Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijímat&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přijímatannehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Kevin Donohue přijímá přátelství s babičkou Marshovou.
Kevin Donahue nimmt Oma Marshs Freundschaft an!
   Korpustyp: Untertitel
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Stator, prosím. On každopádně rozkazy od nikoho nepřijímá.
Nun, er nimmt wohl keine Befehle von irgendwem an.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Pak byste možná měla vysvětlit, kdo přijímal ty zásilky?
Vielleicht können Sie dann erklären, wer diese Lieferungen annahm?
   Korpustyp: Untertitel
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Strážníku Cruzi, víte že nemůžeme přijímat dárky od lidí.
Officer Cruz, wie Sie wissen, dürfen wir keine Geschenke von der Öffentlichkeit annehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijímat vklady Einlagen annehmen 5
přijímat opatření Maßnahmen treffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímat

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale uměl přijímat rány.
Aber er konnte einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Už nesmíme nikoho přijímat.
Nun, niemand sonst darf eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou je přijímat mniši.
Angeführt von den Mönchen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože neumíte přijímat kritiku.
Oh nein, Sie sind nicht kritikfähig.
   Korpustyp: Untertitel
a dokonce přijímat chválu.
Dabei lobt man dich sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstala jsem pozorujíc ji přijímat to a přijímat.
Ich habe zugesehen, wie sie alles eingesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě byste je měla přijímat.
Sie sollten sie jetzt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nedokážu přijímat rozkazy.
Ich kann keinen Befehlen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám přísluší přijímat jej. Vítej!
Ihr habt Anspruch darauf, dass wir Euch dienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkat je nebo je přijímat?
- Zu machen oder zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě víš jak přijímat rány.
- Du musst lernen einzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Umí můj telefon přijímat fotografie?
Empfängt mein Handy Fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen přijímat, ne vysílat.
Wir können nichts übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Posádka je zvyklá přijímat rozkazy.
Die Crew befolgt meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nemusíš přijímat moji poštu.
Du musst meine Post nicht abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme tu dohodu přijímat.
Wir hätten uns nie darauf einlassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme přijímat návštěvníky na večeři.
Wir erwarten Gäste zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, že odmítáš přijímat potravu.
Ich verstehe, wenn Du nicht essen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš přijímat rozkazy ode mě.
Du nimsmt von mir Befehle entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebudu pokorně přijímat.
Ich kann das nicht mehr hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu přijímat hosty a personál.
Termine und Gäste und so.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu musíme přijímat opatření postupně.
Deshalb müssen wir die Dinge Schritt für Schritt angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vědět, jak přijímat preventivní opatření.
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí lze rovněž přijímat v písemném řízení .
Beschlüsse können außerdem auch in einem schriftlichen Verfahren gefasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Chceme však rovněž přijímat nová opatření.
Aber wir wollen auch neue Schritte gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a přijímat seznam léčebných potřeb podle
zusammenzutragen sind, und ein Therapiebedarfsinventar nach
   Korpustyp: EU DCEP
zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Einführer,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme uvažovat realisticky a přijímat kreativní rozhodnutí.
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přijímat dočasná, přípravná a předběžná opatření
- Auflagen beschlossen, vorbereitende Ermittlungen und Beweiserhebungen durchgeführt,
   Korpustyp: EU DCEP
- zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
- durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak musí například přijímat nedůstojné pracovní podmínky.
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže je zvyklý přijímat rozkazy od Langdona.
Er ist es also gewöhnt, Befehle von Langdon anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To máme přijímat rozkazy od jemu podobných?
Seit wann lassen wir uns rumkommandieren?!
   Korpustyp: Untertitel
To je můj způsob, jak přijímat zoufalství.
Das ist ein Ausdruck meiner Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že konečně začínáš přijímat změnu.
Du bist endlich bereit, dich zu ändern, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio pak může přijímat a vysílat.
Die Balken würden zeigen, daß der Funk Empfang hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že začínáte přijímat své lidství.
