Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příchod Ankunft 220 Eintreffen 73 Zugang 7 Eintritt 5 Einbruch 3 Einmarsch 3 Einzug 2 Eingang 2 Herkunft 1 Anzug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příchodAnkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Náčelník O'Brien a já jsme připravili vše potřebné k příchodu nového kartografa.
Chief O'Brien und ich bereiten uns auf die Ankunft einer Kartographin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 183 se použije přiměřeně na oznámení před příchodem.“
Artikel 183 gilt sinngemäß für Vorab-Informationen (Ankunft).“.
   Korpustyp: EU
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak příchod MMF neznamená, že držitelé dluhopisů mají vyhráno.
Genauso wenig bedeutet die Ankunft des IWF, dass damit die Inhaber von Schuldverschreibungen aus dem Schneider sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se Kafu Selim raduje z příchodu jeho syna.
Kafu Selim freut sich über die Ankunft seines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie
Datum und Uhrzeit der voraussichtlichen Ankunft am ersten Ankunftsort im Zollgebiet der Union
   Korpustyp: EU
Dave, Johne, váš příchod značí nový úsvit.
Dave, John, Ihre Ankunft hier ist wie ein neuer Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že některé body zůstanou nerozhodnuty - a to bylo jasně stanoveno v textu - do příchodu mezinárodních pozorovatelů.
Es gab also einige Punkte, die nur bis zur Ankunft der internationalen Beobachter galten, was natürlich im Text festgelegt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bull vždycky ohlašuje svůj příchod stejným způsobem?
Meldet Bull seine Ankunft immer so an?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příchod

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme oslavit váš příchod.
Wir werden auf Ihren Einstieg anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzký příchod z práce.
Kam früher von der Arbeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Není to druhej příchod!
Es ist nicht die zweite Auferstehung.
   Korpustyp: Untertitel
Příchod toho zkurveného draka.
Es naht der Mann mit Todeskralle.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si příchod domů?
Weißt du noch, wie du heimkamst?
   Korpustyp: Untertitel
Trubka oznamující můj příchod.
- Eine Trompete kündigt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpíchl jsi si příchod.
Du hast die Stechkarte nicht abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příchod Chenoo?
Sind das die Vorboten des Chenoo?
   Korpustyp: Untertitel
Čekat na můj příchod.
Wartet da auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Natočili jste můj příchod?
Soll ich noch mal reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si píchneme příchod.
Komm, stempeln wir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na náš příchod.
Man wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si označit příchod.
Ich geh mich eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle označuje příchod Antikrista."
Das ist die Zeit des Antichristen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím "příchod".
Ich meine nicht "Ankommen".
   Korpustyp: Untertitel
Příchod těch dvou všechno změnil.
Die Neuankömmlinge in dem Barbierladen hatten alles verändert.
   Korpustyp: Literatur
Naplánujete příchod zbytku vašich lidí.
Arrangieren Sie, den Rest Ihrer Leute herzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pozdní příchod do stráže.
Eine, weil ich einen Schlagstock fallen liess.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Druhý příchod je tady!
Unsere Wiederkunft ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Budu očekávat váš příchod, komandére.
Ich erwarte Sie an Bord, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Má paní žádala váš příchod.
Der Beruf der Sie von ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
A urychlit příchod soudného dne.
Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich příchod se již rýsuje.
Ihre Einlaufen ist in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím příchod, jak jsi chtěl.
Ich hab mich angemeldet wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzpomínám si na příchod sem.
- Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příchod je dobře načasovaný.
Deine Ankunftszeit ist gut gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu jiný příchod.
Also, das ist ein anderes Ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že blokujeme příchod té informace.
Dass wir diese Information zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni netrpělivě čekají na Ježíšův příchod.
Alle hier sind gespannt, wann Jesus das Haus verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na příchod nového věku!
Seid bereit für das Heraufziehen eines neuen Zeitalters!
