Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Kevin Donohue přijímá přátelství s babičkou Marshovou.
Kevin Donahue nimmt Oma Marshs Freundschaft an!
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Stator, prosím. On každopádně rozkazy od nikoho nepřijímá.
Nun, er nimmt wohl keine Befehle von irgendwem an.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pak byste možná měla vysvětlit, kdo přijímal ty zásilky?
Vielleicht können Sie dann erklären, wer diese Lieferungen annahm?
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
Strážníku Cruzi, víte že nemůžeme přijímat dárky od lidí.
Officer Cruz, wie Sie wissen, dürfen wir keine Geschenke von der Öffentlichkeit annehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY POKYNŮ PRO VEDOUCÍHO SOUDNÍ KANCELÁŘE:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
Tento systém se ukázal být účinným a vnitrostátní zákonodárné orgány zpravidla spíše souhlasí s provedením změn či dokonce se zpětvzetím zamýšlených právních předpisů a nepřijímají úpravu , jež by byla v rozporu se stanoviskem ECB .
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Je tedy nezbytné umožnit členským státům nepřijímat s ohledem na spotřební daně předpisy nezbytné k dosažení souladu se směrnicí 2004/56/ES, aniž je dotčena povinnost přijmout tyto předpisy s ohledem na jiné daně, na které se směrnice 77/799/ES vztahuje.
Daher ist den Mitgliedstaaten zu gestatten, dass sie die Bestimmungen, die erforderlich sind, um der Richtlinie 2004/56/EG in Bezug auf Verbrauchsteuern nachzukommen, nicht erlassen; dies berührt nicht ihre Verpflichtung, solche Bestimmungen in Bezug auf andere Steuern zu erlassen, auf die die Richtlinie 77/799/EG Anwendung findet.
Až na několik málo výjimek se přijímají všechny legislativní akty v ES „na návrh Komise“.
Bis auf wenige Ausnahmen werden alle Gesetzgebungsakte in der EG "auf Vorschlag der Kommission" erlassen.
Právě z tohoto důvodu není také potřeba, aby Komise přijímala formální rozhodnutí o přítomnosti státní podpory v případech, kdy vnitrostátní soud nebo rozhodčí senát uloží členskému státu náhradu škody za odvolání opatření podpory.
Aus eben diesem Grund besteht für die Kommission auch keine Notwendigkeit, einen förmlichen Beschluss zu erlassen, mit dem das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe in Fällen festgestellt wird, in denen ein nationales Gericht oder ein Schiedsgericht einen Mitgliedstaat wegen der Rücknahme einer Beihilfemaßnahme zu Schadensersatz verurteilt.
Proto se domnívám, že je žádoucí, aby se návrh vztahoval nejen na lodě třetích zemí, ale také na lodě, které plují pod vlajkou Společenství, abychom přijímali nediskriminačních opatření a zavedli v rámci Evropské unie společnou politiku.
Deshalb halte ich es für wünschenswert, dass dieser Vorschlag nicht nur auf Fischereifahrzeuge von Drittländern, sondern auch auf die unter der Gemeinschaftsflagge fahrenden angewendet wird, um Maßnahmen zu erlassen, die nicht diskriminierend sind, und um eine gemeinsame Politik in der Europäischen Union zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by znamenalo významný krok ke zjednodušení, neboť doposud Evropské společenství přijímalo každoroční nařízení s cílem přizpůsobit a aktualizovat stávající předpisy.
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der bestehenden Rechtsvorschriften erlassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice by členským státům neměla bránit, aby přijímaly nebo ponechávaly v platnosti pravidla jdoucí nad rámec toho, co stanoví tato směrnice.
Die Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Vorschriften zu erlassen oder beizubehalten, die über die Regelungen in dieser Richtlinie hinausgehen.
Členské státy by proto měly být oprávněny přijímat opatření, kterými se omezuje nebo zakazuje pěstování
Den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau
přijímá finanční předpisy použitelné pro agenturu v souladu s článkem 34;
die für die Agentur geltende Finanzregelung gemäß Artikel 34 zu erlassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Po předložení je přístroj schopný přijímat a dekódovat digitální televizní signály.
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
Pane, přijímáme zprávu z Deep Space 9.
Wir empfangen eine Transmission von Deep Space 9.
Tato funkce přijímá žádost o zvýšení rezervy v tabulce národního alokačního plánu.
Diese Funktion empfängt Anträge auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Kapitáne, přijímám zprávu z lodi, která veze trillského hostitele.
Ich empfange eine Nachricht vom Trill-Schiff, das den Wirt bringt.
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Stále přijímáme jejich signál, ale zprávu už ne.
Wir empfangen ständig das Gleiche, aber keine Antwort.
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
Majore, přijímáme vysílání nejvyšší priority z DS9.
Major, wir empfangen eine Transmission mit Priorität eins von Deep Space 9.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nepřijímej ho bez rozmyslu.
- Akzeptiere es nicht leichtfertig.
Nedokázal bych přijímat rady od praporčíka.
Rat von einem Fähnrich akzeptier ich nicht.
- Ich akzeptiere diese Heirat nicht!
Ani nepřijímám to, že bychom jednali pozdě.
Ich akzeptiere auch nicht, dass wir zögerlich gehandelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože s rozhodnutím soudu zásadně nesouhlasím, přijímám jej.
Obwohl ich anderer Meinung bin als das Gericht, akzeptiere ich das Urteil.
Rada a Komise nepřijímají žádné změny stávajících mezních hodnot.
Der Rat und die Kommission akzeptieren keine Änderung der geltenden Grenzwerte.
vzhledem k tomu, že předseda vlády Zimbabwe naléhavě vyzval EU, aby nepřijímala pověřovací listiny Margaret Muchadové, zimbabwské velvyslankyně při EU, neboť její jednostranné jmenování prezidentem Mugabem porušuje ústavu Zimbabwe a ustanovení GPA,
in der Erwägung, dass der Ministerpräsident Simbabwes die EU aufgefordert hat, die Beglaubigungsschreiben von Margaret Muchada, der designierten Botschafterin Simbabwes bei der EU, nicht zu akzeptieren, da ihre einseitige Ernennung durch Präsident Mugabe gegen die Verfassung Simbabwes und die Bestimmungen der GPA verstößt,
Slovenské orgány též prokázaly, že existoval jasný pokyn pro daňové úřady vydaný na začátku roku 2004 ministerstvem financí, aby nepřijímaly vyrovnání v případech návrhů na odepsání pohledávek daňových úřadů.
