivposten hat der Sachverständige der Kommission keine besonderen Einwände geäußert.
   Korpustyp: EU
Naše ohodnocení vaší společnosti bylo provedeno po pečlivé analýze.
Unsere Bewertung Ihrer Firma beruht auf sorgfältiger Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví tři uzávěrky ročně pro ohodnocení návrhů.
Die Kommission legt drei Stichtage pro Jahr für die Bewertung der Vorschläge fest.
   Korpustyp: EU
Když mi dáš dobré ohodnocení, tak až budu manažerem, udělám tě svým asistentem.
Wenn du mir eine gute Bewertung gibst, kriegst du meinen Job, wenn ich Manager werde.
   Korpustyp: Untertitel
Podle výsledků dosažených u jednotlivých výše uvedených poměrů je uděleno toto ohodnocení:
Entsprechend dem für die jeweilige Finanzkennzahl ermittelten Ergebnis werden die folgenden Bewertungen vergeben:
   Korpustyp: EU
Já nesdílím váš optimismus, ale jestli chcete pilotovat člun, věřila bych více vašemu ohodnocení štítu, než doktoru Reygovi.
Ich sehe das nicht so optimistisch, aber wenn Sie den Testflug machen, hätte ich mehr Vertrauen zu Ihrer Bewertung als zu der Dr. Reygas.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla včas předložit podrobné finanční ohodnocení nákladů souvisejících s tímto alternativním technickým řešením.
Die Kommission sollte rechtzeitig eine gründliche budgetäre Bewertung der mit einem solchen alternativen System verbundenen Kosten vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla včas předložit podrobné finanční ohodnocení nákladů souvisejících s tímto alternativním technickým řešením.
Die Kommission sollte rechtzeitig eine gründliche budgetäre Bewertung der mit einer solchen alternativen technischen Lösung verbundenen Kosten vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohodnocení

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepředložím to k ohodnocení původu.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměla jsem na to ohodnocení.
Ich habe das Auktionshaus ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bude mé peněžní ohodnocení?
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
V Planet nemáš adekvátní ohodnocení.
Du bist beim Planet unterbezahlt, weisst du.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek ohodnocení se objeví v okně zprávy
Das Ergebnis der Prüfung erscheint im Nachrichtenfenster
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl v platovém ohodnocení není odůvodněný
Die Hälfte der Bevölkerung verdient zur ein Zehntel des Einkommens
   Korpustyp: EU DCEP
Jerry, dneska jsme provedli to ohodnocení zaměstanců.
Jerry, wir haben heute die Mitarbeiter-Bewertungen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové ohodnocení jsme ještě nikdy neviděli.
Wir hatten noch nie solche Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude dobré ohodnocení, poradíme si.
Das klappt schon, wenn die Kasse stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém někomu důvěřovat při jejím ohodnocení.
Es fällt mir schwer, einem anderen Urteil zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velmi vysoké ohodnocení ve Žlutých stránkách.
In den Gelben Seiten bekamen Sie gute Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti nabídnout stejné finanční ohodnocení.
Ich kann Ihnen nicht dieselbe Bezahlung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegeben Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10)
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegeben Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10), Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení etnosti výskytu: velmi asté (≥ 10%), asté (≥ 1% až " 10%).
11 Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (1/10), häufig (1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení č etnosti výskytu: velmi č (10%), č (1% až
Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
"Stejné platové ohodnocení pro ženy i muže," zaznělo Parlamentem
Internationaler Frauentag: Gleichstellung von Mann und Frau
   Korpustyp: EU DCEP
— nákladů na ohodnocení a na účast STOA ve vědeckých orgánech,
— die Kosten für die Auswertung der Studien und die Mitwirkung von STOA in wissenschaftlichen Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohodnocení etnosti výskytu: velmi asté (≥ 10%), asté (≥ 1% až " 10%).
27 Die angegeben Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (1/10), häufig (1/100, " 1/10),
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegebenenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10),
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10), Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Věřte mi, od B'Elanny je to vysoké ohodnocení.
Das ist ein hohes Lob von B'Elanna.
   Korpustyp: Untertitel
K danému okamžiku nebyl vypracován takový plán, posudek nebo ohodnocení.
Zum damaligen Zeitpunkt sind diese nicht erstellt worden.
