Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K takovému snížení příjmů by mohlo dojít, pokud budou poplatky či provoz menší, než se předpokládalo.
Ein derartiger Einnahmerückgang könnte eintreten, wenn die Gebühren und/oder das Verkehrsaufkommen geringer ausfallen als angenommen.
Američani budou předpokládat, že jsme to byli my.
Die Amerikaner werden annehmen, dass wir es waren.
Strategicky a morálně Spojené státy nemohou a nesmí předpokládat, že Čína je součástí řešení terorismu.
Die Vereinigten Staaten können und dürfen nicht annehmen, dass China eine Teillösung des Terrorismus darstellt.
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
Předpokládejme, že jižní Evropu dnešní recese zasáhne mnohem krutěji než severní Evropu.
Angenommen, Südeuropa ist von der derzeitigen Rezession viel stärker betroffen als Nordeuropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že by klidně mohlo přivést pár lidí zpět k životu.
Ich nehme an, sie könnte sogar einige Leute wieder lebendig machen.
A konečně mohlo být u obou smluv předpokládáno, že budou mít za následek podobné přírůstkové provozní náklady pro FBS.
Und schließlich konnte von beiden Verträgen angenommen werden, dass sie ähnliche inkrementelle Betriebskosten für die FBS zur Folge hätten.
Předpokládám, že budete mít dnes doma slavnostní večer.
- Ich nehme an, Sie feiern zu Hause?
Ze dvou důvodů předpokládám, že je Mugabe stále nervóznější.
Ich nehme an, Mugabe ist aufgrund zweier Aspekte nervös.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že bysme mohli odjet někdy zejtra.
Ich nehme an, wir könnten morgen irgendwann ablegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán restrukturalizace INBS nepředpokládal žádná zvláštní opatření, která by měla omezit narušení hospodářské soutěže způsobené podporou.
Der Umstrukturierungsplan der INBS sah keine besonderen Maßnahmen zur Begrenzung der durch die Beihilfen ausgelösten Wettbewerbsverfälschungen vor.
Nová úprava zpočátku nepředpokládala žádnou výjimku pro podniky, v nichž došlo zároveň k restrukturalizaci i k významným změnám ve struktuře podílníků.
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
Původní kompenzační balíček nabídnutý italskými orgány předpokládal, že by sazba platila po dobu 30 let, a tudíž skončila v roce 1992.
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Od začátku však půjčka za zvýhodněných podmínek předpokládala vyšší míru podpory, než je míra maximální.
Das vergünstigte Darlehen sah jedoch von Beginn an eine höhere Intensität vor.
Pověření k privatizaci udělené společnosti ÖIAG předpokládalo toto:
Das der ÖIAG erteilte Privatisierungsmandat sah Folgendes vor:
Změny vízového systému navržené Komisí původně předpokládaly velice důkladnou vstupní kontrolu občanů třetích zemí, kteří musí mít víza.
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag zur Änderung des Visa-Systems sah ursprünglich eine eingehende Grenzkontrolle bei der Einreise von visumpflichtigen Drittstaatsangehörigen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán restrukturalizace předpokládá, že díky opatřením přijatým společností Arriva obnoví společnost Combus svou hospodářskou životaschopnost od roku 2006.
Der Umstrukturierungsplan sah vor, dass Combus dank der von Arriva ergriffenen Maßnahmen im Jahr 2006 wieder rentabel arbeiten könnte.
Prováděcí předpisy nepředpokládaly žádné postupy pro případy nedodržení menšího významu a systém nepředpokládal ani možnost předcházet v těchto případech sankcím.
Die Durchführungsvorschriften sahen keine Verfahren für geringfügige Verstöße vor, und in der Regelung war auch keine Möglichkeit vorgesehen, in diesen Fällen auf Sanktionen zu verzichten.
Německý příklad totiž dokazuje, že pro zajištění pokrytí rizika neplnění (a správních výdajů) jsou se vší pravděpodobností nezbytné vyšší poplatky: německé režimy předpokládají roční poplatky od 0,8 % do 1,5 % podle úvěruschopnosti příjemce.
Der Fall Deutschland hat nämlich gezeigt, dass höhere Entgelte erforderlich sind, um das Risiko von Kreditausfällen (sowie die Verwaltungskosten) aller Wahrscheinlichkeit nach abzudecken: die deutschen Regelungen sahen je nach Kreditwürdigkeit des Begünstigten jährliche Entgelte zwischen 0,8 % und 1,5 % vor.
Pouze nejpesimističtější z nich předpokládal, že ceny elektrické energie zůstanou průběžně pod hodnotou 17 GBP/MWh a ve střednědobé perspektivě dosáhnou pouze hodnoty přibližně 16,5 GBP/MWh.
Nur die pessimistischsten davon sahen vor, dass die Strompreise dauerhaft unter 17 GBP/MWh liegen und mittelfristig nur Werte um 16,5 GBP/MWh erreichen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to však možno předpokládat automaticky a je to třeba důkladně prověřit.
Dies bedarf jedoch einer gründlichen Überprüfung und kann nicht einfach vorausgesetzt werden.
Barney, Den zoufalosti předpokládá, že se všechny svobodné ženy bojí Valentýna.
Barney, der Verzweiflungstag setzt voraus, dass alle Single-Frauen wegen des Valentinstages ausflippen.
zásadní struktury podniku zůstanou zachovány, což předpokládá, že
Die wesentlichen Betriebsstrukturen werden erhalten, was voraussetzt, dass
Něčí náprava předpokládá, že se dotyčného chování změnilo.
Rehabilitation setzt voraus, dass sich das Verhalten einer Person änderte.
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Předpokládejme, že jsem etičtější než váš klient.
Vorausgesetzt, ich bin ethisch korrekter als er.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Předpokládala jsem, že se dohodneme. Řekla jsem jí, že půjdete místo mě.
Ich habe Ihre Zustimmung vorausgesetzt und gesagt, dass Sie an meiner Stelle teilnehmen würden.
Dobře fungující trh by měl rovněž poskytovat spotřebitelům přiměřená opatření na podporu účinnějšího využití energie, což předpokládá bezpečné dodávky energie.
Ein gut funktionierender Markt sollte auch für Verbraucher geeignete Maßnahmen für eine effizientere Energienutzung vorsehen, was eine gesicherte Energieversorgung voraussetzt.
Ale to předpokládá, že bude schopen poslat zprávu v té chvíli.
Das setzt voraus, dass Sheridan ein signal senden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Předpokládám, že to zaplatíš do posledního centu.
Ich erwarte, dass du für jeden einzelnen Penny des Schadens aufkommst.
Takže nepředpokládám, že byste tomu zatím dával tak velkou váhu.
Ich erwarte von Ihnen noch nicht, das zu glauben.
- Já předpokládám, že uvidím Baxtera. - Baxtera?
- Ich erwarte, Baxter dort zu sehen.
Žádné další klinicky významné interakce s léčivými přípravky se nepředpokládají .
Andere klinisch relevante Wechselwirkungen mit Arzneimitteln sind nicht zu erwarten .
Nepředpokládá se , že by se tím podstatně ovlivnil profil bezpečnosti indinaviru , proto se žádné obecné snižování dávky nedoporučuje .
Da nicht zu erwarten ist , dass dies das Sicherheitsprofil von Indinavir erheblich beeinträchtigt , wird keine generelle Dosisreduktion empfohlen .
Pokud jde o otázku týkající se Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (FYROM), je třeba říci, že v tuto chvíli nepředpokládáme, že by během stávajícího předsednictví k něčemu takovému, jako je stanovení data či jiné upřesnění, mohlo dojít.
Was die Frage hinsichtlich der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so sollte man anmerken, dass wir momentan nicht erwarten, dass ein Datum festgelegt wird oder andere Besonderheiten während dieser Präsidentschaft endgültig festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž se Barrandov nedomnívá, že by existovalo nějaké racionální vysvětlení výše zisků (341 milionů EUR), které předpokládají španělské orgány pro rok 2014.
Barrandov sieht auch keine vernünftige Erklärung für die Höhe der Gewinne (341 Mio. EUR), die die spanischen Behörden ab 2014 erwarten.
U dluhopisů se státní zárukou, které byly splatné v roce 2012 a 2013, předpokládala banka FIH problém s financováním.
Da diese staatsgarantierten Anleihen 2012 und 2013 fällig wurden, hatte die FIH in Kürze ein Finanzierungsproblem zu erwarten.
Tento zisk je vyšší, než se předpokládalo v plánu restrukturalizace.
Das war mehr, als nach dem Umstrukturierungsplan zu erwarten war.
To se dá předpokládat, když se trénují zvířata špatně.
Zu erwarten, wenn die Tiere nicht ordentlich abgerichtet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo potvrdilo, že si vyšší četnost letů, jak se předpokládala v marketingové dohodě, nevyžádala přijetí nových zaměstnanců ani realizaci zvláštních investic: očekávání letiště byla velkou měrou splněna a smlouva je zisková.