Die slowakischen Behörden wiesen außerdem nach, dass eine klare, zu Beginn des Jahres 2004 vom Finanzministerium ausgegebene Anweisung an die Finanzämter existierte, keine Vergleiche bei Anträgen auf Abschreibung von Forderungen der Finanzämter zu akzeptieren.
Tohle nepřijímam. Je to šílenství!
Das kann ich nicht akzeptieren, das ist Wahnsinn.
Nepřijímat stalkera je lidské, ještě horší je přijmout ho jako denní rutinu.
Es ist menschlich, einen Stalker auszublenden. Oder schlimmer, ihn als Teil deines Lebens zu akzeptieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímat nebo iniciovat potřebná donucovací opatření.
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
Sociální situace se bohužel stále více komplikuje, protože politici nepřijímají potřebná opatření a naopak nadále roste počet nezaměstnaných a lidí s nejistým či špatně placeným zaměstnáním.
Leider wird die soziale Lage immer komplizierter, da die Politiker die notwendigen Maßnahmen nicht ergreifen und die Arbeitslosigkeit sowie unsichere und schlecht bezahlte Arbeit weiter zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci též vyzývají vlády členských států, aby nepřijímaly opatření omezující vývoz, protože "zvyšují nejistotu na trzích a narušují fungování světových trhů, v důsledku čehož mohou způsobit další zvyšování cen v celosvětovém měřítku."
Das Parlament fordert weiterhin die nationalen Regierungen auf, "keine Maßnahmen zur Einschränkung von Exporten zu ergreifen, da diese die Unsicherheit der Märkte noch verstärken und Störungen auf den Weltmärkten bewirken und so möglicherweise die Weltmarktpreise weiter in die Höhe treiben können".
Unie a dotyčné členské státy přijímají opatření, aby zvýšily poskytování služeb železniční a kombinované dopravy.
Die Union und die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um den Schienenverkehr und den kombinierten Verkehr stärker auszubauen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
vyzývá společný podnik, aby i nadále přijímal konkrétní opatření s cílem dosáhnout rozpočtové rovnováhy;
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, weiter konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um den Haushaltsausgleich zu erreichen;
Chápu, že někteří poslanci nesouhlasí s tím, aby opatření přijímala Komise nebo Společenství.
Ich verstehe, dass einige Abgeordnete nur widerstrebend Maßnahmen auf Kommissions- oder Gemeinschaftsebene ergreifen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto testy nám musí umožňovat, abychom lépe určovali potřeby rekapitalizace bank a přijímali opatření, která jste právě zmínili.
Die Tests müssen es ermöglichen, den potenziellen Rekapitalisierungsbedarf der Banken besser zu definieren und die Maßnahmen zu ergreifen, die Sie gerade erwähnt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však posílit evropský rozměr tohoto opatření a předejít tomu, aby členské státy přijímaly toto opatření jednostranně.
Aber wir müssen die europäische Dimension dessen stärken und die Mitgliedstaaten daran hindern, unilateral Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zejména přijímat opatření, aby zajistily důstojné pracovní podmínky v odvětví poštovních služeb.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere Maßnahmen ergreifen, um für angemessene Arbeitsbedingungen auf dem Postsektor zu sorgen.
Poukazuje samozřejmě na chyby řeckého azylového systému, rovněž ale vysílá silný signál v době, kdy Řecko zahajuje reformu svého azylového systému a zároveň přijímá další iniciativy.
Es hebt ganz offenkundig die Schwachstellen des griechischen Asylsystems hervor, übermittelt in einer Zeit, in der sich Griechenland anschickt, sein Asylsystem zu reformieren und gleichzeitig andere Arten von Initiativen zu ergreifen aber auch eine klare Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada by měla jednat ve veřejném zájmu nezávisle a objektivně a neměla by vyžadovat ani přijímat politické pokyny.
Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Ale vím, že ten stín přijímá rozkazy pouze od jediné osoby.
Aber ich weiß, dass der Schatten nur von einer Person Befehle entgegennimmt.
Úředník pro slyšení nepřijímá při plnění svých úkolů žádné pokyny.
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Budeme přijímat sázky na nového vyzyvatele v poměru 10:1.
Das Haus nimmt jetzt Wetten für den nächsten Herausforderer entgegen.
Khalil Haqqani přijímal rozkazy ohledně operací Talibanu od svého synovce Sirajuddina Haqqaniho.
Khalil Haqqani nahm von seinem Neffen Sirajuddin Haqqani Befehle für Taliban-Operationen entgegen.
Jasně, budu přijímat rozkazy od dokonalé rodinky.
Klar, ich werde Befehle von Ward und June Cleaver entgegennehmen.
ECB ve vztahu k peněžnímu účtu národní centrální banky přijímá pouze pokyny národní centrální banky, která je majitelem účtu.
Die EZB nimmt hinsichtlich eines NZB-Geldkontos lediglich Anweisungen der NZB entgegen, die das betreffende Konto führt.
Dnes večer byste se měla bavit, ne přijímat hovory klientů.
Du solltest dich heute Abend vergnügen, anstatt Kundenanrufe entgegenzunehmen.
Banky poštovních úřadů, které přijímají vklady, v tomto směru vykonávají obdobné činnosti jako měnové finanční instituce.
POGI, die Einlagen entgegennehmen, üben in dieser Hinsicht eine Tätigkeit aus, die derjenigen von MFI ähnlich ist.
Jako kdyby teď dělali něco jiného, než přijímali rozkazy od tebe.
Als ob die nicht nur Befehle von Ihnen entgegennehmen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. připomíná, že orgány Evropské unie nepřijímají pouze rozhodnutí ohledně právních předpisů, ale také rozhodnutí, která se týkají:
2. erinnert daran, dass die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union Beschlüsse fassen nicht nur in Bezug auf die Gesetzgebung, sondern auch in Bezug auf:
Shromáždění členů je orgánem, jehož prostřednictvím členové přijímají společná rozhodnutí ve věcech týkajících se konsorcia BBMRI-ERIC.
Die Mitgliederversammlung ist das Gremium, in dem die Mitglieder gemeinsam Beschlüsse zu Angelegenheiten betreffend das ERIC BBMRI fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby na doporučení velitele operace EU a Vojenského výboru EU přijímal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků.
Der Rat ermächtigt das PSK, auf Empfehlung des Befehlshabers der Operation der EU und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
uznává, že povinnost ECB zodpovídat se znamená vyšší stupeň průhlednosti při rozhodování, což znamená zveřejňování zápisů a postupů při hlasování na schůzích Rady guvernérů;naléhavě žádá Radu guvernérů, aby přijímala svá rozhodnutí na základě hlasování , jak stanoví článek 10 Statutu, protože tento postup může v některých případech urychlit reakci ECB na hospodářský rozvoj;
vertritt die Auffassung, dass die Rechenschaftspflicht der EZB ein höheres Maß an Transparenz bei Beschlussfassungen bedingt, was eine Veröffentlichung der Protokolle und Abstimmungsergebnisse des EZB-Rates erfordert; fordert den EZB-Rat auf, seine Beschlüsse durch Abstimmung gemäß Artikel 10 der Satzung zu fassen, da dies die Antwort der EZB auf wirtschaftliche Entwicklungen gelegentlich beschleunigen kann;
Případy, ve kterých může Rada pro spolupráci přijímat rozhodnutí, jsou uvedeny v dohodě samotné.
Die Fälle, in denen der Kooperationsrat Beschlüsse fassen kann, sind in dem Abkommen angegeben.
Ustanovení čl. 17 odst. 3 písm. a) dohody stanoví, že smíšený výbor přijímá rozhodnutí, kterými se reviduje příloha I dohody.
Nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a hat der Gemischte Ausschuss Beschlüsse zur Änderung von Anhang I des Übereinkommens zu fassen.
Komise při rozhodování o těchto opatřeních náležitě přihlíží k potřebě, aby rozhodnutí byla při aktualizaci seznamu Společenství přijímána rychle, a podle potřeby umožní využít naléhavý postup.
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
Rozhodnutí a doporučení Výboru pro spolupráci se přijímají vzájemnou dohodou stran.
Der Kooperationsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Akreditační rada pro bezpečnost by měla přijímat rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou zástupců členských států.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium fasst Beschlüsse mit einer Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Mitgliedstaaten.
Rada buď přijímá rozhodnutí jednomyslně, nebo je nepřijímá vůbec.
Entweder der Rat fasst einen einstimmigen Beschluss oder gar keinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším problémem je, že členské státy by měly dobrovolně přijímat uprchlíky.
Das andere Problem ist, dass Mitgliedstaaten die Flüchtlinge freiwillig aufnehmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kvůli tomu, nemůže tohle léto přijímat žádné hosty.
- Und darum kann sie diesen Sommer keine Gäste aufnehmen.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Nemyslím si, že moje maka teď přijímá nějaké hosty.
Ich denke nicht, dass meine Mom momentan Gäste aufnimmt.
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Budou přijímat nové členy a kancléř Gowron povede celý obřad.
Sie werden neue Mitglieder aufnehmen, und Gowron wird die Zeremonie leiten.
Ryby by se měly počítat od fáze, kdy jsou schopny samostatně přijímat výživu.
Fische sind ab dem Stadium, in dem sie selbständig Nahrung aufnehmen können, zu zählen.
Ale, uh, momentálně nepřijímám žádné cizí zakázky.
Aber im Moment nehme ich keine Kunden von außerhalb auf.
V současnosti existují obrovské rozdíly v tom, jak jsou lidé v různých našich členských státech přijímáni.
Derzeit gibt es große Unterschiede im Hinblick darauf, wie Menschen in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože přijímám pacienty, které nikdo jiný nechce léčit.
Das kommt daher, dass ich Patienten aufnehme, die niemand anderes behandeln will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
T'Pel, má ženo. Od tebe přijímám vše, co mi dáš.
Von dir erhalte ich mein ganzes Sein.
Komise podotýká, že Maďarsko neposkytlo žádné údaje prokazující, že malé maďarské společnosti skutečně neposkytují nebo nepřijímají financování v rámci skupiny.
Laut Feststellung der Kommission hat Ungarn keine Daten übermittelt, aus denen hervorgeht, dass kleine Unternehmen in Ungarn tatsächlich keine konzerninternen Darlehen gewähren bzw. erhalten.
SDR jsou jakýmisi globálními penězi, které vydává MMF a které jeho členské země přijímají a směňují za dolary a dalsí tvrdé měny.
SZR sind ein vom IWF zugeteiltes internationales Reservemedium, das Länder erhalten und das gegen Dollars oder andere harte Währungen eingetauscht werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký počet příjemců by přijímal podporu v souladu s pravidlem de minimis.
Viele Begünstigte würden Beihilfe erhalten, die der De-minimis-Regel entsprechen.
přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten
Německo uvádí, že téměř všechny domácnosti v Německu mohou přijímat volně vysílané satelitní vysílání.
Deutschland trägt vor, dass fast alle Haushalte in Deutschland frei empfangbares Fernsehen via Satellit erhalten können.
Nelze proto vyloučit, že značný počet malých společností je organizován ve formě skupiny a přijímá/platí úroky v rámci vztahů uvnitř skupiny.
Es ist also nicht auszuschließen, dass zahlreiche kleine Unternehmen Konzerne bilden und konzernintern Zinsen erhalten bzw. zahlen.
Ukončují nyní rozpravu a přijímám návrh na usnesení v souladu s čl. 108 odst.
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… tyto dary, které z tvé dobroty přijímáme.
Segne uns, Herr, für diese Gaben, die wir von dir erhalten haben.
je přesvědčen, že vzdělávací instituce, jejichž znevýhodnění studenti jsou přijímáni do institucí vyššího vzdělávání nebo mají nadprůměrný procentní podíl absolventů, by měly být oceněny a vyzývá Komisi, aby připravila příslušné projekty;
ist der Ansicht, dass Bildungseinrichtungen, deren unterprivilegierte Schüler Plätze in weiterführenden Einrichtungen erhalten oder deren Graduiertenanteil überdurchschnittlich ist, honoriert werden sollten, und fordert die Kommission auf, entsprechende Projekte zu entwickeln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní a místní personál se přijímá na smluvním základě podle potřeby.
Internationales und örtliches Personal wird, falls erforderlich, vertraglich eingestellt.
Lane se vyjádřil jasně, že nikoho nepřijímáme.
Lane hat sich ganz klar ausgedrückt, wir stellen niemanden ein.
Velitel policejního týmu EU přijímá mezinárodní civilní personál a místní personál na smluvním základě podle potřeby.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird je nach Bedarf vom Leiter des EU-Polizeiteams auf Vertragsbasis eingestellt.
Připomeň mi, ať už nepřijímám mladé lidi.
Erinnere mich daran, keine jungen Leute einzustellen.
Dočasní zaměstnanci se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Bože, oni teď přijímají každého.
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
EUPT Kosovo může na smluvním základě podle potřeby rovněž přijímat mezinárodní a místní personál.