   Korpustyp: EU
existuje dostatek veřejně dostupných informací potřebných k ohodnocení derivátu;
die Tatsache, ob ausreichende öffentliche Informationen vorliegen, anhand deren das Derivat bewertet werden kann;
   Korpustyp: EU
Za účelem ohodnocení úrovně nezaznamenaných obchodů členské státy oznamují
Damit der Umfang des Antwortausfalls beurteilt werden kann, geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění Finska, týkající se ohodnocení akcií, stručně představuje tato tabulka:
Die von Finnland verwendeten Grundlagen der Aktienbewertung werden zusammengefasst in der folgenden Tabelle dargestellt:
   Korpustyp: EU
Normy posuzování a přidělené ohodnocení se rok od roku liší.
Die Bewertungsstandards und Mindestanforderungen werden jedes Jahr neu festgelegt.
   Korpustyp: EU
V loňských testech měl samé pětky, nejlepší ohodnocení.
Er hat letztes Jahr alle fünf Auswertungen mit Bestnote bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se svoje osobní ohodnocení zvednout na 7%.
Ich will mein Selbstwertgefühl um sieben Prozent steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi něco ukázat? Předtím, než ti dám závěrečné ohodnocení?
Willst du mir etwas zeigen, bevor ich dir deine Abschlussnote gebe?
   Korpustyp: Untertitel
úvěrová ohodnocení (credit scores), systémy úvěrového ohodnocení (credit scoring) nebo podobné typy hodnocení spojené se závazky vyplývajícími ze spotřebitelských, obchodních nebo dodavatelsko odběratelských vztahů;
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen, die sich auf Verpflichtungen beziehen, die sich aus Beziehungen zu Verbrauchern oder aus geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen ergeben;
   Korpustyp: EU
My budeme nadále veřejnost upozorňovat na boj pracovníků proti nepopulárním výjimkám a za odpovídající ohodnocení práce.
Wir werden auch weiterhin die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf den Kampf der Arbeitnehmer gegen das notorische Opt-out und für eine angemessene Wertschätzung der Arbeit lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory svým iracionálním stránkám byl internetový boom víc než jen otázkou přehnaných ohodnocení.
Trotz seiner irrationalen Aspekte war der Internet-Boom mehr als nur eine Angelegenheit hochgetriebener Bewertungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana mateřství závisí i na finančním ohodnocení zdravotnického personálu na porodních odděleních.
Der Schutz der Mutterschaft hängt auch von der Entlohnung des medizinischen Personals auf Geburtsstationen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále je v Evropě 15 % rozdíl v platovém ohodnocení v neprospěch žen.
Frauen verdienen in Europa noch immer 15 % weniger als Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyzývá Komisi, aby přezkoumala směrnici týkající se stejného platového ohodnocení pro ženy i muže
1. fordert die Kommission auf, die Richtlinie über gleiche Entlohnung von Männern und Frauen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční ohodnocení výzkumného pracovníka je ostatně klíčovým faktorem posilujícím přitažlivost této profesní dráhy.
Die Vergütung der Forscher ist ein wichtiger Faktor, der zur höheren Attraktivität dieses Berufs beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl v platovém ohodnocení mezi muži a ženami se v posledních letech snížil minimálně.
Erst in den letzten Jahren haben die Gehaltsunterschiede zwischen Männern und Frauen langsam abgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl v platovém ohodnocení mezi muži a ženami se v posledních letech snížil pouze nepatrně.
Erst in den letzten Jahren haben die Gehaltsunterschiede zwischen Männern und Frauen langsam abgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Celé cvičení bylo zaznamenané a budete pořádně ohodnocený před vytvořením konečného ohodnocení.
- Die Übung wurde aufgenommen, und danach werden Sie offiziell benotet.
   Korpustyp: Untertitel
K případným připomínkám a bodovému ohodnocení, které tento odborník pro dotyčný návrh provedl dříve, se nepřihlíží.
Jegliche Anmerkungen und Noten, die zuvor von diesem Experten für den betreffenden Vorschlag vergeben wurden, werden annulliert.
   Korpustyp: EU
K případným připomínkám a bodovému ohodnocení, které tento nezávislý odborník provedl dříve, se nepřihlíží.
Jegliche Anmerkungen und Punkte, die von diesem unabhängigen Experten zuvor vorgebracht bzw. vergeben wurden, werden annulliert.
   Korpustyp: EU
Za třetí, Komise nepoužila vhodné finanční ukazatele pro ohodnocení očekávané rentability v Ciudad de la Luz.