   Korpustyp: Untertitel
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připravit na jeho příchod!
Ich muss für ihn bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je za pozdní příchod k autobusu.
Das ist für die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Načasovala si svůj příchod skvěle, že ano?
Sie kommt ja zum rechten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Pro příchod nového, musí staré zemřít.
Um das neue Fleisch zu werden, musst du erst das alte töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
Normaler Tag im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy očekáváme příchod našeho hostitele?
Wann erwarten wir unseren Gastgeber?
   Korpustyp: Untertitel
Příchod na tento ostrov tvému otci vyhovoval.
Ich wollte auf diese Insel, um mit deinem Vater zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolil jste kapitánu Janewayové příchod právě proto?
Haben Sie ihr nicht deshalb erlaubt, herzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je definitivně Chloyn nejdivnější příchod.
Heute wird Chloes Wand des Wahnsinns definitiv übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Náckové asi včera slyšeli náš příchod.
Die Deutschen hörten, dass unsere Kompanie kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Frajer/ Omluvenka za pozdní příchod, starej B.
(Britischer Akzent) Ich bin zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se planeta připravovala na příchod člověka.
Wie der Planet sich auf den Aufstieg des Menschen vorbereitete.
   Korpustyp: Untertitel
Příchod globálního oteplování však toto vše změnil.
Das Einsetzen der Erderwärmung hat jedoch alles verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trochu pozdě na příchod nového vězně.
Ziemlich spät für neue Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si na příchod poručíka Evanse.
Ich erinnere mich nicht daran Lieutenant Evans begegnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si píchnu příchod a odchod.
Ich werde einfach rein hämmern und raus hämmern.
   Korpustyp: Untertitel
Píchnu si příchod a píchnu si odchod.
Rein hämmern und raus hämmern.
   Korpustyp: Untertitel
To ona nás upozornila na příchod cizinců.
Sie warnte uns vor den Eindringlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Emmerichu, omlouvám se za pozdní příchod,
Mr. Emmerich, entschuldigen Sie meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že příchod svého otce.
Ich glaube nicht, dass Ihr Dad kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příchod mě přivedl do rozpaků.
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden pozdní příchod, a letíte.
Komm noch mal zu spät und du fliegst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Radou je stále očekáván váš příchod.
Könnte die Enterprise auf dem Planeten aufgeschlagen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro vás druhej příchod Ježíše?
Ihr in Sunnydale redet so, als ob ich die Offenbarung selbst wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, očekáváme příchod korunního svědka.
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi duch, jehož příchod mi byl předpovězen?
Bist du der Geist, der mir prophezeit wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Příchod vaší posádky značně ten proces urychlí.
Ihre Crew wird die Arbeiten erheblich beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
- než můj včasný příchod na pitevnu.
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příchod možná ohrozil choulostivé vyjednávání.
Ihre Anwesenheit stört die Verhandlungen sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pravděpodobný příchod za 20 minut.
Ja, Sir. In etwa 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Odchod odtud bude dustojnější než příchod.
Die Weg nach draußen wird etwas würdevoller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral si zvláštní čas pro příchod.
- Sie kamen zu einer komischen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich příchod by nás všechny mohl zahubit.
Sollten Sie es tun, werden Sie Zerstörung über uns alle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, omlouvám se za pozdní příchod.
(EN) Herr Präsident! Bitte verzeihen Sie, dass ich vorhin zur Aussprache verspätet erschienen bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní předsedající, omlouvám se za svůj pozdní příchod.
Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie, dass ich vorhin zu spät gekommen bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TOLEDO, Španělsko – Zvěstuje válka na Kavkaze příchod druhé studené války?
TOLEDO, Spanien – Ist der Krieg im Kaukasus der Vorbote eines zweiten Kalten Kriegs?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod „webu 2.0“.
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des „Web 2.0“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příchod nového palestinského premiéra a vlády je důležitým začátkem.