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Je jich tolik, že už ani nevím, jaké to je někoho přijímat.
So viele, dass ich vergessen habe, wie es ist, jemanden einzustellen.
SATCEN přijímá zaměstnance potřebné k provádění úkolů uvedených v odstavci 1.
Das SATCEN stellt das Personal ein, das für die Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben erforderlich ist.
Promiň, ale zrovna nikoho nepřijímáme.
Hey, tut mir leid, wir stellen im Augenblick nicht ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom však naslouchat tomu, co nám chce říci společnost, lidé mimo tohoto Parlamentu, hlavy států třetích zemí, organizace Amnesty International, církve, evropské episkopální konference, odbory a Rada Evropy. Všechny tyto subjekty nám radí, abychom tuto směrnici nepřijímali.
Wir sollten der Gesellschaft zuzuhören, jenen Menschen außerhalb dieses Hauses, den Staatschefs von Drittstaaten, Amnesty International, den Kirchen, den europäischen Bischofskonferenzen, den Gewerkschaften und dem Europarat: Sie alle raten uns, diese Richtlinie nicht zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité vyzvat litevské orgány, aby nepřijímaly žádnou legislativu, která je v rozporu se zásadou rovnosti a nediskriminování na základě sexuální orientace.
Deshalb ist es wichtig, die litauischen Staatsorgane aufzufordern, keine Rechtsvorschriften zu verabschieden, die nicht mit dem Grundsatz der Gleichheit und Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé země EU nyní přijímají právní předpisy ohledně sociální pomoci pro sportovce a bývalé sportovce, obzvláště bývalé účastníky olympijských her, ve složité materiální situaci.
Einige EU-Staaten verabschieden derzeit Rechtsvorschriften über Sozialleistungen für Sportler und ehemalige Sportler, vor allem frühere Teilnehmer an Olympischen Spielen, die in schwierigen wirtschaftlichen Verhältnissen leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apeluji tedy na Komisi, aby nejen zdokonalovala kontrolní mechanismy, ale také přijímala opatření, jež budou nutná pro rozsáhlejší sběr údajů a pro řadu pobídek na podporu osvědčených postupů v této oblasti a která by se stala součástí legislativního balíčku společné zemědělské politiky, jenž se právě připravuje.
Ich fordere daher die Kommission auf, nicht nur die Kontrollmechanismen zu verbessern, sondern auch die für eine weitreichendere Datenerhebung notwendigen Maßnahmen zu verabschieden und eine Reihe von Anreizen zur Förderung empfehlenswerter Verfahren in diesem Bereich in das Legislativpaket für die Gemeinsame Agrarpolitik aufzunehmen, das gerade ausgearbeitet wird.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom taková usnesení přijímali dosti často, abychom sami sobě, Komisi i členským státům připomněli, že naší povinností je zajistit udržitelné hospodářství.
Es ist wichtig, dass wir solche Entschließungen häufig genug verabschieden, um uns selbst, die Kommission und die Mitgliedstaaten an unsere Pflichten zu erinnern, für Nachhaltigkeit in der Wirtschaft zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mluvíme o globalizaci, ale za chvíli budeme přijímat směrnici o ochraně půdy a vytvářet více byrokracie.
Wir reden jetzt über Globalisierung, danach werden wir aber die Bodenschutzrichtlinie verabschieden, wo mehr Bürokratie hinzukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímá zásady , kterými se řídí rozdělování měnových příjmů mezi národní centrální banky Eurosystému a
die Regelungen für die Verteilung der monetären Einkünfte an die NZBen des Eurosystems zu verabschieden
Zpráva, kterou dnes přijímáme, uděluje předsedovi absolutorium za plnění rozpočtu Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2009.
Der Bericht, den wir heute verabschieden, erteilt dem Präsidenten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být přijímány iniciativy s cílem zvýšit přístup na kapitálový trh a vytvářet lepší daňové pobídky pro investory.
Wir müssen Initiativen verabschieden, die darauf abzielen, den Zugang zum Kapitalmarkt zu verbessern, und mit denen mehr Steueranreize für Investoren geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh nepřijímá Rada ani Komise a takovou žádost nepředložila Radě dokonce ani španělská vláda.
Weder der Rat noch die Kommission verabschiedet diesen Vorschlag, und selbst die spanische Regierung hat im Rat keine derartige Forderung vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou v ní obsažené části, které bych si tam nepřál, samozřejmě, že ano, ale vyjednávání znamená, že musíte přijímat i dávat, ale při bližší úvaze, je to pro Evropu dobrá dohoda?
Natürlich gibt es die, denn Verhandlungen sind ein Geben und Nehmen. Aber ist es insgesamt gesehen ein gutes Abkommen für Europa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to láska, která dává a přijímá a také dostává a sdílí.
Es wird ein love basierend auf Geben und Nehmen Wie WEII als mit und teilen.
Rád veselí rozdávám i přijímám.
Heiterkeit besteht aus Geben und Nehmen.
Přijímáš mě, jako svoji manželku?
- Nimmst du mich als deine Frau?
17. považuje za nezbytné, aby byla v zájmu účinnosti politiky soudržnosti v budoucnu posílena odpovědnost členských států prostřednictvím zvýšení míry národního spolufinancování, zejména v regionech, které přijímaly prostředky EU v mnoha programovacích obdobích;
17. hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten durch höhere nationale Mitfinanzierungssätze zu stärken, besonders in Regionen, die bereits in vielen Programmplanungsperioden EU-Mittel in Anspruch genommen haben;
stanovování konkrétních úkolů, které je třeba splnit v oblastech uvedených v článku 2 této dohody, aniž je dotčeno právo smluvních stran přijímat nezávislá rozhodnutí o svých programech.
unbeschadet des Rechts der Vertragsparteien, über ihre Programme autonom zu entscheiden, die spezifischen Aufgaben zu definieren, die in den in Artikel 2 genannten Bereichen in Angriff genommen werden sollen.
( 1 ) Článek 2 Přijímání plateb na peněžní účet ECB přijímá na peněžní účet otevřený na jméno EFSF a provádí z tohoto účtu jen takové platby , které vyplývají z úvěrových smluv .
Es wird Bezug genommen auf den EFSF-Rahmenvertrag zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und der European Financial Stability Facility , Société Anonyme ( EFSF ) , einer Aktiengesellschaft luxemburgi - schen Rechts , deren Gesellschafter die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sind . Der EFSF-Rahmenvertrag ist am 4 .