Drittens habe die Kommission zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des Projekts Ciudad de la Luz nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
   Korpustyp: EU
předložili jste písemné poznámky, bodová ohodnocení a stanoviska týkající se předlohy společné zprávy,
Sie haben schriftliche Anmerkungen, Punktzahlen und Stellungnahmen zu dem Entwurf des Konsensbewertungsberichts eingereicht.
   Korpustyp: EU
Po individuálním hodnocení hodnotitelé vidí bodová ohodnocení a poznámky ostatních příslušných hodnotitelů.
Nach der Einzelbewertung können die Fachgutachter Einsicht in die Noten und Anmerkungen der anderen Fachgutachter erhalten.
   Korpustyp: EU
Na úrovni společné zprávy mohou hodnotitelé svá bodová ohodnocení revidovat s přihlédnutím k názorům ostatních hodnotitelů.
Die Fachgutachter können ihre Noten unter Berücksichtigung der Einschätzung anderer Fachgutachter revidieren.
   Korpustyp: EU
Komise zaznamenává navrhovaná bodová ohodnocení a poznámky a rovněž jejich případné změny.
Die Kommission registriert sämtliche Noten und Anmerkungen und eventuelle Veränderungen.
   Korpustyp: EU
U úvěrů podnikům s nepřetržitým trváním Komise na doporučení externích odborníků uplatnila přístup založený na ohodnocení.
Bei Krediten zur Fortführung von Unternehmen wandte die Kommission, wie von den externen Sachverständigen empfohlen, ein ratingbasiertes Konzept an.
   Korpustyp: EU
Podle výsledků dosažených u jednotlivých výše uvedených poměrů je uděleno toto ohodnocení:
Entsprechend dem für die jeweilige Finanzkennzahl ermittelten Ergebnis werden die folgenden Bewertungen vergeben:
   Korpustyp: EU
Pomáhá zaměřovat výzkum, stanovuje lhůty, prosévá výsledky a umožňuje ohodnocení patentů podle tržních cen.
Damit werden Forschungsschwerpunkte definiert, Fristen gesetzt, die Ergebnisse evaluiert und Marktwerte von Patenten erhoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé nebudou tolerovat finanční ohodnocení pro parchanta, který zachránil 20 životů.
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekommen dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrová ohodnocení (credit scores), systémy pro úvěrové ohodnocení (credit scoring) a podobné typy hodnocení spojené s povinnostmi vyplývajícími ze spotřebitelských, obchodních nebo průmyslových vztahů by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen im Zusammenhang mit Verpflichtungen aus Beziehungen zu Verbrauchern, geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě může společné bodové ohodnocení daného návrhu vycházet z průměrného bodového ohodnocení každého kritéria nebo z úsudku většiny členů, zda bylo dosaženo každé použitelné prahové hodnoty, či nikoli.
In diesem Fall können die im Wege des Konsenses festgelegten Noten für einen Vorschlag entweder auf den für die einzelnen Kriterien vergebenen Durchschnittsnoten basieren oder auf dem Mehrheitsurteil darüber, ob die einzelnen Mindestpunktzahlen erreicht wurden.
   Korpustyp: EU
Zpráva Komise o pokroku z listopadu 2008 byla orgány uznána jako objektivní a spravedlivé ohodnocení dosažených výsledků a budoucích výzev.
Der Fortschrittsbericht der Kommission aus November 2008 wurde von den Behörden als objektive und faire Darstellung der Ergebnisse und der künftigen Herausforderungen bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím jsou emise CO2 z výfukových zplodin vozidel patnáctkrát dražší než emise z komínů. z tohoto důvodu požadujeme realistické ohodnocení.
Also ist das CO2, das aus dem Auspuff kommt, fünfzehn Mal teurer als das, was aus dem Kamin kommt. Deswegen brauchen wir eine realistische Einschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovit opatření pro legislativní harmonizaci pouze po ohodnocení dopadu v oblasti základních práv a přidružit k tomu národní parlamenty;
Maßnahmen der Rechtsangleichung nur nach einer Folgenabschätzung im Bereich der Grundrechte vorzusehen und die nationalen Parlamente daran zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie již dlouhou dobu usiluje o zrovnoprávnění obou pohlaví, především při stejném platovém ohodnocení při výkonu stejné práce.
Mann und Frau Seite an Seite ©BELGA_SCIENCE_AW2 Immer mehr Frauen in der EU bekleiden Führungspositionen in Politik und Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přezkoumá tuto směrnici každých osm let na základě ohodnocení příslušeného vědeckého výboru a stanoviska skupiny odborníků.
Die Kommission überprüft diese Richtlinie alle acht Jahre anhand der Bewertungen des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses und der Stellungnahme der Sachverständigengruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové finanční ohodnocení ve výši 10.000 eur Tři vítězné projekty budou oceněny finanční částkou ve výši 5000 €, 3000€, a 2000 €..
Die drei preisgekrönten Projekte werden mit Geldpreisen in Höhe von € 5.000, € 3.000 bzw. € 2.000 ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ohodnocení musí být průběžně ověřována a přehodnocována porovnáváním se skutečnými daty o ztrátách, aby byla zajištěna smysluplnost jejich použití.
Diese Bewertungen werden mit der Zeit überprüft und aufgrund von Vergleichen mit den tatsächlichen Verlusterfahrungen angepasst, um ihre Aussagekraft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kvalifikacemi" se rozumí diplomy, tituly nebo jiná ohodnocení, které udělují zúčastněné vysokoškolské instituce při dokončení činností vysokoškolského vzdělávání.
"Befähigungsnachweise": von den teilnehmenden Hochschulen nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschulprogramms verliehene Diplome, Zeugnisse oder sonstige Auszeichnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnné hodnotící zprávy dohodnuté odborníky v komisi mohou obsahovat doporučení týkající se dalšího zlepšení návrhu, který již získal vysoké ohodnocení.
Die zusammenfassenden Bewertungsberichte, auf die sich die Experten des Gremiums geeinigt haben, können Empfehlungen enthalten, wie ein bereits hoch eingestufter Vorschlag noch verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jsem vděčný, že jste mi umožnili vydat má drobná dílka, i když to bylo bez finančního ohodnocení.
Ich bin dankbar dafür, dass ich eigene kleine Werke publizieren konnte, auch wenn dies für euch keine Gewinn bringenden Geschichten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li využita tato možnost, bude to oznámeno ve výzvě k předkládání návrhů spolu s postupem pro bodové ohodnocení.
Wird diese Möglichkeit gewählt, wird dies — ebenso wie die Erläuterung des Benotungsverfahrens — in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen angegeben.
   Korpustyp: EU
Bodové ohodnocení přidělené hodnotiteli bude obvykle uvedeno v rozmezí od 0 do 5, jak je uvedeno v bodě 3.6.
Von den Fachgutachtern werden in der Regel Noten zwischen 0 und 5 vergeben, wie in Abschnitt 3.6 angegeben.
   Korpustyp: EU
Kvůli vysokému počtu návrhů předložených pro některé činnosti mohou být bodová ohodnocení udělena s rozlišením na jedno desetinné místo.
Aufgrund der Vielzahl an Vorschlägen, die zu bestimmten Tätigkeiten eingereicht werden, können die vergebenen Noten eine Dezimalstelle umfassen.
   Korpustyp: EU
Firma provedla ohodnocení mnoha podniků pro účely získání financování prostřednictvím půjček od bank, restrukturalizace a slučování podniků.
Sie hat zahlreiche Unternehmen mit dem Ziel einer Finanzierung über Bankdarlehen, eine Umstrukturierung und eine Zusammenlegung von Unternehmen bewertet.
   Korpustyp: EU
Orgán FME stanoví pravidla vztahující se na veškeré typy systémů prémií, které jsou součástí platového ohodnocení v pojišťovnách.
Die FME legt Regeln für jede Art von Bonuszahlungen fest, die Teil des Gehaltspakets bei Versicherungsunternehmen sind.
   Korpustyp: EU
Pan Medina správně zdůraznil, že bude muset být vytvořen přehled o veškerém právu životního prostředí ve Společenství pro potřeby trestněprávního ohodnocení s ohledem na nové definice trestných činů.
Kollege Medina hat zu Recht darauf hingewiesen, dass nun alle Umweltrechte der Gemeinschaft durchforstet werden müssen und sich im Hinblick auf die neuen Tatbestände sozusagen strafrechtlich bewähren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud totiž finanční ohodnocení patří k nízkým až nejnižším, není možné očekávat, že to bude přitažlivá profese pro mladé ženy nebo i pro mladé muže zakládající rodiny.
Bei niedrigen bis sehr niedrigen Gehältern kann niemand erwarten, dass derartige Berufe jungen Frauen oder auch Männern, die gerade eine Familie gründen, noch attraktiv erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dlouhé a krátké pozice v aktivech, pro která není k dispozici úvěrové ohodnocení od uznané externí ratingové agentury a která splňují tyto podmínky:
Kauf- und Verkaufspositionen in Positionen, für die eine Kreditbewertung durch eine anerkannte externe Ratingagentur nicht verfügbar ist und die die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Například rozdíly v platovém ohodnocení mužů a žen, nejistota na pracovním trhu, sladění pracovního a rodinného života, to jsou otázky, které mají vliv na každodenní život milionů žen.
Unterschiedlicher Verdienst, Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind Probleme, die sich tagtäglich auf das Leben von Millionen von Frauen auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám členské státy, aby se důsledně věnovaly přípravě pedagogů vyučujících cizí jazyky a aby zároveň zajistily také jejich odpovídající finanční ohodnocení.
Ich möchte die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, sich beständig auf die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zu konzentrieren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie die angemessene finanzielle Entlohnung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zlepšení pracovních podmínek a ohodnocení práce v odvětvích, kde jsou ženy zvláště silně zastoupeny (tj. péče a domácí práce, některé oblasti služeb);
– Verbesserung der Arbeitsbedingungen und Anrechnung der Arbeitsleistung in Sektoren, in denen Frauen besonders stark vertreten sind (z.B. in der Pflege und Hausarbeit und in bestimmten Dienstleistungssektoren);
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytováním odpovídajících pracovních podmínek a zavedením systémů spravedlivého platového ohodnocení a odměňování by měla být obnovena atraktivita a sociální prestiž učitelské profese.
Die Attraktivität und der soziale Status des Lehrerberufs sollten durch entsprechende Arbeitsbedingungen sowie gerechte Bezahlung und Belohnungsregelungen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Profesní skupiny, ve kterých převládají ženy, mají navíc nižší platové ohodnocení a lze často nalézt v továrnách, ve kterých pracují převážně ženy, nadřízené pracovníky převážně mužského pohlaví.
Hinzu kommt noch, dass Berufsgruppen, in denen überwiegend Frauen tätig sind, geringere Löhne aufweisen, und es ist immer noch üblich, in Fabriken mit überwiegend weiblicher Belegschaft mehrheitlich männliche Führungskräfte anzutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyjadřuje obavu z přetrvávajících rozdílů mezi ženami a muži, zejména v platovém ohodnocení, přístupu ke vzdělání i celoživotního vzdělávání, a poukazuje i na segregaci na trhu práce.
Der Bericht begrüßt die ENP, da es insbesondere durch die EU-Erweiterung und der damit verbundenen neuen EU-Außengrenzen im Interesse der EU liege, einen Beitrag zur demokratischen Entwicklung seiner Nachbarn zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Socialista Martin Schulz zdůraznil, že nelze v žádném případě hovořit o rovnosti práv, "pokud za stejnou práci dostanou ženy a muži rozdílné platové ohodnocení".
Martin Schulz, der Vorsitzende der Sozialdemokraten im Parlament, machte deutlich, dass eine Gesellschaft nicht auf Gleichheit basiert, wenn Männer und Frauen für die gleiche Arbeit unterschiedlich entlohnt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
14. požaduje, aby bylo pomocí vhodných nástrojů dohnáno vážné zpoždění, které nadále charakterizuje profesní postavení a platové ohodnocení žen v kulturních a tvůrčích odvětvích;
14. fordert, die gravierenden Ungleichheiten in Bezug auf die berufliche Stellung und die Vergütung von Frauen in den Kultur- und Kreativindustrien mit geeigneten Instrumenten auszugleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zjištěna rovněž zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství v podobě nesprávného ohodnocení aktiv a práva na užívání pozemků (kritérium 3).
Schließlich wurden Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Form unangemessener Bewertungen von Aktiva und Landnutzungsrechten festgestellt (drittes Kriterium).
   Korpustyp: EU
V hodnotící zprávě je uveden závěr vzájemného hodnocení a tato zpráva případně obsahuje připomínky a bodová ohodnocení, a to celkově a/nebo pro jednotlivá kritéria.
