Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počítání Zählung 18 Berechnung 17 Rechnung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počítáníZählung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou proto požadována zvláštní pravidla pro počítání zvířat a pro prohlášení chovatele o účasti v tomto systému.
Dazu sind besondere Vorschriften für die Zählung der Tiere und die Teilnahmeerklärung des Erzeugers erforderlich.
   Korpustyp: EU
Whit by opravil i pána boha, kdyby se spletl v počítání.
Whit würde den lieben Gott verbessern, wenn er die Zählung falsch macht.
   Korpustyp: Untertitel
metody použité k počítání životaschopných a mutantních buněk,
Methoden zur Zählung der lebensfähigen und mutierten Zellen;
   Korpustyp: EU
Musíte při počítání stát podle kódu 320.
Nach Vorschrift 320 sind Sie verpflichtet, bei der Zählung zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobné požadavky se vztahují na počítání položek.
Gleiche Anforderungen gelten für die Zählung der Posten.
   Korpustyp: EU
Nemůžu se zpozdit na počítání.
Ich kann nicht zu spät zur Zählung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrané vzorky se následně analyzují v souladu s odstavcem 6 v laboratořích vybavených pro počítání vláken.
Die anschließende Analyse der Proben gemäß Absatz 6 ist in Laboratorien durchzuführen, die für die Zählung der Fasern ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
4 458 207 zhlédnutí při posledním počítání.
4.458.207 Klicks waren es bei der letzten Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné zavést přechodná opatření, která zajistí řádné monitorování a počítání sleďů při netříděných vykládkách.
Daher müssen Übergangsmaßnahmen eingeführt werden, die eine geeignete Überwachung und Zählung von Hering in unsortierten Anlandungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Měření biomasy se provádí ručním počítáním buněk pod mikroskopem nebo pomocí elektronického počítače částic (počty buněk a/nebo biologický objem).
Die Biomasse wird durch manuelle Zählung der Zellen unter dem Mikroskop oder mit einem elektronischen Teilchenzähler (Einstellung auf Zellgehalt und/oder Biovolumen) ermittelt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Počítání omeru Omer-Zählen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počítání

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Říkal tomu "Počítání měďáků".
Erbsenzählen, nennt er es.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítání do tří?
Ach, so, das Drei-Sekunden-Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
To je lehké počítání.
Das ist einfache Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Na počítání, raz, dva.
Okay, auf mein Kommando. Eins, zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Počítání karet je zaručený systém.
Es ist ein narrensicheres System, Karten mitzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech už toho počítání, miláčku.
Schatz, beeil dich mit der Kalkulation.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přežiješ ještě jedno počítání.
Vielleicht kannst du noch mal bis fünf leben.
   Korpustyp: Untertitel
Na počítání, raz, dva, tři.
Auf mein Zeichen. Eins, Zwei, Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Desetinný systém je počítání ďábla!
Das Dezimalsystem ist die Zählart des Teufels!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého počítání, 21 rána.
Ich habe 21 gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem počítání na vás, Big D.
Außerdem kommen sie so nicht auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě učíte nová slova a počítání.
Ihr beiden habt mir sogar Zahlen und Wörter beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je místnost na počítání hotovosti.
Hier oben ist das Geldzählerraum.
   Korpustyp: Untertitel
podrobností o lhůtách a počítání lhůt a
Einzelheiten zu den Fristen und zur Festlegung der Fristen und
   Korpustyp: EU
Dovednosti v oblasti čtení, psaní a počítání
Rechen- und/oder Schreib- und Lesekompetenzen
   Korpustyp: EU
Okrádali při počítání bankovek, ztráceli účtenky.
Sie kürzen Rechnungen, verlieren Bilanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej den je 12 krát počítání.
Es wird jeden Tag zwölfmal gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Systémem na počítání karet v Blackjacku.
Ein System fürs Kartenzählen beim Blackjack.
   Korpustyp: Untertitel
Asi třicet šest hodin, řekla po krátkém počítání v duchu.
Rund sechsunddreißig Stunden, sagte sie nach einigem Kopfrechnen.
   Korpustyp: Literatur
Hlasy poslanců, kteří se zdrželi hlasování nejsou při počítání zohledněny.