Eine neue palästinensische Regierung und der neue Premierminister stellen einen bedeutenden Schritt in diese Richtung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznali jste, že nezastavili příchod geneticky upravovaných organismů do Evropy.
Sie haben zugegeben, dass es Ihnen nicht gelungen ist, zu verhindern, dass gentechnisch veränderte Organismen nach Europa gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jeden pozdní příchod, paní, a máte padáka.
Noch ein einziger Fehltritt, mein Fräulein, und du wirst gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem uvítací trubky oznamující příchod Tiberiův s jeho muži.
Ich habe das Horn, das Tiberius und seine Männer willkommen heißt, nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Odpíchneš si příchod, zaměstnanecké číslo, heslo, a pokladna je tvoje.
Sie melden sich an, geben Mitarbeiternummer und Passwort ein und die Kasse gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se podmínky staly vhodné pro příchod našeho lidského druhu.
Schließlich stimmten die Konditionen für die Entstehung unserer Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
A teď čekáme na příchod šampióna do ringu.
Und wir warten jetzt, dass der Champion in den Ring tritt.
   Korpustyp: Untertitel
A za příchod mé dcery do vašeho života.
Und dafür, meine Tochter in Ihr Leben gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že infarkt možná bude rychlejší než Druhý příchod.
Ich vermute, ein Herzinfarkt könnte der Wiederkehr Christi zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se přičinil o její příchod na svět.
Ich bin für ihre Geburt verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
A já tu zůstanu na druhý příchod Mesiáše.
Und ich bleibe hier für die Wiederkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že příchod prostitutek značí konec schůze.
Wir wussten, das Treffen war beendet, als die Nutten dazukamen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle postavení hvězd se dnes čeká příchod něčeho nového.
lm Almanach steht, dass heute was Neues eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pozdní příchod prokazuje mizerné vůdčí schopnosti.
Das zeugt von schlechten Führungsqualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Příchod v 17:00, hlavně ať je připraven.
Um 17:00 Uhr sollte er besser fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě chytí, bude to čtvrtý pozdní příchod.
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, až mě příchod seńority nerozptýlí se stanu mnichem.
Wenn ein Fräulein mich nicht mehr ablenkt, werde ich Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal tam na tvůj příchod domů a chtěl tě zabít.
Er hat dir aufgelauert, um dich umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si označ příchod a začni u kasy číslo pět.
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jste někdy příchod nového roku ve vzduchu?
Haben Sie schon mal Silvester in der Luft gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaše rodina opravdu ví jak oslavit příchod nového roku.
Ja, deine Familie weiß wirklich, wie man das neue Jahr begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nechápete tak, že jsem vám příchod nařídila.
Ich hoffe, meine Bitte klang nicht wie ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj příchod mi dal příležitost převzít kontrolu nad Tekkenem.
Erst durch dich bekam ich die Möglichkeit, Tekken zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příchod neznamená však ani jedno ani druhé.
Deine Anwesenheit gibt für keins von beidem Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nevynecháme ani příchod váženého Sira Wilfrida?
Sir Wilfrid ist nicht anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vám nemohla rozmluvit příchod, - napsala jsem mu.
Als ich dir nicht ausreden konnte, dass du her kommst
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem upéct koláč a oslavit příchod mojí sestry.
Ich wollte die zum Nachtisch machen als Überraschung für meine Schwester Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem seš nahlášenej za pozdní příchod z oběda.
Du wurdest übrigens als verspätet gemeldet. Zu spät vom Lunch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Superhrdinové narazili na sektu, jež léta čeká na příchod Cthulhu.
Die Superhelden hörten von diesem Kult der schon seit Jahren existiert, und nur auf Cthulhu's Anreise warten!
   Korpustyp: Untertitel
Byla neskutečně sexy, takže jsem si její příchod představil takhle.
Sie war verdammt heiß, also musste ich sie als erstes gleich so sehen.
   Korpustyp: Untertitel