Im Begutachtungsbericht enthalten sind das Ergebnis der Begutachtung und gegebenenfalls Anmerkungen sowie die bei den einzelnen Kriterien erreichte Punktzahl und/oder die Gesamtpunktzahl.
   Korpustyp: EU
K tomu z nového ohodnocení rizikových aktiv podle Basel II vychází výhledově od roku 2006, z důvodu velké nestálosti rizikových aktiv, zvýšená potřeba vlastních prostředků.
Zudem resultiere aus der Neubewertung der Risikoaktiva gemäß Basel II voraussichtlich ab 2006 aufgrund der steigenden Volatilität der Risikoaktiva ein erhöhter Eigenmittelbedarf.
   Korpustyp: EU
V rámci stávajících obchodů budou nasazeni specialisté na rizika v ohrožených závazcích a přijmou se kritické rozbory a nová ohodnocení stavů.
Im Bestandsgeschäft würden Risiko-Spezialisten für gefährdete Engagements eingesetzt sowie kritische Aufarbeitungen und Neubewertungen der Bestände vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pro účely ohodnocení podpory v rámci tohoto opatření by se mělo na situaci hledět z pohledu soukromého půjčovatele v okamžiku schválení půjčky.
Um zu prüfen, ob die Maßnahme eine Beihilfe darstellt, sollte die Situation aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers zum Zeitpunkt der Genehmigung des Kredits betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Důležité je pouze to, zda byly novým zákonem v příslušném opatření podpory provedeny změny natolik podstatné, aby ovlivnily ohodnocení slučitelnosti těchto opatření.
Maßgeblich ist ausschließlich, ob das neue Gesetz die betreffenden Beihilfemaßnahmen im Kern so geändert hat, dass deren Vereinbarkeitsbeurteilung betroffen wäre.
   Korpustyp: EU
Pokud se konají slyšení, jsou pozvánky zaslány koordinátorům návrhů, které dosáhly vyšší společné bodové ohodnocení, než jsou jednotlivé prahové hodnoty a celková prahová hodnota.
Im Fall von Anhörungen werden Einladungen an die Koordinatoren versandt, deren Vorschläge im Konsensverfahren so benotet wurden, dass sie über den Mindestpunktzahlen für die einzelnen Kriterien und über der Gesamtmindestpunktzahl liegen.
   Korpustyp: EU
Jestliže konsorcium neodpoví na dotazy ani se nezúčastní slyšení, dospěje komise ke konečnému bodovému ohodnocení a poznámkám týkajícím se návrhu pouze na základě původně poskytnutých materiálů.
Beantwortet ein Konsortium die Fragen nicht und wohnt es auch der Anhörung nicht bei, wird das Gremium allein auf der Grundlage der ursprünglich eingereichten Unterlagen seine Endnote vergeben und Anmerkungen zum Vorschlag machen.
   Korpustyp: EU
Zaznamenané poznámky musí uvádět dostatečné a jednoznačné důvody pro bodové ohodnocení a případně doporučení ohledně změn návrhu, má-li být návrh ponechán pro fázi vyjednávání.
Den Anmerkungen müssen eine ausreichende und klare Begründung der Punktzahlen und, gegebenenfalls, Empfehlungen für Änderungen des Vorschlags zu entnehmen sein, falls der Vorschlag für Vertragsverhandlungen ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU
SI: Pro pojistnou matematiku a ohodnocení rizika je kromě kvalifikační zkoušky požadováno členství v Asociaci pojistných matematiků Republiky Slovinsko a plynulá slovinština.
SI: Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist neben einer Eignungsprüfung, der Mitgliedschaft im Verband der Versicherungsmathematiker der Republik Slowenien und der Beherrschung der slowenischen Sprache ein Wohnsitz in der Republik Slowenien erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zaměřuje se zejména na rovný přístup k zaměstnání, podporu a profesní tréninky, zlepšení pracovních podmínek včetně platového ohodnocení a sociálního zabezpečení.
Die Richtlinie regelt unter anderem Fragen der Gleichberechtigung bei der Einstellung, der Beförderung, den Arbeitsbedingungen, der Bezahlung sowie hinsichtlich der betrieblichen Altersabsicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou drobnější transakce pro investiční fondy méně atraktivní, jelikož zde musejí počítat s relativně vysokými náklady na ohodnocení investice i s dalšími náklady na transakci.
