Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pláň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pláň Ebene 24 Feld 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pláňEbene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíte na příklad tuto velikou pláň tam na severu s podivnými pahrbky zvedajícími se z ní - pozorujete něco nápadného na místech těch?
Betrachten Sie beispielsweise diese große Ebene im Norden mit den seltsam herausragenden Hügeln. Können Sie irgendetwas Bemerkenswertes feststellen?
   Korpustyp: Literatur
Erik Njorl, syn Frothgarův, vyrazil na pustou pláň.
Erik Njorl, Sohn des Frothgar, ritt in die trostlose Ebene hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
A budou potřebovat novou rozvodnou síť, která obnovitelnou energii dopraví z míst s nízkou hustotou osídlení – například pouští na jihozápadě v případě sluneční energie a severních plání u větrné energie – do zalidněných oblastí na pobřežích.
Und sie werden ein neues Stromnetz brauchen, um erneuerbare Energie aus Standorten mit geringer Bevölkerungsdichte – wie etwa den Wüsten im Südwesten im Falle der Solarenergie und den Ebenen im Norden im Falle der Windenergie – an die dicht besiedelten Küsten zu transportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych své vyšetřování rozšířit dál na hvězdnou pláň.
Ich sollte meine Untersuchungen auf der astralen Ebene weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne v lednu, když vítr žene mračna sněhu z plání na město, domácí těhotenský test Rosie Steinerové ukázal něco, co již věděla, a to, že bude mít dítě.
Im Januar, an einem Tag, als der Wind Schneeschauer über die Ebenen und die Stadt weht, verrät Rosie Steiners Schwangerschaftstest, was sie bereits weiß, daß sie ein Baby bekommen wird.
   Korpustyp: Literatur
Ben Jusuf nás vyzval, abychom se utkali na pláni u Sagrajas.
Ben Yussuf hat uns zu einer Schlacht herausgefordert, auf den Ebenen von Sagrajas.
   Korpustyp: Untertitel
Venkované říkají, že jest to Baskervillský pes, jenž volá po své oběti Slyšel jsem ho jednou neb dvakrát před tím, avšak nikdy tak hlasitě, jako dnes. Rozhlédl jsem se, zatím co srdce chvělo se mi hrůzou, po obrovské vlnící se pláni, poseté zelenými ostrůvky rákosí.
Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut. Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken.
   Korpustyp: Literatur
Máme tu síť stezek na pláních.
Es gibt Reitwege durch die Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují, že dříve či později – a spíš dříve než později – rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie.
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “Tschetscheniens”, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde – eher früher als später – dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí se snaží získat dobytek jiného pána na kopci a pláni.
Viele versuchen, die Herde eines anderen Herrn, egal ob Berg oder Ebene, in Besitz zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pláň"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solná pláň
Salztonebene
   Korpustyp: Wikipedia
Klenba plná ornamentu jak nebeská to pláň
Gesamtes Firmament wird gefüllt mit leuchten
   Korpustyp: Untertitel
Tři chmatáci se vydali na písečnou pláň pod žhnoucím sluncem.
', grummelten sie, als die Sonne über ihnen brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Za městem je rameno řeky, protínající tuhle pláň, pláň, která nás dělí od okopů na Marye's Heights, další velká překážka spolu s dělostřeleckou palbou.
Ein weiteres Hindernis unter schwerem Artilleriefeuer. Unten, zu unserer Linken, könnten wir durchstoßen,
   Korpustyp: Untertitel
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha sklepa se přede mnou prostírala jako rozlehlá pravěká pláň. Bez života. Posetá pozůstatky vyhynulé rasy.
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jsem měl tuberkulózu a tys mě vytáhla do pouště v Utahu. A nebylo tam nic, jen suchá pláň. Celé stovky kilometrů kolem nás.
Es ist wie, als ich Tuberkulose hatte und du mich in die Wüste von Utah gebracht hast, und dort war nichts als trockenes, offenes Land hunderte Kilometer um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel