Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém, jak se bránit proti onemocněním.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem " beibringen", wie es Krankheiten abwehren kann.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Veřejné investice navíc působí na straně poptávky i nabídky.
Außerdem wirken öffentliche Investitionen auf der Nachfrage- und der Angebotsseite gleichermaßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teda až na tebe, tvoje oči stále působí propadle.
Außer bei dir, deine Augen wirken immer noch eingesunken.
Destičkové růstové faktory působí na buňky , které se účastní hojení rány .
Plättchenwachstumsfaktoren wirken auf Zellen , die an der Wundheilung beteiligt sind .
Speed seženeš snáz a taky dýl působí.
Aufputschmittel sind leichter zu kriegen und wirken länger.
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulinové rezistence a biguanidy působí hlavně snížením tvorby endogenní glukózy v játrech .
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Biguanide über die Senkung der endogenen hepatischen Glucosebildung .
Na povrchu, při běžném rozhovoru, působí jako normální a příjemné dospělé osoby.
Nach außen, bei einer Unterhaltung, wirken sie ganz normal und sympathisch.
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta-buněk pankreatu .
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
Vypadá to, že jed působí.
Das verdammte Gift scheint zu wirken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit působí
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hatte so etwas Unberechenbares an sich.
Jak přípravek SUTENT působí ?
Wie wird SUTENT angewendet ?
Warum ich darüber besorgt bin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Kräfte sind denn da am Werk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přípravek Zarzio působí?
Wie wird Zarzio angewendet?
To pouzdro působí zlověstně.
Der sieht richtig ernst aus.
- Tví rodiče působí pohodově.
Deine Eltern scheinen recht cool.
Er scheint goldig zu sein.
Ich habe einen Spruch im Gange.
Okay, gegen mich sind sie alles andere als nutzlos.
- Das klingt, als hättest du's nötig.
Působí ještě něco jiného?
Nebo tak působí popírání?
Oder mache ich mir da etwas vor?
Hoffentlich kicken die auch.
Obchodníci tak působí zřídka.
Das sind Geschäftsleute selten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Problem für uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Richard jenom působí bolest.
- Richards fügt ihr nur Schmerz zu.
Richard jenom působí bolest.
Er fügt ihr nur Schmerz zu.
Vielleicht fühlt es sich genau so an.
Die Einnahme des Medikaments führt zwangsläufig dazu.
Působí jako opravdovej sukničkář.
Sieht wie ein echter Draufgänger aus.
Pravděpodobně to působí nárazu.
Vereisung ist das Hauptproblem.
Alter, das kann doch nicht wahr sein.
Es bewirkt Wunder auf der Haut.
- Wie kommt sie ihnen vor?
- Působí jako milej chlap.
- Es schien ein netter Kerl zu sein
- Rozhodně to tak působí.
Alzheimerova choroba působí všude stejně.
Die Alzheimer-Krankheit trifft alle überall gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přípravek Clopidogrel BMS působí?
Wie wird Clopidogrel BMS angewendet?
Jak přípravek Clopidogrel Winthrop působí?
Wie wird Clopidogrel Winthrop angewendet?
Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
Působí mi to vážné starosti.
Ich mache mir darüber sehr ernste Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle působí velmi zvláštně, že?
Das sieht irgendwie schlimm aus, nicht wahr?
Stále vám to působí bolest?
- protože ti to působí starosti.
Na, die widerlichen Typen nerven dich offenbar.
Něco, co působí dokonale věrohodně.
Wir brauchen was Authentisches.
a působí si nesnesitelnou bolest.
was unerträgliche Schmerzen verursacht.
Málokdy ho používám. Působí korozi.
Ich brauche es selten, es fördert den Rost.
- Působí tu mnohem zákeřnější síly.
Das geht weit über uns hinaus. - Klappe!
Antigravitační nemoc působí jen krátkodobě.
Die Antigravitations-Krankheit geht schnell vorbei.
Tyhle řeči působí jak sedativa.