Sie finden sich langsam mit Ihrer Menschlichkeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání je blokováno a nelze přijímat zprávy.
- Hi, Jim. - Können Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
- A jak ti jde bolest přijímat?
Wie bist du darin, sie einzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
přijímat meteorologické informace kdykoli během letu;
Empfang von Informationen des Flugwetterdienstes jederzeit während des Fluges,
   Korpustyp: EU
Nelze přijímat opatření, která zhoršují krizi.
Es sollten keine Maßnahmen eingeleitet werden, die die Krise verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Almužnu svou bude přijímat s díky
"Brot und Wasser, davon zehrt sie
   Korpustyp: Untertitel
Víte, měl byste ležet a přijímat tekutiny.
Wissen Sie, Sie sollten im Bett bleiben und viel trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu přijímat rady od chodící kabelky.
Ich nehme keine Ratschläge von einer laufenden Handtasche an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijímat požadavky od samostatných hráčů.
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přijímat lidi od nás nebo zvenku?
Stelle ich von draußen oder drinnen an?
   Korpustyp: Untertitel
Protože on nikdy nebyl schopen přijímat rozkazy.
Weil er nie in der Lage war Befehle anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímat rozkazy od nejzuřivější zrzky na světě --
Entweder sie bekommen Befehle vom wütendsten Rotkopf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ty události přijímat beze strachu.
Diane, du musst dein Leben ohne Angst führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dávej ty, já budu přijímat.
- Dann gib du und ich empfange.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte jen přijímat, co vám život předhodí.
Sie müssen nicht hinnehmen, was das Leben Ihnen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přijímat sázky na ten zápas.
Sie können doch am Ring wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím od vás přijímat žádné dary.
Es ist nicht angemessen, dass ich Geschenke annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se učím přijímat většinu ponížení stáří.
Ich lerne die Demütigungen des Lebens ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal bych přijímat rady od praporčíka.
Rat von einem Fähnrich akzeptier ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že vážně umíte přijímat rány.
Nur, dass Sie gut einstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím přijímat zprávy z druhé strany.
Ich empfange auch keine Botschaften aus dem Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Budete přijímat rozkazy od Komandéra Chakotaye.
Wir brauchen später vielleicht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to nebude moje schopnost přijímat rozkazy.
Sicherlich nicht meine Fähigkeit, Befehle zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš přijímat rozkazy od kapitána Hvozdíka.
Du bekommst Befehle von Hauptmann Campion.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu přijímat hovory z jiných států.
Meine Ferngespräche sind kostenfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Konečná rozhodnutí o vnitrostátních rozpočtech budou samozřejmě přijímat vnitrostátní parlamenty.
Die endgültigen Entscheidungen zu den nationalen Haushalten werden selbstverständlich von den nationalen Parlamenten getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková rozhodnutí by měly přijímat členské státy samy.
Solche Entscheidungen sollten bei den Mitgliedstaaten selbst liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neochota přijímat určitá politická opatření má stejně nepříznivé důsledky.
Der Widerstand gegen gewisse politische Maßnahmen hat ähnliche negative Effekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá opatření nicméně musíme přijímat na vnitrostátní úrovni.
Aber auch auf nationaler Ebene wird noch viel getan werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí je třeba přijímat na úrovni členských států.
Solche Entscheidungen sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde má samozřejmě smysl zkoumat, zvažovat a přijímat vhodná opatření.
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale může přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre;
   Korpustyp: Fachtext
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale pacient nemůže přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre; kann nicht essen) Grad 4
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme přijímat exekutivní rozhodnutí, ale chceme pomáhat Komisi i Radě.
Wir können keine Exekutiventscheidungen treffen, aber wir möchten sowohl die Kommission als auch den Rat unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedoporučuje se přijímat denně méně než 1200 kalorií.
Eine Zufuhr von weniger als 1200 kcal pro Tag wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
EU by si měla oddychnout, že takovéto Srbsko nemusí přijímat.