Deutschland bestätigte, dass die erhöhte Frequenz, wie von dem Marketingvertrag vorgesehen, nicht dazu geführt hat, dass neues Personal eingestellt oder bestimmte Investitionen getätigt werden mussten: Insgesamt gesehen wurden die Erwartungen des Flughafens im Großen und Ganzen erfüllt und der Vertrag hat sich als rentabel erwiesen.
Uvedené snížení stavu zásob však může nasvědčovat tomu, že se pro budoucnost předpokládá nižší aktivita po celkovém oslabení výrobního odvětví Unie.
Dieser Abbau muss allerdings vor dem Hintergrund der schwächeren Geschäftstätigkeit infolge der Schrumpfungsmaßnahmen (Downsizing) im Wirtschaftszweig der Union gesehen werden.
Polsko objasnilo, že tato úprava je spojena s rozvojem stavebního trhu, jehož značný růst v okolí Varšavy je předpokládán po dobu mnoha let, což spolu se sídlem ve Varšavě může společnosti AHW zajistit převahu prvního subjektu na trhu.
Nach Aussage Polens steht diese Anpassung mit der Marktentwicklung in der Baubranche im Zusammenhang, die im Warschauer Umland langfristig gesehen beträchtlich wachsen wird, was dem AHW in Verbindung mit dem Standort Warschau helfen kann, sich als Marktführer zu etablieren.
Obchodní plán sestavený společností GRAWE pro získání společnosti BB nepředpokládal ani změnu obchodního modelu BB ani začlenění BB do stávajícího bankovního obchodu skupiny.
Der von der GRAWE erstellte Geschäftsplan für den Erwerb der BB sah weder eine Änderung des Geschäftsmodells der BB noch eine Eingliederung der BB in das bestehende Bankgeschäft der Gruppe vor.
Plán restrukturalizace z roku 2013 předpokládal snížení počtu letadel na šest (z třinácti letounů na počátku dubna 2012).
Der Umstrukturierungsplan 2013 sah eine Verringerung der Flotte auf sechs Flugzeuge vor (von 13 Anfang April 2012).
W. Bushe pro otázky národní bezpečnosti, Charta OSN původně předpokládala existenci stálé vojenské síly, která by vymáhala rezoluce Rady bezpečnosti – tuto vizi by model partnerů NATO nakonec mohl naplnit.
Wie General Brent Scowcroft, nationaler Sicherheitsberater unter Präsident George H.W. Bush, kürzlich bemerkte, sah die UN-Charta ursprünglich eine ständige Militärmacht zur Durchsetzung von Resolutionen des Sicherheitsrats vor – eine Vision, die durch das NATO-Partnermodell letztlich verwirklicht werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí o restrukturalizaci předpokládalo následující dodatečné změny garanční dohody ze dne 20. června 2000 a rámcové dohody.
Die Umstrukturierungsentscheidung sah die folgenden nachträglichen Änderungen der Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 und der Rahmenvereinbarung vor.
Personální restrukturalizace: Tato část záměru předpokládá snížení počtu zaměstnanců přibližně o 100 zaměstnanců (tito mají právo na odstupné) a rekvalifikaci zbývajících 700 zaměstnanců na nové požadavky programu restrukturalizace.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
Smlouvy předpokládaly použití nařízení o poplatcích z roku 2003 při určování letištních poplatků, jakož i stejnou pobídku ve formě příspěvku ve výši vždy […] EUR pro společnosti Volare a V-Bird.
Die Verträge sahen die Anwendung der Entgeltordnung 2003 zur Ermittlung der Flughafenentgelte sowie den gleichen Anreiz in Form eines Zuschusses in Höhe von jeweils […] EUR für Volare und V-Bird vor.
- Vezmeš ji zpět? - Předpokládám, že ano.
Und oft möchte ich ihn umbringen, nur um zu sehen, ob Blut in seinen Adern fließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Předpokládám, že to všechno začalo romanticky.
Ich vermute, es war zuerst sehr romantisch.
Nedomnívám se, že by k tomu došlo nyní, a nepředpokládám, že taková situace nastane.
Ich dachte nicht, dass das jetzt geschehen würde und vermute, dass es nicht passieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potvrdilo to něco, co jsem už delší dobu předpokládal.
Ich finde etwas bestätigt, das ich seit längerem vermute.
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
Munkey Versus Shark, jak předpokládám, má ADHD.
Munkey versus shark, ich vermute, er hat ADHS.
Lěpe je příliš mnoho nepředpokládat.