Nezapomínejme však, že se tato hesla musí opírat o praktická opatření a že musí být přijímána příslušná legislativní rozhodnutí a prováděny zákony, které přispějí k dosažení zmíněných cílů, a to cílů strategie Evropa 2020.
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass diese Schlagworte von praktischen Maßnahmen gestützt werden müssen, und dass die geeigneten gesetzgeberischen Entscheidungen genommen und Gesetze umgesetzt werden müssen, die zur Erreichung der genannten Ziele beitragen, und zwar die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žvýkací tablety lze podávat s nebo bez krmiva , jsou ochuceny a jsou většinou psy dobře přijímány .
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden , sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen .
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
A tím, že ji dostávají a dávají a sdílejí a přijímají, i my můžeme sdílet, milovat, dostávat a přijímat."
Und durch diese mit und gibt Und die gemeinsame Nutzung und Empfangen von Auch wir teilen können und love und haben Und zu empfangen."
Součástí tohoto práva je právo zastávat názory a přijímat a šířit informace a ideje bez zásahů veřejné moci a bez ohledu na hranice státu.“
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. Července 2004 pasažéři komerčního letu American Airlines byli schopni volat a přijímat hovory z jejich mobilů, jako kdyby byli na zemi, to vše díky mobilní stanici, která byla v letadle nainstalována.
Am 15 Juli 2004, an Bord eines American Airlines Fluges waren die Passagiere in der Lage auf ihren Handys Gespräche zu machen und zu empfangen als ob sie am Boden seien, dank einer Funkstation die an Bord installiert war.
je schopná přijímat nebo předávat data v takové formě (kódy nebo signály), kterou může používat celý systém.
sie ist in der Lage, Daten in einer Form (Codes oder Signale) zu empfangen oder zu liefern, die vom System verwendbar sind.
Tento rámec by ted y měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat bezhotovostní platby SEPA a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Aby mohl orgán ESMA automaticky přijímat a zpracovávat údaje ve svých interních systémech, předkládané údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu.
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Vykazované údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu, aby Evropský orgán pro cenné papíry mohl záznamy automaticky přijímat a zpracovávat ve svých interních systémech.
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda však nemůže tyto závazky přijímat bez předchozího souhlasu parlamentu.
Allerdings kann die Regierung derartige Verpflichtungen nicht ohne eine im Voraus erteilte Zustimmung durch den Reichstag eingehen.
Přijímáme všechny podmínky Země.
Wir gehen auf die Forderung ein.
Francouzské orgány dodávají, že CELF často muselo přijímat finanční rizika.
Die französischen Behörden verweisen weiter darauf, dass die CELF oftmals finanzielle Risiken eingehen musste.
Závazky se přijímají na období od pěti do sedmi let.
Die Verpflichtungen werden für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren eingegangen.
Uvedené závazky se přijímají na období jednoho roku až sedmi let s možností obnovení.
Diese Verpflichtungen werden für einen Zeitraum von einem Jahr bis sieben Jahren eingegangen, der verlängert werden kann.
Závazky v rámci tohoto opatření se přijímají na období od pěti do sedmi let.
Die Verpflichtungen im Rahmen dieser Maßnahme werden für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren eingegangen.
Tyto závazky se přijímají zpravidla na období mezi pěti a sedmi lety.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen.
Rozpočtové i právní závazky přijímá stejná schvalující osoba, s výjimkou řádně odůvodněných případů uvedených v prováděcích pravidlech.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung von dem Anweisungsbefugten vorgenommen, der die rechtliche Verpflichtung eingeht.
Na těchto zasedáních se přijímají závazky, které se skutečně naplní.
Diese Treffen sind Veranstaltungen, bei denen die Teilnehmer Verpflichtungen eingehen, die tatsächlich eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobrý konkrétní příklad využití tohoto zvláštního nástroje na podporu toho, aby přijímal soukromý sektor více rizik při provozování dálnice.
Es ist ein gutes konkretes Beispiel für die Nutzung dieser Fazilität zur Ermutigung des Privatsektors, mehr Risiken beim Betrieb einer Autobahn einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak uvedla vážená paní poslankyně, ministři různých odvětví často přijímají domácí opatření, aniž by se předem dohodli na cílech, které se mají plnit, a tedy přijímání rozhodnutí je nesystematické a částečné.
Wie einer meiner Vorredner feststellte, beschließen Minister unterschiedlicher Ressorts oft einzelstaatliche Maßnahmen, ohne sich vorher über die zu erreichenden Ziele abzustimmen, so dass die Entscheidungsfindung recht willkürlich erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi přísluší, aby přijímala ochranná opatření, která jsou v zájmu Unie nutná.
Es obliegt der Kommission, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Union notwendig sind.
Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná.
Es obliegt der Kommission und dem Rat, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Gemeinschaft notwendig sind.
„Chránit“ znamená přijímat taková opatření.
„Schützen“ bedeutet, derartige Maßnahmen zu beschließen.
Pokud jde o rozpočet Parlamentu, přijímá předsednictvo a výbor příslušný pro rozpočtové otázky v tomto pořadí rozhodnutí o:
In Bezug auf den Haushaltsplan des Parlaments beschließen das Präsidium und der für Haushaltsfragen zuständige Ausschuss in aufeinander folgenden Phasen über:
My všichni, kdo přijímáme a provádíme právní předpisy, si tuto odpovědnost musíme uvědomovat.
Wir müssen uns dieser Verantwortung bewusst werden, wir alle, die wir Gesetze beschließen und umsetzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 1. května 2004 se v souladu s protokolem k článku 67 Niceské smlouvy tato opatření přijímají kvalifikovanou většinou v Radě a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Gemäß dem Protokoll zu Artikel 67 des Vertrags von Nizza beschließt der Rat ab dem 1. Mai 2004 Maßnahmen dieser Art mit qualifizierter Mehrheit nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Článek 15 této Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [1] (dále jen „úmluva“) zmocňuje Smíšený výbor EU-ESVO pro společný tranzitní režim zřízený touto úmluvou, aby vyslovoval doporučení a formou rozhodnutí přijímal změny úmluvy a jejích dodatků.
Gemäß Artikel 15 des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren [1] (im Folgenden „Übereinkommen“) empfiehlt und beschließt der mit dem Übereinkommen eingesetzte Gemischte Ausschuss EU-EFTA „Gemeinsames Versandverfahren“ Änderungen des Übereinkommens und seiner Anlagen.
Po schválení správní radou přijímá technický poradní panel svůj jednací řád.“
Der Technische Beirat beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.“
Tato opatření se přijímají postupem podle článků 10 a 15.