Die EU sollte erleichtert sein, einem solchen Serbien den Beitritt nicht zu gestatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakožto nestátní činitelé nejsou oprávněné přijímat rozsáhlé předpisy.
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak bude možné přijímat a odůvodňovat budoucí politická rozhodnutí.
Nur so können Entscheidungen über die künftige Politik getroffen und gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To však neznamená, že bychom měli přijímat ukvapené závěry.
Das heißt jedoch nicht, dass wir irgendwelche voreiligen Schlüsse ziehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí pravidla musí přijímat regulativní, nikoli řídící výbor.
Die Durchführungsbestimmungen müssen von einem Regelungsausschuss und nicht von einem Verwaltungsausschuss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přijímat pouze v řádně odůvodněných případech, kdy neexistuje jiná možnost
, nur gefasst werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt und sie ausreichend begründet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba přijímat opatření v rámci měnové politiky.
Geldpolitisch besteht kein Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může přijímat technické změny této směrnice v těchto oblastech:
Die Kommission kann an dieser Richtlinie technische Änderungen in den nachstehend genannten Bereichen vornehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnosti přijímat nové členy a výzvy budoucích rozšíření
Die Aufnahmefähigkeit und die Herausforderung zukünftiger E r weiterungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci přijímat rozhodnutí ohledně připojení nových elektráren k přenosové soustavě
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses neuer Kraftwerke an das Übertragungsnetz
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podniky tedy nebudou muset pouze přijímat místní zákony.
Es geht nicht an, dass diese Unternehmen nur die örtlichen Gesetze einzuhalten brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se nyní domníváme, že není potřeba přijímat usnesení.
Ich denke, wir sehen jetzt keine Notwendigkeit für eine Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme a neměli bychom přijímat zákony čistě teoreticky.
Gesetze im luftleeren Raum können und dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naklonuju si jeho mobil, abych mohl přijímat hovory a SMS.
Ich werde sein Handy klonen, für Sprache und SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ přijímat někoho bez mého svolení?
Du wagst es? Jemanden einzustellen ohne meine Zustimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi přijímat hosty na váš způsob.
Ich empfange gern Gäste auf eure Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli bych měl přijímat práci zrovna od tebe.
- Ich weiß nicht, ob ich dabei bedenken sollte, wer vor mir sitzt und dieses Angebot macht.
   Korpustyp: Untertitel
Lichotit je hřích stejně tak jako lichotky přijímat.
Schmeicheleien anzubieten ist genauso eine Sünde wie sie anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinností Vašeho Veličenstva je konsultovat a přijímat rady.
- Es ist Aufgabe Eurer Majestät, um Rat zu fragen und beraten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nás začali přijímat, navazovat s námi kontakt.
Die Menschen akzeptierten uns langsam und lehrten uns zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že už ode mě nebudete přijímat rozkazy?
Hören Sie nicht mehr auf meine Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začneme přijímat takové ženy, kde by to asi skončilo?
Wohin führt das noch, wenn man solche Frauen empfängt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
   Korpustyp: Untertitel
Tato věc dovede vysílat i přijímat signály na velkou vzdálenost.
Es handelt sich hier um ein Sende-und Empfangsgerät mit begrenzter Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- A generále, zajistěte, aby byl ochoten přijímat rozkazy od ženy.
Sorgen Sie dafür, daß er Befehle von einer Frau akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přijímat jeho myšlenky, bude vidět, co vidí on!
Aber in Kürze sieht sie, was er sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete spolupracovat a přijímat ode mě, rozkazy. Je to jasné?
Sie machen mit, weil ich wünsche, dass Sie mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestávám od tebe přijímat rozkazy, a končím v Planet.
Ich habe die Schnauze voll von Ihnen und dem Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je důvod, proč kvalitní hotely mají přijímat jenom homosexuály.
und genau das ist auch der Grund, warum in einem gut geführten Hotel nur Homosexuelle arbeiten sollten!
   Korpustyp: Untertitel