Das Europäische Parlament hat gezeigt, dass es Zähne hat", fuhr Buzek fort.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak jsme usnuli na pláži při počítání hvězd.
Und dann schliefen wir am Strand ein während wir die Sterne zählten.
   Korpustyp: Untertitel
To není počítání jen karta,, že je absolvování Bobo.
Er zählt nicht nur Karten, er benutzt auch Falschgeld.
   Korpustyp: Untertitel
To je na někoho, kdo nemá zájem dost počítání.
Gut gerechnet für das Nicht-lnteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Utkvělé počítání kalorií a všechny ty věci kolem diety.
Wie besessen hat sie Kalorien gezählt, und noch mehr Diätzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dost už počítání, vraťme se radši k lásce.
Wer aus einem Pappbecher eine Bong bastelt, ist noch kein Wunderkind.
   Korpustyp: Untertitel
Plaťte jemu. Bez přirážky, bez chyby, žádné velké počítání.
Bezahl ihn vollständig, rechtzeitig, zuverlässig, in voller Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy varování, upozornění a počítání začínají znovu od nuly.
Das Warn- und Aufforderungssystem sowie die Zählprozesse beginnen wieder bei Null.
   Korpustyp: EU
Na počítání hvězd je trochu brzy, slečno Leilo.
Es ist etwas früh zum Sternezählen, Miss Leila.
   Korpustyp: Untertitel
Levá část má na starosti jazyk, počítání, rozum.
Die linke Hirnhälfte kümmert sich um Sprache, Arithmetik, Rationalität.
   Korpustyp: Untertitel
Spustí počítání času pro danou úlohu. Je možné mít spuštěno několik časových úloh současně. Lze také spustit počítání času pro úlohu dvojitým kliknutím levým tlačítkem myši na danou úlohu. Lze tímto způsobem také počítání času pro úlohu zastavit.
Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet. Es können auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen. Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen laufenden Aufgaben angehalten.
   Korpustyp: Fachtext
mít přesnost počítání ±10 % napříč rozsahem 1 cm–3 k horní hranici režimu počítání jednotlivých částic v zařízení PNC ověřitelnou podle uznávané normy.
Die Zählgenauigkeit auf der Grundlage einer verfolgbaren Norm liegt bei ± 10 % im gesamten Bereich von 1 cm–3 bis zur oberen Schwelle des Einzelpartikelzählmodus des Partikelzählers.
   Korpustyp: EU
Není to vážnější a důležitější než počítání toho tlustého červeného pána?
Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?
   Korpustyp: Literatur
Použitou úrokovou sazbou je jednoduchá úroková sazba vypočítaná na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíly se týkají především metody složeného úročení a metody počítání dní .
Abweichungen ergeben sich hauptsächlich durch unterschiedliche Konventionen bei der Aufzinsung und der Berücksichtigung von Zinstagen .
   Korpustyp: Allgemein
K tomu však může dojít jen tehdy, bude-li hlasování svobodné a počítání hlasů spravedlivé.
Aber dies kann nur geschehen, wenn die Wahl frei ist und die Stimmen fair ausgezählt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O počítání hlasů se stará šest skrutátorů vybraných losem z řad europoslanců.
Die Stimmen werden von zwei bis sechs von den Abgeordneten ausgelosten Vertretern ausgezählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte počet členů v úloze (2, 3, 4 nebo 5), který chcete pro počítání zlomků.
Wähle die Anzahl der Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben.
   Korpustyp: Fachtext
To jo, ale na počítání to nebylo. Já myslím, že uklouznul.
Er hat ihn zu Boden geschickt, aber ich glaube, er ist ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
A doufejte, že se při počítání mrtvých nedostaneme nad sedm, protože jestli ano, půjdete sedět
(HANDY SUMMT) Und hoffen wir, dass die Opferzahl hier die 7 nicht übersteigt,
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, zasvětil jsem život počítání alfa částic, beta částic a gama paprsků.
Jimmy, ich habe mein Leben lang Alphateilchen gezählt. Und Betateilchen und Gammastrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítání buněk s jedním, dvěma nebo více mikrojádry by mohlo poskytnout užitečné informace, ale není povinné.
Die Auswertung der Anzahl an Zellen mit einem, zwei oder mehr Mikrokernen könnte nützliche Informationen liefern, ist jedoch nicht zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU
neprovádění počítání zvířat a následně absence ověření intenzity chovu při kontrolách na místě
Fehlende Tierzählung und Bewertung der Besatzdichte im Rahmen der Vor-Ort-Kontrolle
   Korpustyp: EU
vanička pro počítání larev (při použití trichinoskopu) vyrobená z akrylátových desek o tloušťce 3 mm takto:
ein Larvenzählbecken (für die Verwendung mit dem Trichinoskop), aus 3 mm starken Acrylplatten, mit nachstehenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU
zbývající vzorek 10 ml usazeniny se přelije do vaničky pro počítání larev nebo do Petriho misky;
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
   Korpustyp: EU
Kapalný obsah se nalije do vaničky pro počítání larev nebo na Petriho misku.
Die Flüssigkeit wird in ein Larvenzählbecken oder eine Petrischale gegossen.
   Korpustyp: EU
mikrobiální biomasa (např. AODC (přímé počítání za použití akridinové oranže) nebo jednotky tvořící kolonie),
mikrobiologische Biomasse (z. B. AODC (Acridine Orange Direct Count oder KBE (koloniebildende Einheiten)),
   Korpustyp: EU
zbývající vzorek 10 ml usazeniny se přelije do vaničky na počítání larev nebo do Petriho misky;
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
   Korpustyp: EU
Kapalný obsah se nalije do vaničky na počítání larev nebo na Petriho misku.
Die Flüssigkeit wird in ein Larvenzählbecken oder eine Petrischale gegossen.
   Korpustyp: EU
"Jediná věc, která je horší než její počítání, je její přístup k tomu."
"Das einzige Schlimmere als ihre Rechenkunst ist ihre Einstellung."
   Korpustyp: Untertitel
mít lineární odezvu na koncentrace částic v celém měřicím rozsahu v režimu počítání jednotlivých částic;
Eine lineare Reaktion auf Partikelkonzentrationen über den gesamten Messbereich im Einzelpartikelzählmodus muss gegeben sein.
   Korpustyp: EU
Mortalita rodičovských organismů se zaznamenává přednostně denně, a měla by být stanovována alespoň při počítání potomstva.
Sterbefälle unter den Elterntieren sollten möglichst täglich protokolliert werden; sie sollten zumindest zu den gleichen Zeiten wie die Nachkommen gezählt werden.
   Korpustyp: EU
Z hlediska počítání délky lhůty se zdá, že by bylo jednodušší změnit ji na jeden měsíc.
Zur besseren Kalkulation der Frist erscheint eine Frist von einem Monat geeigneter.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy mi to připadá, že tenhle zasranej loch není nic jinýho než jedno dlouhý počítání.
Manchmal denke ich, das ist alles, was in diesem Scheißloch passiert, eine einzige Zählerei.
   Korpustyp: Untertitel
Úrokovou sazbu vyhlašuje Eurosystém předem a stanoví se jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Použitou úrokovou sazbou je jednoduchá úroková sazby sazba vypočítaná na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Použitou úrokovou sazbou je jednoduchá úroková sazba a při výpočtu úroku se používá metoda počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Úroková sazba, která se vztahuje na vklady, je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU
Užitečné informace může poskytnout i hodnocení ostatních ukazatelů cytotoxicity (např. konfluence, počtu buněk, apoptózy, nekrózy, počítání metafází).
Die Bewertung anderer Zytotoxizitäts-Marker (z. B. Konfluenz, Zellzahl, Apoptose, Nekrose, Metaphasezählung) kann ebenfalls nützliche Informationen liefern.
   Korpustyp: EU
Užitečné informace může poskytnout i hodnocení ostatních ukazatelů cytotoxicity nebo cytostáze (např. konfluence, počtu buněk, apoptózy, nekrózy, počítání metafází).
Die Bewertung anderer Marker für Zytotoxizität oder Zytostase (z. B. Konfluenz, Zellzahl, Apoptose, Nekrose, Metaphasezählung) kann ebenfalls nützliche Informationen liefern.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo duplicitnímu počítání, je potřeba toto kritérium používat jako doplňkové, tj. po zohlednění relativního bohatství příslušných regionů.
Um eine Doppelzählung zu verhindern, gilt dieses Kriterium lediglich als Zusatzkriterium, nachdem der relative Wohlstand der betreffenden Gebiete berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba, která se uplatňuje na reverzní transakce, je jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Der Zinssatz bei befristeten Geschäften wird als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU
Místo počítání se ztrátami z tržního ocenění upřednostnil Svobodný stát Sasko poskytnutí státní záruky pro portfolio se strukturovanými investicemi.
Anstatt Mark-to-Market-Verluste in Kauf zu nehmen, zog der Freistaat Sachsen es vor, für ein Portfolio mit strukturierten Investments eine staatliche Garantie zu stellen.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba uplatňovaná na termínované vklady se stanoví jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Die Verzinsung der Termineinlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU
zbývajících 15 ml se přelije do vaničky pro počítání larev nebo dvou Petriho misek a vyšetří pod trichinoskopem nebo stereomikroskopem,
Die verbleibenden 15 ml werden in ein Larvenzählbecken oder zwei Petrischalen gegossen und mit dem Trichinoskop bzw. dem Stereomikroskop untersucht.
   Korpustyp: EU
zbývajících 15 ml se přelije do vaničky na počítání larev nebo dvou Petriho misek a vyšetří pod trichinoskopem nebo stereomikroskopem,
Die verbleibenden 15 ml werden in ein Larvenzählbecken oder zwei Petrischalen gegossen und mit dem Trichinoskop bzw. dem Stereomikroskop untersucht.
   Korpustyp: EU
Optická mikroskopie, ačkoli neumožňuje počítání nejmenších vláken škodlivých pro zdraví, je nejběžněji používanou metodou pro pravidelná měření azbestu.
Mit dem Lichtmikroskop lassen sich zwar die kleinsten für die Gesundheit gefährlichen Asbestfasern nicht messen, seine Verwendung stellt aber die gängigste Methode für die regelmäßige Messung von Asbeststaub dar.
   Korpustyp: EU
Po odpovídajícím zdůvodnění mohou být použity i jiné postupy stanovení počtu buněk (např. počítání celých buněk) (6).
Auch andere Zählverfahren (z. B. Ganzzellenzählung) können bei entsprechender Begründung angewendet werden (6).
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbu vyhlašuje Eurosystémem předem a vypočítává se jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Všimne si jednoduchého, ale geniálního počítání, které je původem z Indie, ale hodně se používá v arabském světě.
Er schnappt ein einfaches, aber geniales Zahlensystem auf, das aus Indien stammt, aber in der arabischen Welt gern benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obecněji řečeno mají za to, že Komise náležitě nevymezila rozsah šetření a existuje riziko dvojitého počítání podpory.
Allgemein sind die belgischen Behörden der Ansicht, dass die Kommission den Umfang der Untersuchung nicht richtig festgelegt hat und dass die Gefahr besteht, dass die Beihilfe doppelt gezählt wird.
   Korpustyp: EU
Rozhraní mezi odometrickou funkcí (počítání ujetých kilometrů) a palubním zařízením ERTMS/ETCS musejí splňovat požadavky přílohy A index 44.
Die Schnittstelle zwischen der Weg- und Geschwindigkeitsmessfunktion und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS muss die Anforderungen in Anhang A Ziffer 44 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba uplatňovaná na reverzní transakce Eurosystému na volném trhu se stanoví jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Ihre Laufzeit ist nicht standardisiert . Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender , obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind ( siehe Kapitel 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
c ) Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Úrokovou sazbu vyhlašuje Eurosystém předem a stanoví se jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Amtsblatt der Europäischen Union Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
je znepokojen stávajícím trendem snižování úrovně dovedností v oblasti čtení, psaní a počítání a naléhá na členské státy, aby přijaly veškerá nezbytná opatření, která by vedla k obratu;
zeigt sich besorgt über den derzeitigen Trend einer Verschlechterung der Schreib-, Lese- und Rechenfertigkeiten der Schüler und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Trend umzukehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci dne nabyli poslanci dojmu, že podle průběžných výsledků počítání hlasů zvítězil Viktor Juščenko, a totéž vyplývalo také z průzkumů u východu z volebních místností.
Am Ende des Abends hatten die Abgeordneten das Gefühl, dass Viktor Juschtschenko bei den Auszählungen als Sieger hervorgehen würde, was die Befragungen am Ausgang der Wahllokale zu bestätigen schienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že Evropská unie může být katalyzátorem demokratizace Turecka tím, že bude vyžadovat plné uplatňování evropského acquis bez výjimek, prospěchářského počítání a bez uplatňování politiky dvojího metru.
Ich glaube, dass die Europäische Union eine Rolle als Katalysator bei der Demokratisierung der Türkei spielen kann, indem sie die volle Anwendung des europäischen Acquis communautaire (des gemeinschaftlichen Besitzstands) ohne Ausnahmen, ohne selbstsüchtige Berechnungen und ohne Anwendung einer Politik der Doppelmoral fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektromagnetická pole (nebo indukované/přerušované napětí) v místě železničního zařízení (detektory počítání náprav, automatické vlakové zabezpečovací zařízení ATP, antény, detektor horkoběžnosti ložiska nápravy, atd.).
Elektromagnetische Felder (oder induzierte bzw. Interferenzspannungen) in der Umgebung von Eisenbahneinrichtungen (Achszähler, automatische Zugsicherung (ATP), Antennen, Heißläuferortungsanlagen usw.).
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité, aby během dávkování byl do jamek umístěn přesný objem roztoků a vzorků, protože tento objem určuje koncentrace používané při počítání výsledků zkoušky.
Es ist wichtig, bei der Dosierung exakte Volumina der Lösungen und Proben in die Mulden zu geben, weil diese Volumina die Konzentrationen bestimmen, die in den Berechnungen der Assay-Ergebnisse verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„metodou počítání dní ‚skutečný počet/360‘“ metoda uplatňovaná při operacích měnové politiky Eurosystému, která při výpočtu úroku určuje skutečný počet kalendářních dní na bázi roku o 360 dnech;
„Eurozinsmethode (act/360)“ (actual/360 day-count convention) bezeichnet die Methode, die bei den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems angewandt wird, bei der die Zinsen Tag genau berechnet werden, wobei das Jahr zu 360 Tagen angenommen wird;
   Korpustyp: EU
válec nebo odstředivková zkumavka se vypláchnou nejvýše 10 ml vodovodní vody, která pak musí být přidána ke vzorku ve vaničce pro počítání larev nebo v Petriho misce.
Dann wird der Messzylinder oder das Zentrifugierröhrchen mit höchstens 10 ml Leitungswasser gespült und diese Flüssigkeit der im Larvenzählbecken oder in der Petrischale befindlichen Probe hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
vanička pro počítání larev a několik Petriho misek o průměru 9 cm podle kapitoly I odst. 1 písm. l) a m);
ein Larvenzählbecken und eine Reihe von Petrischalen mit 9 cm Durchmesser wie in Kapitel I Nummer 1 Buchstaben l und m;
   Korpustyp: EU
po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých 15 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
odměrný válec se vymyje 10 ml vodovodní vody a tato prací voda se přidá k vzorku v Petriho misce nebo vaničce pro počítání larev k vyšetření.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
   Korpustyp: EU
válec nebo odstředivková zkumavka se vypláchnou nejvýše 10 ml vodovodní vody, která pak musí být přidána ke vzorku ve vaničce na počítání larev nebo v Petriho misce.
Dann wird der Messzylinder oder das Zentrifugierröhrchen mit höchstens 10 ml Leitungswasser gespült und diese Flüssigkeit der im Larvenzählbecken oder in der Petrischale befindlichen Probe hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Odměrný válec je třeba vymýt nejvýše 10 ml vodovodní vody a tato prací voda se přidá k vzorku v Petriho misce nebo vaničce pro počítání larev k vyšetření.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
   Korpustyp: EU
vanička pro počítání larev a několik Petriho misek o průměru 9 cm podle kapitoly I odst. 1 písm. l) a m);
ein Larvenzählbecken und eine Reihe von Petrischalen mit 9 cm Durchmesser wie in Kapitel I Absatz 1 Buchstaben l und m;
   Korpustyp: EU
Po dalším desetiminutovém stání se odsaje horních 30 ml a zbylých nejvýše 10 ml se převede do Petriho misky nebo vaničky pro počítání larev k vyšetření.
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k nejnovějším technickým poznatkům je nezbytné vymezit metodu odběru vzorků používanou pro měření obsahu azbestu ve vzduchu a metodu počítání vláken.
Die Methoden zur Entnahme von Proben für die Messung der Asbestkonzentration in der Luft sowie die Faserzählmethode sollten unter Berücksichtigung des neuesten Fachwissens bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Zvráceným důsledkem tohoto způsobu počítání nezaměstnaných je to, že čím víc mladých lidí dále studuje nebo se odborně vzdělává, tím výše vystupuje míra nezaměstnanosti mladých.
Das perverse Resultat dieser Arbeitslosenzählung ist, dass die Jugendarbeitslosigkeit stärker ansteigt, je mehr junge Menschen studieren oder eine Berufsausbildung absolvieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková sazba uplatňovaná na reverzní transakce Eurosystému na volném trhu se vypočítá jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Úr okové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou vypočítanou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
c ) Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Při správném počítání by byl tento propad ještě vyšší, protože sliby dané v roce 2005 by se měly očistit o inflaci.
Bei korrekter Messung ist der Fehlbetrag sogar noch größer, denn die 2005 gemachten Versprechen sahen eine Inflationsbereinigung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další tchajwanský vyvážející výrobce tvrdil, že ve výrobních nákladech a prodejních, správních a režijních nákladech použitých ke stanovení běžné hodnoty došlo ke dvojímu počítání.
Ein weiterer taiwanischer ausführender Hersteller behauptete, dass bestimmte Posten der Produktionskosten und VVG-Kosten, die bei der Ermittlung des Normalwerts zugrunde gelegt wurden, doppelt gezählt worden waren.
   Korpustyp: EU
K prozkoumání úlomků se použije jakákoliv metoda ověřená z hlediska přesnosti samotného počítání a její schopnosti nalézt přesné místo jejich minimálního a maximálního výskytu.
Die Untersuchung der Krümelung ist nach einem Verfahren vorzunehmen, das hinsichtlich seiner Zählgenauigkeit und seiner Fähigkeit, die richtige Stelle zu finden, an der die kleinste und die größte Zahl zu bestimmen sind, als zuverlässig anerkannt ist.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbu, kterou se úročí mezní zápůjční facilita, vyhlašuje Eurosystém předem a stanoví se jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbu, kterou se vklad úročí, vyhlašuje Eurosystém předem a stanoví se jako jednoduchá úroková sazba na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Der für die Einlage vorgesehene Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
   Korpustyp: EU
K prozkoumání úlomků se použije jakákoliv metoda ověřená z hlediska přesnosti samotného počítání a její schopnosti nalézt přesné místo jejich minimálního a maximálního výskytu.
Die Untersuchung der Bruchstücke ist nach einem Verfahren vorzunehmen, das hinsichtlich seiner Zählgenauigkeit und seiner Fähigkeit, die richtige Stelle zu finden, an der die kleinste und die größte Zahl zu bestimmen sind, als zuverlässig anerkannt ist.
   Korpustyp: EU
Mezi analytické metody, které mohou být použity k sorpčním měřením, patří plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází, (GLC), vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC), spektrometrie (např. GC/hmotová spektrometrie, HPLC/hmotová spektrometrie) a počítání scintilací v roztoku (pro isotopově značené látky).
Zu den für Sorptionsmessungen geeigneten analytischen Methoden gehören die Gas-Flüssigkeits-Chromatografie (GLC), Hochleistungs-Flüssigchromatografie (HPLC), Spektrometrie (z. B. GC/Massenspektrometrie, HPLC/Massenspektrometrie) und Flüssigszintillationszählung (für radioaktiv markierte Substanzen).
   Korpustyp: EU