Diese Maßnahmen werden gemäß Artikel 10 bzw. Artikel 15 beschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupem podle čl. 9 odst. 2 se přijímají tato opatření:
Folgende Maßnahmen werden nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt:
Postoj Unie v rámci smíšeného výboru přijímá Rada na základě návrhu Komise, má-li tento výbor přijímat akty s právními účinky nebo rozhodnutí o pozastavení uplatňování dohody.
Soweit der Gemischte Ausschuss rechtswirksame Akte oder Beschlüsse über die Aussetzung der Anwendung des Abkommens zu erlassen hat, wird der Standpunkt der Union in diesem Ausschuss vom Rat auf Vorschlag der Kommission festgelegt.
Ustanovení týkající se vyslání pracovníků přijímá správní rada na návrh ředitele.“
Die Bestimmungen über die Abordnung werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors festgelegt.“
Tento pracovní program je přijímán, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Společenství.
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
Chceme Parlament, který je mnohem viditelnější, a Lisabonskou smlouvu, na jejímž základě jsou přijímána rozhodnutí s ohledem na balíček Europolu.
Wir möchten ein viel transparenteres Parlament und einen Vertrag von Lissabon, in dem die Entscheidungen zu Europol festgelegt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco přijímání programů kontroly náleží na prvním místě členským státům, je nutné sdělovat tyto programy Komisi, aby mohla převzít koordinační a dohlížecí úlohu a zajistit, že tyto programy jsou přijímány na základě vhodných kriterií.
Auch wenn die Festlegung der Kontrollprogramme in erster Linie den Mitgliedstaaten obliegt, ist es doch erforderlich, dass die Programme der Kommission mitgeteilt werden, damit diese ihre Überwachungs- und Koordinierungsrolle wahrnehmen kann und die Programme nach geeigneten Kriterien festgelegt werden.
Je tudíž vhodné umožnit Komisi, aby k přijímala a podle potřeby aktualizovala uvedená technická kritéria.
Die Kommission sollte daher diese technischen Kriterien festlegen und erforderlichenfalls aktualisieren können.
Je důležité, aby jeden nebo více členských států mohly samostatně nebo společně přijímat přísnější opatření než opatření obsažená v této směrnici.
Es ist wichtig, dass ein Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten einzeln oder gemeinsam strengere als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen festlegen können.
schvaluje kritéria, podle nichž úřad vede nákladové účetnictví, která přijímá ředitel úřadu;
es genehmigt die Kriterien, nach denen die analytische Buchhaltung des Amtes geführt wird und die der Direktor des Amtes festlegt;
Dosud však nebyla uzavřena právně závazná dohoda, jelikož podle Malty se obchodní politika bank zakládá na tom, že nepřijímají žádné závazky více než dva roky před transakcí.
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tohle nepřijímám žádnou zodpovědnost.
Ich übernehme dafür keine Verantwortung.
Přijímám zodpovědnost za zabití ředitele FBI Daylea Bennetta.
Heute Nacht übernehme ich die Verantwortung für den Mord an FBI Direktor Dyle Bennett.
Jinými slovy, ceny neurčují, ale spíše je přijímají.
Sie legen daher also nicht die Preise fest, sondern übernehmen diese vielmehr.
V Americe i jinde na výsledku hodně záleží, neboť v této bitvě nejde o nic menšího než o donucení vůdců, aby přijímali zodpovědnost za své činy.
Es hängt - in Amerika und anderswo - viel von seinem Ausgang ab, denn es geht bei diesem Kampf um nichts weniger als darum, unsere Führer zu zwingen, für ihre Handlungen die Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše pokyny k jednání ve skutečnosti stanoví uzavření s méně než 10 členy, protože po méně rozvinutých zemích v rámci ASEAN - Laos, Kambodža a Barma/Myanmar - se nepožaduje, aby v dohodě o volném obchodě přijímaly závazky, ale budou sledovat proces jednání.
Unsere Verhandlungsrichtlinien sehen tatsächlich einen Abschluss von Abkommen mit weniger als den 10 ASEAN-Mitgliedstaaten vor, da die am wenigsten entwickelten Länder innerhalb der ASEAN - Laos, Kambodscha und Burma/Myanmar - im Freihandelsabkommen keine Verpflichtungen übernehmen müssen, sondern den Verhandlungsprozess einschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez těchto záruk Alstom není schopen přijímat nové zakázky.
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
Z tohoto důvodu zde dnes tuto odpovědnost přijímáme.
Aus diesem Grund übernehmen wir heute hier diese Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímáte zodpovědnost za všechny ty životy?
Übernehmt ihr die Verantwortung für all diese Leben?
A ty přijímáš zásluhy, protože jsi hodila do ohně pijavici?
Und du übernimmst die Veranwortung dafür, weil du einen Blutegel ins Feuer geworfen hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by byly rády, aby EU rozhodným způsobem přijímala rizika, ale když tak učiní, tak ji kritizují.
Die Mitgliedstaaten möchten, dass die EU eine entscheidende Rolle einnimmt, wenn es darum geht, Risiken einzugehen, aber sie üben Kritik, wenn dieser Fall eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile budete schopen( a ) přijímat přípravek ústy , Váš lékař Vás převede na léčbu přípravkem CellCept ve formě tobolek , tablet nebo perorální suspenze ..
Sobald Sie in der Lage sind , Arzneimittel einzunehmen , wird Ihr Arzt Sie auf CellCept Kapseln , Tabletten oder Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen umstellen .
To skutečně ukazuje, jak důležité je, aby v této otázce došlo ke globálnímu konsensu, a že ačkoli Evropa může ukazovat cestu, musíme zároveň trvat na tom, aby nás druzí následovali, protože pokud budeme jako jediní přijímat opatření, pouze si uškodíme.
Dies zeigt uns wirklich, wie wichtig ein globaler Konsens ist und dass wir darauf bestehen müssen, dass andere dem Beispiel Europas, das eine Vorreiterrolle eingenommen hat, folgen. Wir würden uns nur schaden, wenn wir die einzigen sind, die diesbezüglich Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které představují materiály kategorie 3, sebrány a vráceny provozovatelům zařízení na zpracování mléka, která byla schválena v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 853/2004, jestliže tito provozovatelé přijímají produkty, a to zejména od svých odběratelů, které jim předtím dodali;
Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und aus Milch gewonnene Erzeugnisse aus Material der Kategorie 3 gesammelt und an Betreiber milchverarbeitender Betriebe, die gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zugelassen sind, zurückgegeben werden, sofern diese Betreiber – vor allem von ihren Kunden – Erzeugnisse abnehmen, die sie zuvor geliefert haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijímat vklady
Einlagen annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat vklady od nových zákazníků.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat žádné vklady ani vykonávat nové činnosti.
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
Žádná úvěrová instituce nesmí přijímat vklady, pokud není členem takového systému.
Ein Kreditinstitut darf Einlagen nur annehmen, wenn es einem dieser Systeme angeschlossen ist.
Žádná úvěrová instituce nesmí přijímat vklady, pokud není členem takového systému a nesplňuje požadavky kontrolních orgánů .
Ein Kreditinstitut darf Einlagen nur annehmen, wenn es einem dieser Systeme angeschlossen ist und die Anforderungen der Aufsichtsbehörden erfüllt.
Činnosti subjektu vzniklého spojením však budou omezeny, jelikož tento subjekt nebude přijímat vklady od nových zákazníků a vklady, které bude i nadále držet, budou postupně vypláceny.
Allerdings werden die Tätigkeiten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts eingeschränkt, da es keine neuen Einlagen von Kunden annehmen wird und die weiter gehaltenen Einlagen schrittweise abgelöst werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přijímat
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber er konnte einstecken.
Už nesmíme nikoho přijímat.
Nun, niemand sonst darf eingestellt werden.
Angeführt von den Mönchen.
Protože neumíte přijímat kritiku.
Oh nein, Sie sind nicht kritikfähig.
a dokonce přijímat chválu.
Dabei lobt man dich sogar.
Vyrůstala jsem pozorujíc ji přijímat to a přijímat.
Ich habe zugesehen, wie sie alles eingesteckt hat.
Právě byste je měla přijímat.
Sie sollten sie jetzt bekommen.
Já prostě nedokážu přijímat rozkazy.
Ich kann keinen Befehlen folgen.
Vám přísluší přijímat jej. Vítej!
Ihr habt Anspruch darauf, dass wir Euch dienen.
- Říkat je nebo je přijímat?
- Zu machen oder zu bekommen?
- Určitě víš jak přijímat rány.
- Du musst lernen einzustecken.
Umí můj telefon přijímat fotografie?
Empfängt mein Handy Fotos?
Můžeme jen přijímat, ne vysílat.
Wir können nichts übermitteln.
- Posádka je zvyklá přijímat rozkazy.
Die Crew befolgt meine Befehle.
Oh, nemusíš přijímat moji poštu.
Du musst meine Post nicht abholen.
Neměli jsme tu dohodu přijímat.
Wir hätten uns nie darauf einlassen dürfen.
Budeme přijímat návštěvníky na večeři.
Wir erwarten Gäste zum Dinner.
Rozumím, že odmítáš přijímat potravu.
Ich verstehe, wenn Du nicht essen willst.
Budeš přijímat rozkazy ode mě.
Du nimsmt von mir Befehle entgegen.
Už to nebudu pokorně přijímat.
Ich kann das nicht mehr hinnehmen.
- Budu přijímat hosty a personál.
Termine und Gäste und so.
Z tohoto důvodu musíme přijímat opatření postupně.
Deshalb müssen wir die Dinge Schritt für Schritt angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vědět, jak přijímat preventivní opatření.
Wir müssen wissen: Wie können wir präventiv vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí lze rovněž přijímat v písemném řízení .
Beschlüsse können außerdem auch in einem schriftlichen Verfahren gefasst werden .
Chceme však rovněž přijímat nová opatření.
Aber wir wollen auch neue Schritte gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a přijímat seznam léčebných potřeb podle
zusammenzutragen sind, und ein Therapiebedarfsinventar nach
zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Einführer,
Musíme uvažovat realisticky a přijímat kreativní rozhodnutí.
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- přijímat dočasná, přípravná a předběžná opatření
- Auflagen beschlossen, vorbereitende Ermittlungen und Beweiserhebungen durchgeführt,
- zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
- durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure,
Tak musí například přijímat nedůstojné pracovní podmínky.
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
Takže je zvyklý přijímat rozkazy od Langdona.
Er ist es also gewöhnt, Befehle von Langdon anzunehmen.
To máme přijímat rozkazy od jemu podobných?
Seit wann lassen wir uns rumkommandieren?!
To je můj způsob, jak přijímat zoufalství.
Das ist ein Ausdruck meiner Verzweiflung.
Přijde mi, že konečně začínáš přijímat změnu.
Du bist endlich bereit, dich zu ändern, denke ich.
Rádio pak může přijímat a vysílat.
Die Balken würden zeigen, daß der Funk Empfang hat.
Mám dojem, že začínáte přijímat své lidství.
Sie finden sich langsam mit Ihrer Menschlichkeit ab.
Vysílání je blokováno a nelze přijímat zprávy.
- Hi, Jim. - Können Sie mir einen Gefallen tun?
- A jak ti jde bolest přijímat?
Wie bist du darin, sie einzustecken?
přijímat meteorologické informace kdykoli během letu;
Empfang von Informationen des Flugwetterdienstes jederzeit während des Fluges,
Nelze přijímat opatření, která zhoršují krizi.
Es sollten keine Maßnahmen eingeleitet werden, die die Krise verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Almužnu svou bude přijímat s díky
"Brot und Wasser, davon zehrt sie
Víte, měl byste ležet a přijímat tekutiny.
Wissen Sie, Sie sollten im Bett bleiben und viel trinken.
Nebudu přijímat rady od chodící kabelky.
Ich nehme keine Ratschläge von einer laufenden Handtasche an.
Nemůžu přijímat požadavky od samostatných hráčů.
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
Mám přijímat lidi od nás nebo zvenku?
Stelle ich von draußen oder drinnen an?
Protože on nikdy nebyl schopen přijímat rozkazy.
Weil er nie in der Lage war Befehle anzunehmen.
Přijímat rozkazy od nejzuřivější zrzky na světě --
Entweder sie bekommen Befehle vom wütendsten Rotkopf der Welt
Musíš ty události přijímat beze strachu.
Diane, du musst dein Leben ohne Angst führen.
- Tak dávej ty, já budu přijímat.
- Dann gib du und ich empfange.
Nemusíte jen přijímat, co vám život předhodí.
Sie müssen nicht hinnehmen, was das Leben Ihnen gibt.
Můžeš přijímat sázky na ten zápas.
Sie können doch am Ring wetten.
Nesmím od vás přijímat žádné dary.
Es ist nicht angemessen, dass ich Geschenke annehme.