Darüber hinaus sind kleine Transaktionen für Investmentfonds wegen der verhältnismäßig hohen Kosten für die Investitionsbewertung und anderer Transaktionskosten weniger attraktiv;
   Korpustyp: EU
Členství v Severoatlantické alianci by vylepšilo naše rizikové ohodnocení u investorů; přesně to se ostatně stalo také v Maďarsku, Polsku a České republice.
Als NATO-Mitgliedsstaat verbessert sich die Risiko-Einstufung unseres Landes unter den Investoren, wie es auch in Polen, Ungarn und der Tschechischen Republik geschehen ist, als sie der Allianz beitraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu je potřeba soustředit se na výchovu a podporu špičkových vědeckých pracovnic, motivovat talentované ženy k vědecké kariéře vytvořením dobrých možností pro kvalitní vědeckou práci, zabezpečení adekvátního kariérního a finančního ohodnocení.
Daher ist es notwendig, den Akzent stärker auf die Ausbildung und Förderung erstklassiger Wissenschaftlerinnen zu legen und talentierte Frauen für eine wissenschaftliche Karriere zu begeistern. Dies kann durch günstige Rahmenbedingungen für hochwertige Forschung, angemessene Aufstiegschancen und Gehälter erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 41 , 13.2.2002 , s. 35 , jsou přijímány do řádu 1 pouze tehdy , jestliže je každé emisi jako takové uděleno ohodnocení ( hodnotící agenturou ) , které ukazuje , že z pohledu Eurosystému tento nástroj splňuje vysoké úvěrové standardy .
L 41 vom 13.2.2002 , S. 35 , nicht genau erfüllen , werden nur dann als Kategorie-1-Sicherheit akzeptiert , wenn jede Emission ein Emissionsrating ( durch eine Ratingagentur ) aufweist , das den Bonitätsanforderungen des Eurosystems entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto okamžiku jejich původní představa - že se jedná o pana Rumajzlíka, co se vrací domů po několika hodinách v hospodě U kapky ranní rosy - musela ustoupit jinému ohodnocení situace.
Inzwischen dürfte ihre erste Vermutung daß es sich um Mr. Suffkopp handelte, der nach ein paar Stunden im Dew Drop Inn nach Hause ging anderen Mutmaßungen gewichen sein.
   Korpustyp: Literatur
Instituce přiřadí své čisté pozice v obchodním portfoliu vypočtené podle bodu 1 do příslušných kategorií v tabulce 1 na základě emitenta nebo dlužníka, externího nebo interního úvěrového ohodnocení a zbytkové splatnosti a pak je vynásobí váhou uvedenou v dané tabulce.
Das Institut ordnet seine Nettopositionen im Handelsbuch, die gemäß Nummer 1 berechnet werden, in die entsprechenden Kategorien in Tabelle 1 ein, und zwar auf der Grundlage des Emittenten/ Schuldners, der externen oder internen Kreditbewertung und der Restlaufzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminace dívek a mladých žen v oblasti vzdělávání Česká poslankyně Věra Flasarová z klubu sjednocené levice předložila zprávu, podle které nadále existují výrazné rozdíly v platovém ohodnocení mužů a žen i jejich přístupu ke vzdělání.
Einsatz für Frauen im Bildungssystem weiterhin notwendig In einer weiteren Resolution befasste sich das Europaparlament mit der Benachteiligung von Frauen und mit tradierten Rollenbildern im Bildungssystem und bei der Berufswahl.
   Korpustyp: EU DCEP
7. zastává názor, že aby mohl být trvale odstraněn rozdíl v platovém ohodnocení, měly by členské státy zvážit, která konkrétní opatření by mohla být přijata vůči zaměstnavatelům, kteří porušují zásadu stejné odměny;
7. vertritt die Ansicht, dass zur nachhaltigen Überwindung des Lohngefälles die Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen gegen Arbeitgeber in Betracht ziehen sollten, die gegen den Grundsatz des gleichen Entgelts verstoßen;
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrný rozdíl v platovém ohodnocení mezi muži a ženami, v souvislosti s nímž Komise spustila v červenci iniciativu, je v rámci EU 15 % a v některých evropských zemích až 30 %.
Die Unterschiede im Verdienst zwischen Männern und Frauen, zu denen die Kommission im Juli eine Initiative vorlegte, betragen im EU-Durchschnitt 15 %, in einigen europäischen Ländern bis zu 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte