Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpokládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předpokládat annehmen 2.197 vorsehen 449 voraussetzen 301 erwarten 257 sehen 58 vermuten 53 ausgehen 27 prognostizieren 23 planen 21 vorhersagen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpokládatannehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K takovému snížení příjmů by mohlo dojít, pokud budou poplatky či provoz menší, než se předpokládalo.
Ein derartiger Einnahmerückgang könnte eintreten, wenn die Gebühren und/oder das Verkehrsaufkommen geringer ausfallen als angenommen.
   Korpustyp: EU
Američani budou předpokládat, že jsme to byli my.
Die Amerikaner werden annehmen, dass wir es waren.
   Korpustyp: Untertitel
Strategicky a morálně Spojené státy nemohou a nesmí předpokládat, že Čína je součástí řešení terorismu.
Die Vereinigten Staaten können und dürfen nicht annehmen, dass China eine Teillösung des Terrorismus darstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že jižní Evropu dnešní recese zasáhne mnohem krutěji než severní Evropu.
Angenommen, Südeuropa ist von der derzeitigen Rezession viel stärker betroffen als Nordeuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že by klidně mohlo přivést pár lidí zpět k životu.
Ich nehme an, sie könnte sogar einige Leute wieder lebendig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně mohlo být u obou smluv předpokládáno, že budou mít za následek podobné přírůstkové provozní náklady pro FBS.
Und schließlich konnte von beiden Verträgen angenommen werden, dass sie ähnliche inkrementelle Betriebskosten für die FBS zur Folge hätten.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že budete mít dnes doma slavnostní večer.
- Ich nehme an, Sie feiern zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ze dvou důvodů předpokládám, že je Mugabe stále nervóznější.
Ich nehme an, Mugabe ist aufgrund zweier Aspekte nervös.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že bysme mohli odjet někdy zejtra.
Ich nehme an, wir könnten morgen irgendwann ablegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpokládat

634 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč to musíme předpokládat?
Weil es angenehmer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím předpokládat, že není.
- Ich vermute nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíme to předpokládat.
- Manchmal muß man etwas erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky proto musím předpokládat --
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl předpokládat, že zemře.
- Er sollte nicht draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl předpokládat, že zemře!
Er sollte nicht umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to mohl předpokládat?
Wer hätte das voraussehen können?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to předpokládat?
Warum gehen Sie davon aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme předpokládat, že vyhrajeme.
Wir gehen davon aus zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl jsem to předpokládat.
Ich hätte es mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké věci se předpokládat nedaly.
Es gab Vorkommnisse die nicht vorhergesehen werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím předpokládat, že jste uspěl?
- Haben Sie etwa Erfolg gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se předpokládat důkladná prověrka.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nikdo nemohl předpokládat Tome
Niemand hätte das voraussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám Amy, ale nechci předpokládat.
Ich tippe mal auf Amy, aber ich will keine Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalo by se to předpokládat.
- Könnte man meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že je dostali.
Sie sind wohl unter Feuer gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba předpokládat kvantitativní výjimky.
Quantitative Ausschlüsse sollten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Musíme předpokládat, že unikl nezraněn.
- Hören Sie mir zu, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že mohl přeběhnout.
Manche glauben, er sei übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předpokládat, že máme dohodu.
Ich beginne anzunehmen, dass wir uns einig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předpokládat, že nejsi polda.
Ich schätze mal, Sie sind kein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme to měli předpokládat.
Ich schätze, wir hätten das antizipieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod předpokládat, že lžou.
Ich habe keinen Grund anzunehmen, dass sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohl předpokládat, byly dvě možnosti.
Soweit er es beurteilen konnte, gab es zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Literatur
Pak mohu předpokládat, že jej opravíte?
Dann sollte ich vielleicht vorschlagen, dass Sie es nochmal aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvody předpokládat, že Miloš žije.
Es gibt Anzeichen dafür, dass Milos noch am Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi zavádějící předpokládat něco jiného.
Ich finde es verwirrend, was anderes anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se předpokládat, že válka brzy skončí.
Der Krieg war zum Stillstand gekommen, von einem Moment zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen předpokládat, kam se transportoval.
Wir können nur schätzen, wo er runterbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete předpokládat, že ho ovládnete?
Wie kann man es kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takovouhle sílu úderu vůbec nemohl předpokládat.
Mit dieser Schlagkraft hat niemand gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme předpokládat, že nechají kluka žít.
- Das rettet den Sohn nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že stráže chodí na obchůzky.
Die Wachen müssen um das Gelände patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládat, že ví, co se stane. Naopak.
Sie nehmen an, dass Nero den weiteren Ablauf der Ereignisse kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že jsou na cestě.
Sie sind bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale musím předpokládat že ano.
Nein, aber ich muss vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že je poslala vláda.
Die Regierung muss sie geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste předpokládat, že na to přijdu.
Sie müssen gewusst haben, dass ich darüber stolpere.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme taky předpokládat, že ho Patricia uvede?
Meine Frau hat immer noch Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme předpokládat, že jsou naživu.
Dann gehen wir davon aus, dass sie alle leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že jsme o tým přišli.
Ich weiß, was dann passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hodnoty lze předpokládat za rovné nule.
Diese können mit 0 angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ale budu předpokládat, že mu to nevadí.
Aber ich schätze, es wird ihm relativ egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl předpokládat, že se stanou španělé spojenci
Es ist nicht seine Schuld, wenn Spanien die Seiten wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od Nelsona to nemohl předpokládat.
Anders als Nelson wusste er es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k dnešní krizi se dala předpokládat.
Der Weg hin zur aktuellen Krise war vorhersehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdy jsme začali předpokládat, že se pleteme?
Wann haben begonnen anzunehmen, dass wir falsch liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že ho dostal Zakladatel.
Wir gehen davon aus, der Gründungsvater hat ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předpokládat, že to znamená "ano."
- Ich nehme an, dass das "Ja" heisst.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládat, že tu není žádné co?
Was gibt es an Bord nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš o mě předpokládat to nejhorší.
Du brauchst nicht das Schlechteste von mir zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jak se dá předpokládat v zimě.
Ja, sicher, sollte man doch im Winter haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že Andyho únosce poslouchá.
Wir nehmen an, dass wer auch immer Andy nahm, zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme to mohli všichni předpokládat.
Wir konnten es alle voraussehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Budu předpokládat, že i tohle je sen.
Ich nehme einfach an, das ist ein weiterer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že mají i můstek.
Sie haben sicher auch die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme předpokládat, že chápeme důvod tý omluvy.
Gehen wir mal davon aus, wir verstehen den Grund für die Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládat něco jiného by bylo nepoctivé vůči našim úředníkům.
Alle anderen Unterstellungen wären unseren Beamten gegenüber unredlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musili však předpokládat, že nad Tichým oceánem zuří strašná bouře.
Jedenfalls ließ dasselbe aber erkennen, daß in letzter Zeit ein furchtbarer Sturm die Gewässer des Pacifischen Oceans aufgewirbelt haben mochte.
   Korpustyp: Literatur
Mohu předpokládat, že se na tomto postupu všichni shodneme?
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastává se názor, že lze předpokládat rizika tlaku na kapacity.
Man glaubt, die Gefahr von Kapazitätsengpässen voraussehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o němž lze důvodně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass er sie versteht
   Korpustyp: EU DCEP
lze-li důvodně předpokládat, že se v ní
bei dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
o němž lze důvodně předpokládat, že mu rozumí.
von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass sie sie verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze předpokládat, že ani pobídky v budoucnosti nepomohou.
Es ist davon auszugehen, dass Anreize auch in Zukunft nicht helfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod předpokládat, že hyperkalcemie může způsobit u člověka feochromocytom.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass eine Hyperkalzämie Phäochromozytome beim Menschen verursachen könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že je logické předpokládat, že už tu déle není.
Wir nehmen an, er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jedině předpokládat, že je stále s flotilou Lorda Yu.
Wir nehmen an, dass er bei Yus Flotte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, musíme předpokládat, že se stalo něco špatného.
- Sie hat Recht. Wahrscheinlich ist etwas Schlimmes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že cílem krádeže ovladače je ovládnout tyto elektrárny.
Sie haben den Überbrücker womöglich benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpečné předpokládat, že jsi připravený obnovit zase náš vztah?
Ist es sicher, anzunehmen, dass du bereit bist, um, unsere Beziehung wieder fortzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžeme předpokládat bouřlivou reakci na naši přítomnost.
Sir, es ist voraussehbar, dass unsere Anwesenheit zu Gewalttätigkeit führt.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod předpokládat, že se o mně někdy dozvědí.
Dann gibt es wohl keinen Grund zur Sorge, dass sie je von mir erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy v pořádku, předpokládat, že pohlavní styk byl dobrovolný?
Können Sie mit Sicherheit sagen, dass der Geschlechtsverkehr einvernehmlich war?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze předpokládat, záleží na štěstí. To je v kasinu nejtěžší.
Unvorhersehbar, völlig durch Zufall angetrieben, und die schlechtesten Gewinnchancen ihm Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete předpokládat, že proto, že jste číst mou mysl!
Sie erwartet, die, da Sie meine Gedanken lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste předpokládat, I bych jít kamkoliv s sebou?
Wieso sollte ich Ihnen folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu předpokládat, že alespoň částečně mluvíš pravdu.
Okay, du meinst also, es ist sogar teilweise wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ode mne správné předpokládat, že budeš lhát.
Es war falsch, von dir zu verlangen, dass du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nemůžeme předpokládat, že by takový plán sestavili tak rychle.
So schnell haben sie sich keinen Plan ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fabiana, mohu bezpečně předpokládat, že nejste majitelkou toho zařízení?
Fabiana, wäre es sicher anzunehmen, dass Sie nicht die Besitzerin dieser Einrichtung sind?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že všichni na palubě nosičů patří k HYDŘE.
Alle an Bord gehören zu Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předpokládat, že máš plán, s kterým bych nesouhlasil.
Ich nehme an du hast Pläne, die ich nicht gutheißen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy předpokládat, že to Carlos ví taky.
also wird Carlos es auch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předpokládat možnost, že by mi Skyler zkontrolovala výpis.
Ich vermute, dass Skyler meine Anrufprotokolle überprüft, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se můžete snažit předpokládat co jsem cítil?
Haben Sie eine Ahnung davon, was da in einem vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Já možná jsem, ale mohu - předpokládat, že teď nejste náměsíčný?
Auch wenn ich es sollte, kann ich sicher sein, dass Sie jetzt nicht schlafwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme předpokládat, že je ozbrojená a extrémně nebezpečná.
Sie sollte als bewaffnet und sehr gefährlich eingestuft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl jsi předpokládat, že nebylo to v pořádku.
- Aber du hättest wissen müssen, dass es nicht in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na chvilku předpokládat, že sedí v letadle do Caba.
Okay, nehmen wir nur für eine Sekunde an, dass sie in einem Flugzeug nach Cabo sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při prokazování splnění požadavků bodu a) je nutno předpokládat, že:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU
Toto spojení lze zpravidla předpokládat mezi mateřským a dceřiným podnikem.
Gewöhnlich ist davon auszugehen, dass zwischen einem Mutterunternehmen und einem Tochterunternehmen eine solche Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU
Konkrétně lze předpokládat použití těchto standardních energetických hodnot:
Folgende Standardenergiewerte können verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Tuto možnost lze předpokládat pouze u malých a středních podniků.
Eine derartige Möglichkeit ist nur bei kleinen und mittleren Unternehmen denkbar.
   Korpustyp: EU
Mimoto lze u podílů společnosti ÖIAG předpokládat „srážku za blok“.
Daneben ist auch ein „Blockabschlag“ für die Anteile der ÖIAG anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Mělo by předpokládat rovněž znalost vlastností materiálu a jeho kontejnmentu.
Dazu sollte auch die Kenntnis der Merkmale des Materials und seines Einschlusses gehören.
   Korpustyp: EU
U zpráv se nebude předpokládat, že odrážejí postoj útvarů Komise.
Die Berichte gelten nicht als Standpunkt der Kommissionsdienststellen.
   Korpustyp: EU
Také tato skutečnost se měla předpokládat již od začátku.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
   Korpustyp: EU