Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=působí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
působí wirken 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit působí

876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Působí nevypočitatelně.
Er hatte so etwas Unberechenbares an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přípravek SUTENT působí ?
Wie wird SUTENT angewendet ?
   Korpustyp: Fachtext
Proč mi působí starosti?
Warum ich darüber besorgt bin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké síly tam působí?
Welche Kräfte sind denn da am Werk?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak přípravek Zarzio působí?
Wie wird Zarzio angewendet?
   Korpustyp: Fachtext
To pouzdro působí zlověstně.
Der sieht richtig ernst aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tví rodiče působí pohodově.
Deine Eltern scheinen recht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Působí tak mladě.
Du bist noch so jung.
   Korpustyp: Untertitel
Působí jako dobrý chlap.
Er scheint goldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Působí mi tam kouzlo.
Ich habe einen Spruch im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Jak působí na vás?
Wie gefällt es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, na mě působí.
Okay, gegen mich sind sie alles andere als nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Působí to tak zoufale.
- Das klingt, als hättest du's nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Působí ještě něco jiného?
Gibt es noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tak působí popírání?
Oder mache ich mir da etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, působí tak.
Ich fürchte, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Snad taky nějak působí.
Hoffentlich kicken die auch.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci tak působí zřídka.
Das sind Geschäftsleute selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nám působí problém.
Das ist ein Problem für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Richard jenom působí bolest.
- Richards fügt ihr nur Schmerz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Richard jenom působí bolest.
Er fügt ihr nur Schmerz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tak to působí.
Vielleicht fühlt es sich genau so an.
   Korpustyp: Untertitel
Takto ten lék působí.
Die Einnahme des Medikaments führt zwangsläufig dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Působí jako opravdovej sukničkář.
Sieht wie ein echter Draufgänger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to působí nárazu.
Vereisung ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to působí pošahaně.
Alter, das kann doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Působí zázraky na kůži.
Es bewirkt Wunder auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Působí přímo na srdce.
Es geht direkt ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak na vás působí?
- Wie kommt sie ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to působí?
Wie lange hält sie an?
   Korpustyp: Untertitel
- Působí jako milej chlap.
- Es schien ein netter Kerl zu sein
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně to tak působí.
So kommt es mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Působí to jako zátka.
Es ist wie ein Korken.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba působí všude stejně.
Die Alzheimer-Krankheit trifft alle überall gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak přípravek Clopidogrel BMS působí?
Wie wird Clopidogrel BMS angewendet?
   Korpustyp: Fachtext
Jak přípravek Clopidogrel Winthrop působí?
Wie wird Clopidogrel Winthrop angewendet?
   Korpustyp: Fachtext
Působí se silou Fv, kde:
Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Působí mi to vážné starosti.
Ich mache mir darüber sehr ernste Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle působí velmi zvláštně, že?
Das sieht irgendwie schlimm aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Stále vám to působí bolest?
Hast du noch Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
- protože ti to působí starosti.
Na, die widerlichen Typen nerven dich offenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co působí dokonale věrohodně.
Wir brauchen was Authentisches.
   Korpustyp: Untertitel
a působí si nesnesitelnou bolest.
was unerträgliche Schmerzen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy ho používám. Působí korozi.
Ich brauche es selten, es fördert den Rost.
   Korpustyp: Untertitel
- Působí tu mnohem zákeřnější síly.
Das geht weit über uns hinaus. - Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Antigravitační nemoc působí jen krátkodobě.
Die Antigravitations-Krankheit geht schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řeči působí jak sedativa.
Es ist wie ein Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Působí to tak na tebe?
Sieht es denn so aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to na tebe působí?
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba působí na soud dobře.
- Dies ist Ihre zweite Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Působí ti to dítě bolest?
- Tut dir das Kind weh?
   Korpustyp: Untertitel
On působí na celou porotu.
Nur dass der Typ keine Frauen aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
To na mě působí pozitivně.
Das tat mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tamten prostor působí trochu prázdně.
- Da draußen ist es schon ziemlich leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Odcizení působí jen na mysl.