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Špioni neustále předpokládají, že jsou sledováni.
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Naši vědci předpokládali, že asteroid narazil do kontinentu před 10 000 lety.
Unsere Wissenschaftler vermuten, dass vor 10.000 Jahren ein Asteroid einschlug.
Takže můžu jen předpokládat, že se schováváte z nějakého vážnějšího důvodu.
Also kann ich nur vermuten, dass Sie den wahren Grund verheimlichen.
Federální policie předpokládá, že Jarrett a ostatní uprchlí vězni míří do Kalifornie.
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace a násilí jsou praktiky, které přežily ještě z dob před židovskou, křesťanskou a islámskou civilizací, z dob, kdy se nepředpokládala rovnost všech lidí.
Die Diskriminierung und die Gewalt sind ein Überbleibsel aus der Zeit vor der jüdisch-christlich-islamischen Zivilisation, in der noch nicht von der Gleichheit aller Menschen ausgegangen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu běžného provozu zařízení na zneškodňování odpadu se očekávají pouze velmi malé úniky radioaktivních látek, pokud vůbec k nějakým dojde, a závažné vystavení veřejnosti záření se nepředpokládá.
Beim Normalbetrieb von Abfallendlagerungseinrichtungen werden, wenn überhaupt, nur sehr geringe Freisetzungen radioaktiver Stoffe erwartet; von einer signifikanten Exposition der Bevölkerung wird nicht ausgegangen.
Ve svém návrhu Komise předpokládala, že přidělené částky budou v období 2010-2013 ve výši 4,0 % HDP (jak je stanoveno ve fiši 25 pro dočasnou skupinu Rady)
In ihrem Vorschlag ist die Kommission von Mittelansätzen für 2010-2013 in Höhe von 4,0 % des BIP (wie in Bogen 25 der Ad-hoc-Gruppe des Rates angegeben) ausgegangen.
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
Dále vyjádřila pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
Auch bezweifelte die Kommission, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
předpokládá se, že motor selhal v nejkritičtějším bodu na trati;
von einem Triebwerkausfall an dem ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
Do 31. ledna a 31. července předloží členské státy Komisi v elektronické podobě prognózu týkající se částky, v jejíž výši předpokládají, že předloží žádosti o platby na stávající a následující rozpočtový rok.
Bis zum 31. Januar und zum 31. Juli übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission auf elektronischem Wege eine Vorausschätzung des Betrags, für den sie von der Einreichung von Zahlungsanträgen im laufenden und im darauffolgenden Haushaltsjahr ausgehen.
Dáno jeho rychlým postupem, musíme předpokládat, že jde o botulismus.
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Je přirozené, že tajná služba předpokládá, že v tom mají prsty teroristé.
Es ist logisch, dass die Geheimdienste von einem terroristischen Hintergrund ausgehen.
Ale to předpokládáte, že soudce nebude věřit Brianovu svědectví více.
Du kannst davon ausgehen, dass die Geschworenen Brians Version nicht mehr glauben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norské orgány předpokládají, že některé malé banky mají omezenější možnosti vlastního financování a poměrně úzké úvěrové portfolio.
Die norwegischen Behörden prognostizieren, dass bestimmten kleinen Banken nur eingeschränkte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung und ein eingeschränkteres Vergabeportfolio zur Verfügung stehen.
A bolestné zkušenosti nám říkají, že se ekonomičtí aktéři nemusí chovat tak, jak modely předpokládají.
Und aus schmerzvoller Erfahrung wissen wir, dass sich die Wirtschaftsakteure womöglich nicht so verhalten wie in den Modellen prognostiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvodem, proč jsme si vedli tak dobře, je skutečnost, že roční růst produktivity byl vyšší, než Keynes předpokládal:
Der Grund, warum die Entwicklung so positiv verlief ist, dass das jährliche Produktivitätswachstum höher ausfiel, als von Keynes prognostiziert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by měl subjekt vzniklý spojením po sloučení zachovat poměr kmenového kapitálu tier 1 ve výši [10–18] %, jeho kapitalizace by byla vyšší, než jak předpokládala samotná společnost BIC.
Wenn das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen nach der Fusion also eine Kernkapitalquote von [10-18] % beibehielte, verfügte es über eine höhere Kapitalausstattung als von der BIC selbst prognostiziert.
To by odpovídalo smluvní dohodě s kupujícím, podle které společnost KWW nese plné riziko za vyšší ztráty, než se předpokládalo v době podpisu smlouvy.
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
Aktiva převedená na banku Piraeus činila přibližně 18,9 miliardy EUR a závazky přibližně 15 miliard EUR. Strany transakce se však dohodly na tom, že bude zohledněna výše ztrát, které se u kyperských bank předpokládaly ve zprávě společnosti PIMCO, a to podle nepříznivého scénáře [41].
Die der Bank übertragenen Vermögenswerte beliefen sich auf rund 18,9 Mrd. EUR, die Verbindlichkeiten auf rund 15 Mrd. EUR. Allerdings einigten sich die Vertragspartner auf eine Berücksichtigung der Verluste, die den Banken in Zypern im PIMCO-Bericht unter einem Stress-Szenario prognostiziert wurden [41].
Ekonomická teorie sice předpokládá sbližování životní úrovně, avšak Evropa zaostává za USA o 30 i více procent.
Obwohl die Wirtschaftstheorie eine Angleichung des Lebensstandards prognostiziert, hinkt Europa den USA um mindestens 30% hinterher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny výnosové složky, a zejména příjmy z provizí, jsou předpokládány v souladu s úrovněmi dosaženými v minulosti.
Alle Ertragskomponenten und insbesondere die Einnahmen aus Provisionen werden im Einklang mit den in der Vergangenheit erreichten Niveaus prognostiziert.
V tomto kontextu předpokládal plán významné zlepšení ukazatelů společnosti SACE BT v oblasti pojištění úvěrů a dosažení nulové ziskovosti v roce 2011 (viz tabulka 5).
In diesem Zusammenhang prognostizierte der Plan eine deutliche Verbesserung der Kreditversicherungsquote von SACE BT und erwartete für 2011 eine Rentabilität von Null (siehe Tabelle 5).
Německo v roce 1999 předpokládalo přibližně 4 miliony cestujících v roce 2004 a 6–7 milionů v roce 2010.
Deutschland prognostizierte 1999 rund 4 Millionen Fluggäste für das Jahr 2004 und 6-7 Millionen für 2010.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepředpokládal jsem, že se vrátím tak brzy, ale chci svou ženu.
Meine Rückkehr war später geplant, aber ich will meine Frau.
Navíc je třeba kodifikaci odložit v případě, kdy se předpokládají nové změny těchto aktů.
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Posun směrem k téměř nulovým nákladům na energie v budovách znamená, že laťka pro stavitele by měla být nastavena ještě výš, než jak jsme doposud předpokládali, když jsme hovořili o technologiích pasivních domů.
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První prototyp byl k dispozici až v květnu 2000, tedy mnohem později, než se předpokládalo, a byl vhodný pouze pro průmyslové použití.
Ein erster Prototyp stand erst im Mai 2000 zur Verfügung, viel später als geplant, und er eignete sich nur für die industrielle Verwendung.
Tato opatření však k odstranění rozpočtového schodku nepostačovala, zejména proto, že teprve nedávno byly zjištěny další negativní tendence, např. vyšší úrokové platby, nižší kapitálové příjmy a větší pokles prodeje nemovitostí, než předpokládaly prognózy.
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
Předpokládá se, že příjmy z činnosti zajistí dlouhodobou finanční stabilitu projektu.
Geplant ist, dass die kommerziellen Einnahmen langfristig die finanzielle Stabilität des Projekts gewährleisten.
Vývozce navíc neopodstatnula své tvrzení, že VI nepředpokládá prodloužení tohoto programu.
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Geodis, jehož plány na přepravu spěšnin a zásilek se výhradně vztahují k silniční přepravě, kromě toho do roku 2005 předpokládá na dlouhých vzdálenostech využívat technologie TBE prostřednictvím Sernamu.
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
Rovněž je třeba zvážit a v případě potřeby podpořit vypracování strategií a rámců pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, a to i v zemích, které rozvoj kapacity na výrobu jaderné energie nepředpokládají nebo ji z vlastního rozhodnutí rozvíjet nechtějí.
Die Entwicklung von Strategien und Rahmen für die verantwortungsvolle und sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sollte ebenfalls in Betracht gezogen und gegebenenfalls unterstützt werden, darunter in Ländern, die keine Entwicklung von Kernkraftkapazitäten planen oder sich dagegen entschieden haben.
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli nezveřejňovat podrobný rozpis stavu cenných papírů a žádné takové zveřejňování ani do budoucna nepředpokládáme.
Aus diesem Grunde haben wir beschlossen, die ausführliche Aufschlüsselung der Beteiligungen nicht offenzulegen und planen auch zukünftig keine solche Offenlegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Fryi, ty teď postřelíš Bendera, čímž ho zabiješ a rozbiješ falešnou lahev. Přesně, jak jsem předpokládal.
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Potřebujeme především lépe předpokládat dovednosti, které budou potřebné na trhu práce.
Wir müssen zunächst die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Qualifikationen besser vorhersagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno se vyvíjí tak, jak jste předpokládal, admirále.
Alles läuft genau, wie Sie es vorhergesagt haben, Admiral.
bod vzplanutí lze přesně předpokládat na základě interpolace ze stávajících popsaných materiálů.
wenn der Flammpunkt ausgehend von vorhandenen Stoffen mit bekannten Eigenschaften durch Interpolation genau vorhergesagt werden kann.
Jak jste předpokládala, pana Deckera děsí náš odlet.
Wie du vorhergesagt hast, ist Mr. Decker über unser Fortgehen beunruhigt.
- bod vzplanutí lze přesně předpokládat na základě interpolace ze stávajících charakteristických materiálů.
– wenn der Flammpunkt ausgehend von vorhandenen Stoffen mit bekannten Eigenschaften durch Interpolation genau vorhergesagt werden kann.
Nikdo nemohl předpokládat tyto komplikace.
Niemand hätte vorhersagen können das solch eine Komplikation auftritt.
Změna klimatu probíhá nyní a postupuje rychleji, než se předpokládalo.
Der Klimawandel ist bereits im Gange, und er schreitet schneller voran als vorhergesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco hlásají nadřazenost státu, deklarují svou všemohoucnost nad všemi lidmi a předpokládají svou dominanci nad celým světem.
…ährend sie die Vorherrschaft des Staates predigen, ihre Allmacht über den individuellen Menschen erklären und ihre letztendliche Herrschaft über alle Menschen der Erde vorhersagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpokládat
634 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč to musíme předpokládat?
Musím předpokládat, že není.
- Ale musíme to předpokládat.
- Manchmal muß man etwas erraten.
Logicky proto musím předpokládat --
- Nemohl předpokládat, že zemře.
- Er sollte nicht draufgehen.
Nemohl předpokládat, že zemře!
Er sollte nicht umkommen.
Kdo to mohl předpokládat?
Wer hätte das voraussehen können?
Warum gehen Sie davon aus?
- Budeme předpokládat, že vyhrajeme.
Wir gehen davon aus zu gewinnen.
Ale mohl jsem to předpokládat.
Ich hätte es mir denken können.
- Nějaké věci se předpokládat nedaly.
Es gab Vorkommnisse die nicht vorhergesehen werden konnten.
- Musím předpokládat, že jste uspěl?
- Haben Sie etwa Erfolg gehabt?
Dá se předpokládat důkladná prověrka.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
Tohle nikdo nemohl předpokládat Tome
Niemand hätte das voraussehen können.
Hádám Amy, ale nechci předpokládat.
Ich tippe mal auf Amy, aber ich will keine Vermutungen anstellen.
- Dalo by se to předpokládat.
Musíme předpokládat, že je dostali.
Sie sind wohl unter Feuer gekommen.
Je třeba předpokládat kvantitativní výjimky.
Quantitative Ausschlüsse sollten vorgesehen werden.
Musíme předpokládat, že unikl nezraněn.
- Hören Sie mir zu, Captain.
Musíme předpokládat, že mohl přeběhnout.
Manche glauben, er sei übergelaufen.
Budu předpokládat, že máme dohodu.
Ich beginne anzunehmen, dass wir uns einig sind.
Budu předpokládat, že nejsi polda.
Ich schätze mal, Sie sind kein Cop.
Asi jsme to měli předpokládat.
Ich schätze, wir hätten das antizipieren sollen.
Nemám důvod předpokládat, že lžou.
Ich habe keinen Grund anzunehmen, dass sie lügen.
Pokud mohl předpokládat, byly dvě možnosti.
Soweit er es beurteilen konnte, gab es zwei Möglichkeiten.
Pak mohu předpokládat, že jej opravíte?
Dann sollte ich vielleicht vorschlagen, dass Sie es nochmal aufnehmen?
Máme důvody předpokládat, že Miloš žije.
Es gibt Anzeichen dafür, dass Milos noch am Leben ist.
Zdá se mi zavádějící předpokládat něco jiného.
Ich finde es verwirrend, was anderes anzunehmen.
Dalo se předpokládat, že válka brzy skončí.
Der Krieg war zum Stillstand gekommen, von einem Moment zum anderen.
Můžeme jen předpokládat, kam se transportoval.
Wir können nur schätzen, wo er runterbeamte.
Jak můžete předpokládat, že ho ovládnete?
Wie kann man es kontrollieren?
Takovouhle sílu úderu vůbec nemohl předpokládat.
Mit dieser Schlagkraft hat niemand gerechnet.
- Můžeme předpokládat, že nechají kluka žít.
- Das rettet den Sohn nicht unbedingt.
Musíme předpokládat, že stráže chodí na obchůzky.
Die Wachen müssen um das Gelände patrouillieren.
- Předpokládat, že ví, co se stane. Naopak.
Sie nehmen an, dass Nero den weiteren Ablauf der Ereignisse kennt.
Musíme předpokládat, že jsou na cestě.
Ne, ale musím předpokládat že ano.
Nein, aber ich muss vorsichtig sein.
Musíme předpokládat, že je poslala vláda.
Die Regierung muss sie geschickt haben.
Museli jste předpokládat, že na to přijdu.
Sie müssen gewusst haben, dass ich darüber stolpere.
Můžeme taky předpokládat, že ho Patricia uvede?
Meine Frau hat immer noch Migräne.
Takže budeme předpokládat, že jsou naživu.
Dann gehen wir davon aus, dass sie alle leben.
Musíme předpokládat, že jsme o tým přišli.
Ich weiß, was dann passiert.
Tyto hodnoty lze předpokládat za rovné nule.
Diese können mit 0 angenommen werden.
Ale budu předpokládat, že mu to nevadí.
Aber ich schätze, es wird ihm relativ egal sein.
Nemohl předpokládat, že se stanou španělé spojenci
Es ist nicht seine Schuld, wenn Spanien die Seiten wechselt.
Narozdíl od Nelsona to nemohl předpokládat.
Anders als Nelson wusste er es nicht besser.
Cesta k dnešní krizi se dala předpokládat.
Der Weg hin zur aktuellen Krise war vorhersehbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy jsme začali předpokládat, že se pleteme?
Wann haben begonnen anzunehmen, dass wir falsch liegen?
Musíme předpokládat, že ho dostal Zakladatel.
Wir gehen davon aus, der Gründungsvater hat ihn.
Budu předpokládat, že to znamená "ano."
- Ich nehme an, dass das "Ja" heisst.
Předpokládat, že tu není žádné co?
Was gibt es an Bord nicht?
Nemusíš o mě předpokládat to nejhorší.
Du brauchst nicht das Schlechteste von mir zu denken.
- Ano, jak se dá předpokládat v zimě.
Ja, sicher, sollte man doch im Winter haben, oder?
Musíme předpokládat, že Andyho únosce poslouchá.
Wir nehmen an, dass wer auch immer Andy nahm, zuhört.
Vlastně jsme to mohli všichni předpokládat.
Wir konnten es alle voraussehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Budu předpokládat, že i tohle je sen.
Ich nehme einfach an, das ist ein weiterer.
Musíme předpokládat, že mají i můstek.
Sie haben sicher auch die Brücke.
Budeme předpokládat, že chápeme důvod tý omluvy.
Gehen wir mal davon aus, wir verstehen den Grund für die Entschuldigung.
Předpokládat něco jiného by bylo nepoctivé vůči našim úředníkům.
Alle anderen Unterstellungen wären unseren Beamten gegenüber unredlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musili však předpokládat, že nad Tichým oceánem zuří strašná bouře.
Jedenfalls ließ dasselbe aber erkennen, daß in letzter Zeit ein furchtbarer Sturm die Gewässer des Pacifischen Oceans aufgewirbelt haben mochte.
Mohu předpokládat, že se na tomto postupu všichni shodneme?
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastává se názor, že lze předpokládat rizika tlaku na kapacity.
Man glaubt, die Gefahr von Kapazitätsengpässen voraussehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o němž lze důvodně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass er sie versteht
lze-li důvodně předpokládat, že se v ní
bei dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
o němž lze důvodně předpokládat, že mu rozumí.
von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass sie sie verstehen.
Lze předpokládat, že ani pobídky v budoucnosti nepomohou.
Es ist davon auszugehen, dass Anreize auch in Zukunft nicht helfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není důvod předpokládat, že hyperkalcemie může způsobit u člověka feochromocytom.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass eine Hyperkalzämie Phäochromozytome beim Menschen verursachen könnte.
Myslím, že je logické předpokládat, že už tu déle není.
Wir nehmen an, er ist weg.
Můžeme jedině předpokládat, že je stále s flotilou Lorda Yu.
Wir nehmen an, dass er bei Yus Flotte ist.
Má pravdu, musíme předpokládat, že se stalo něco špatného.
- Sie hat Recht. Wahrscheinlich ist etwas Schlimmes passiert.
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
Je bezpečné předpokládat, že jsi připravený obnovit zase náš vztah?
Ist es sicher, anzunehmen, dass du bereit bist, um, unsere Beziehung wieder fortzusetzen?
Pane, můžeme předpokládat bouřlivou reakci na naši přítomnost.
Sir, es ist voraussehbar, dass unsere Anwesenheit zu Gewalttätigkeit führt.
Není žádný důvod předpokládat, že se o mně někdy dozvědí.
Dann gibt es wohl keinen Grund zur Sorge, dass sie je von mir erfahren.
Je tedy v pořádku, předpokládat, že pohlavní styk byl dobrovolný?
Können Sie mit Sicherheit sagen, dass der Geschlechtsverkehr einvernehmlich war?
Nelze předpokládat, záleží na štěstí. To je v kasinu nejtěžší.
Unvorhersehbar, völlig durch Zufall angetrieben, und die schlechtesten Gewinnchancen ihm Casino.
Můžete předpokládat, že proto, že jste číst mou mysl!
Sie erwartet, die, da Sie meine Gedanken lesen!
Proč byste předpokládat, I bych jít kamkoliv s sebou?
Wieso sollte ich Ihnen folgen?
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
Nebylo ode mne správné předpokládat, že budeš lhát.
Es war falsch, von dir zu verlangen, dass du lügst.
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
Nicméně, nemůžeme předpokládat, že by takový plán sestavili tak rychle.
So schnell haben sie sich keinen Plan ausgedacht.
Fabiana, mohu bezpečně předpokládat, že nejste majitelkou toho zařízení?
Fabiana, wäre es sicher anzunehmen, dass Sie nicht die Besitzerin dieser Einrichtung sind?
Musíme předpokládat, že všichni na palubě nosičů patří k HYDŘE.
Alle an Bord gehören zu Hydra.
Musím předpokládat, že máš plán, s kterým bych nesouhlasil.
Ich nehme an du hast Pläne, die ich nicht gutheißen würde.
Můžeme tedy předpokládat, že to Carlos ví taky.
also wird Carlos es auch wissen.
Musím předpokládat možnost, že by mi Skyler zkontrolovala výpis.
Ich vermute, dass Skyler meine Anrufprotokolle überprüft, das weißt du.
Tak jak se můžete snažit předpokládat co jsem cítil?
Haben Sie eine Ahnung davon, was da in einem vorgeht?
Já možná jsem, ale mohu - předpokládat, že teď nejste náměsíčný?
Auch wenn ich es sollte, kann ich sicher sein, dass Sie jetzt nicht schlafwandeln?
Můžeme předpokládat, že je ozbrojená a extrémně nebezpečná.
Sie sollte als bewaffnet und sehr gefährlich eingestuft werden.
Ale měl jsi předpokládat, že nebylo to v pořádku.
- Aber du hättest wissen müssen, dass es nicht in Ordnung ist.
Budeme na chvilku předpokládat, že sedí v letadle do Caba.
Okay, nehmen wir nur für eine Sekunde an, dass sie in einem Flugzeug nach Cabo sitzt.
Při prokazování splnění požadavků bodu a) je nutno předpokládat, že:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
Toto spojení lze zpravidla předpokládat mezi mateřským a dceřiným podnikem.
Gewöhnlich ist davon auszugehen, dass zwischen einem Mutterunternehmen und einem Tochterunternehmen eine solche Verbindung besteht.
Konkrétně lze předpokládat použití těchto standardních energetických hodnot:
Folgende Standardenergiewerte können verwendet werden:
Tuto možnost lze předpokládat pouze u malých a středních podniků.
Eine derartige Möglichkeit ist nur bei kleinen und mittleren Unternehmen denkbar.
Mimoto lze u podílů společnosti ÖIAG předpokládat „srážku za blok“.
Daneben ist auch ein „Blockabschlag“ für die Anteile der ÖIAG anzunehmen.
Mělo by předpokládat rovněž znalost vlastností materiálu a jeho kontejnmentu.
Dazu sollte auch die Kenntnis der Merkmale des Materials und seines Einschlusses gehören.
U zpráv se nebude předpokládat, že odrážejí postoj útvarů Komise.
Die Berichte gelten nicht als Standpunkt der Kommissionsdienststellen.
Také tato skutečnost se měla předpokládat již od začátku.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.