Postupně se učím přijímat většinu ponížení stáří.
Ich lerne die Demütigungen des Lebens ertragen.
Nedokázal bych přijímat rady od praporčíka.
Rat von einem Fähnrich akzeptier ich nicht.
Vím jen, že vážně umíte přijímat rány.
Nur, dass Sie gut einstecken können.
Neumím přijímat zprávy z druhé strany.
Ich empfange auch keine Botschaften aus dem Jenseits.
Budete přijímat rozkazy od Komandéra Chakotaye.
Wir brauchen später vielleicht Hilfe.
Evidentně to nebude moje schopnost přijímat rozkazy.
Sicherlich nicht meine Fähigkeit, Befehle zu folgen.
Budeš přijímat rozkazy od kapitána Hvozdíka.
Du bekommst Befehle von Hauptmann Campion.
Můžu přijímat hovory z jiných států.
Meine Ferngespräche sind kostenfrei.
Konečná rozhodnutí o vnitrostátních rozpočtech budou samozřejmě přijímat vnitrostátní parlamenty.
Die endgültigen Entscheidungen zu den nationalen Haushalten werden selbstverständlich von den nationalen Parlamenten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková rozhodnutí by měly přijímat členské státy samy.
Solche Entscheidungen sollten bei den Mitgliedstaaten selbst liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neochota přijímat určitá politická opatření má stejně nepříznivé důsledky.
Der Widerstand gegen gewisse politische Maßnahmen hat ähnliche negative Effekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá opatření nicméně musíme přijímat na vnitrostátní úrovni.
Aber auch auf nationaler Ebene wird noch viel getan werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí je třeba přijímat na úrovni členských států.
Solche Entscheidungen sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde má samozřejmě smysl zkoumat, zvažovat a přijímat vhodná opatření.
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale může přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre;
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale pacient nemůže přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre; kann nicht essen) Grad 4
Nemůžeme přijímat exekutivní rozhodnutí, ale chceme pomáhat Komisi i Radě.
Wir können keine Exekutiventscheidungen treffen, aber wir möchten sowohl die Kommission als auch den Rat unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedoporučuje se přijímat denně méně než 1200 kalorií.
Eine Zufuhr von weniger als 1200 kcal pro Tag wird nicht empfohlen.
EU by si měla oddychnout, že takovéto Srbsko nemusí přijímat.
Die EU sollte erleichtert sein, einem solchen Serbien den Beitritt nicht zu gestatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakožto nestátní činitelé nejsou oprávněné přijímat rozsáhlé předpisy.
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze tak bude možné přijímat a odůvodňovat budoucí politická rozhodnutí.
Nur so können Entscheidungen über die künftige Politik getroffen und gerechtfertigt werden.
To však neznamená, že bychom měli přijímat ukvapené závěry.
Das heißt jedoch nicht, dass wir irgendwelche voreiligen Schlüsse ziehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděcí pravidla musí přijímat regulativní, nikoli řídící výbor.
Die Durchführungsbestimmungen müssen von einem Regelungsausschuss und nicht von einem Verwaltungsausschuss festgelegt werden.
přijímat pouze v řádně odůvodněných případech, kdy neexistuje jiná možnost
, nur gefasst werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt und sie ausreichend begründet wird
Není třeba přijímat opatření v rámci měnové politiky.
Geldpolitisch besteht kein Handlungsbedarf.
Komise může přijímat technické změny této směrnice v těchto oblastech:
Die Kommission kann an dieser Richtlinie technische Änderungen in den nachstehend genannten Bereichen vornehmen:
Schopnosti přijímat nové členy a výzvy budoucích rozšíření
Die Aufnahmefähigkeit und die Herausforderung zukünftiger E r weiterungen
Pravomoci přijímat rozhodnutí ohledně připojení nových elektráren k přenosové soustavě
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses neuer Kraftwerke an das Übertragungsnetz
Tyto podniky tedy nebudou muset pouze přijímat místní zákony.
Es geht nicht an, dass diese Unternehmen nur die örtlichen Gesetze einzuhalten brauchen.
Myslím, že se nyní domníváme, že není potřeba přijímat usnesení.
Ich denke, wir sehen jetzt keine Notwendigkeit für eine Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme a neměli bychom přijímat zákony čistě teoreticky.
Gesetze im luftleeren Raum können und dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naklonuju si jeho mobil, abych mohl přijímat hovory a SMS.
Ich werde sein Handy klonen, für Sprache und SMS.
Jak se opovažuješ přijímat někoho bez mého svolení?
Du wagst es? Jemanden einzustellen ohne meine Zustimmung?
Líbí se mi přijímat hosty na váš způsob.
Ich empfange gern Gäste auf eure Art.
Nevím, jestli bych měl přijímat práci zrovna od tebe.
- Ich weiß nicht, ob ich dabei bedenken sollte, wer vor mir sitzt und dieses Angebot macht.
Lichotit je hřích stejně tak jako lichotky přijímat.
Schmeicheleien anzubieten ist genauso eine Sünde wie sie anzunehmen.
Povinností Vašeho Veličenstva je konsultovat a přijímat rady.
- Es ist Aufgabe Eurer Majestät, um Rat zu fragen und beraten zu werden.
Lidé nás začali přijímat, navazovat s námi kontakt.
Die Menschen akzeptierten uns langsam und lehrten uns zu leben.
Říkáte, že už ode mě nebudete přijímat rozkazy?
Hören Sie nicht mehr auf meine Befehle?
Jestli začneme přijímat takové ženy, kde by to asi skončilo?
Wohin führt das noch, wenn man solche Frauen empfängt?
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Tato věc dovede vysílat i přijímat signály na velkou vzdálenost.
Es handelt sich hier um ein Sende-und Empfangsgerät mit begrenzter Reichweite.
- A generále, zajistěte, aby byl ochoten přijímat rozkazy od ženy.
Sorgen Sie dafür, daß er Befehle von einer Frau akzeptiert.
Bude přijímat jeho myšlenky, bude vidět, co vidí on!
Aber in Kürze sieht sie, was er sieht.
Budete spolupracovat a přijímat ode mě, rozkazy. Je to jasné?
Sie machen mit, weil ich wünsche, dass Sie mitmachen!
Přestávám od tebe přijímat rozkazy, a končím v Planet.
Ich habe die Schnauze voll von Ihnen und dem Planet.
Toto je důvod, proč kvalitní hotely mají přijímat jenom homosexuály.
und genau das ist auch der Grund, warum in einem gut geführten Hotel nur Homosexuelle arbeiten sollten!