Es hat nichts mit dem übrigen Körper zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ta životní síla působí?
- Wie gibt er das Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že působí pomalu.
Nun, ich habe gewusst, dass es ein langsames Schauspiel wär.
   Korpustyp: Untertitel
Působí to i na Scottyho.
Auch Scotty ist betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ta látka působí jinak.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rána do hlavy působí impulzívně.
Ich finde, "Niederschlagen" klingt nach ungeplantem Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Působí to jen na upíry?
Ist es nur spezifisch bei Vampiren?
   Korpustyp: Untertitel
Působí to na mladé lidi.
Das kommt bei den jungen Leuten gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Působí jako tvář v rozkladu.
Man hat den Eindruck, das Gesicht würde verwesen
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní orgán Komise působí jako:
Die Sicherheitsstelle der Kommission fungiert als:
   Korpustyp: EU
Anebo že působí přitažlivá síla?
Oder ob das Gesetz der Schwerkraft stimmt?
   Korpustyp: Literatur
Tito lidé působí na univerzitách.
Diese Menschen gibt es auf Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rezervaci působí militantní skupina.
Eine militante Gruppe macht sich im Reservat zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to působí odstrašujícím dojmem.
Das ganze Gebäude sagt "Hau ab".
   Korpustyp: Untertitel
Tak působí helium na hlasivky.
Das Helium lässt sie anders klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci působí ošklivé incidenty.
Derartige Dinge führen zu hässlichen Zwischenfällen.
   Korpustyp: Untertitel
On tak na ženy působí.
Er ist so ein Herzensbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to na vás působí?
Würde ihnen das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- On působí záhadným způsobem, Jimmy!
Gottes Wege sind unergründlich, Jimmy!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to na vás působí?
Was sagt er Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to působí Jako JED.
Das ist wie ein schleichendes Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhé pomyšlení působí nám muka
Wir können für sein Wohlergehn
   Korpustyp: Untertitel
Oblečený působí mohutně a vyzývavě.
Schon bekleidet ist er überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak působí na všechny.
Weil er ziemlich schnuckelig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Působí na mě jako kryptonit.
Die sind wie Kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi na tebe působí sedativa.
Du stehst unter Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že působí rozvrat.
Sie stellt einen großen Störfaktor dar.
   Korpustyp: Untertitel
Působí výtok. Je jednadvacáté století.
Da kriegt man Ausfluss, aber wir leben im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Působí ve větším New Yorku.
Arbeitet im Großraum New York.
   Korpustyp: Untertitel
Působí mi to přímo rozkoš.
Es macht mich echt wahnsinnig froh.
   Korpustyp: Untertitel
- V Sherwoodu stále působí zbojníci!
- Es gibt hier immer noch Gesetzlose.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti působí dost bezpohlavně.
Eigentlich ist seine Ausstrahlung komplett asexuell.
   Korpustyp: Untertitel
- Působí tak, že se akumuluje.
Einige Betroffene haben seit Tagen nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc totiž působí na rozum.
Weißt du, der Mond beeinflusst das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Co působí na jeho city?
Was spricht ihn an?
   Korpustyp: Untertitel
Divně to na vás působí.
Ich lasse jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman takhle na lidi působí.
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh působí v mnoha ohledech.
Der Herr erscheint in vielen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Zločinecké skupiny v této zemi volně působí.
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A somálskému lidu působí velké utrpení.
Außerdem verursacht sie unsägliches Leid für die somalische Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti to většině lidí působí problémy.
Zurzeit haben die meisten Menschen damit noch Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skvělé, protože působí proti pašování.
Das ist sehr gut, da es dem Schmuggel entgegenwirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek působí na každého pacienta jinak .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Combivir an .
   Korpustyp: Fachtext
Potom se znovu působí tlakovou silou Fv.
Es wird dann wieder die Druckkraft Fv aufgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi, pokud působí jako správce programu Galileo;
die Kommission in ihrer Funktion als Verwalterin des Programms Galileo;
   Korpustyp: EU DCEP