Es ist wie ein Betäubungsmittel.
Chudoba působí na soud dobře.
- Dies ist Ihre zweite Ehe?
- Působí ti to dítě bolest?
On působí na celou porotu.
Nur dass der Typ keine Frauen aufreißt.
To na mě působí pozitivně.
Tamten prostor působí trochu prázdně.
- Da draußen ist es schon ziemlich leer.
- Odcizení působí jen na mysl.
Es hat nichts mit dem übrigen Körper zu tun.
- Jak ta životní síla působí?
Věděl jsem, že působí pomalu.
Nun, ich habe gewusst, dass es ein langsames Schauspiel wär.
Auch Scotty ist betroffen.
Asi ta látka působí jinak.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
Rána do hlavy působí impulzívně.
Ich finde, "Niederschlagen" klingt nach ungeplantem Handeln.
Ist es nur spezifisch bei Vampiren?
Das kommt bei den jungen Leuten gut an.
Působí jako tvář v rozkladu.
Man hat den Eindruck, das Gesicht würde verwesen
Bezpečnostní orgán Komise působí jako:
Die Sicherheitsstelle der Kommission fungiert als:
Anebo že působí přitažlivá síla?
Oder ob das Gesetz der Schwerkraft stimmt?
Tito lidé působí na univerzitách.
Diese Menschen gibt es auf Universitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rezervaci působí militantní skupina.
Eine militante Gruppe macht sich im Reservat zu schaffen.
Celé to působí odstrašujícím dojmem.
Das ganze Gebäude sagt "Hau ab".
Tak působí helium na hlasivky.
Das Helium lässt sie anders klingen.
Tyto věci působí ošklivé incidenty.
Derartige Dinge führen zu hässlichen Zwischenfällen.
Er ist so ein Herzensbrecher.
Würde ihnen das gefallen?
- On působí záhadným způsobem, Jimmy!
Gottes Wege sind unergründlich, Jimmy!
Das ist wie ein schleichendes Gift.
Pouhé pomyšlení působí nám muka
Wir können für sein Wohlergehn
Oblečený působí mohutně a vyzývavě.
Schon bekleidet ist er überzeugend.
Protože tak působí na všechny.
Weil er ziemlich schnuckelig ist.
Působí na mě jako kryptonit.
Asi na tebe působí sedativa.
Obávám se, že působí rozvrat.
Sie stellt einen großen Störfaktor dar.
Působí výtok. Je jednadvacáté století.
Da kriegt man Ausfluss, aber wir leben im 21. Jahrhundert.
Působí ve větším New Yorku.
Arbeitet im Großraum New York.
Působí mi to přímo rozkoš.
Es macht mich echt wahnsinnig froh.
- V Sherwoodu stále působí zbojníci!
- Es gibt hier immer noch Gesetzlose.
Ve skutečnosti působí dost bezpohlavně.
Eigentlich ist seine Ausstrahlung komplett asexuell.
- Působí tak, že se akumuluje.
Einige Betroffene haben seit Tagen nichts gegessen.
Měsíc totiž působí na rozum.
Weißt du, der Mond beeinflusst das Gehirn.
Lightman takhle na lidi působí.
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
Bůh působí v mnoha ohledech.
Der Herr erscheint in vielen Formen.
Zločinecké skupiny v této zemi volně působí.
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A somálskému lidu působí velké utrpení.
Außerdem verursacht sie unsägliches Leid für die somalische Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti to většině lidí působí problémy.
Zurzeit haben die meisten Menschen damit noch Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skvělé, protože působí proti pašování.
Das ist sehr gut, da es dem Schmuggel entgegenwirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek působí na každého pacienta jinak .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Combivir an .
Potom se znovu působí tlakovou silou Fv.
Es wird dann wieder die Druckkraft Fv aufgebracht.
Komisi, pokud působí jako správce programu Galileo;
die Kommission in ihrer Funktion als Verwalterin des Programms Galileo;