Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požadují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požadují beantragen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadují

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadují od nás odpovědi.
Sie wollen von uns Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to stanovy požadují,
Falls die Satzung dies vorschreibt, unterzeichnet das
   Korpustyp: EU DCEP
Požadují, abych odstoupil.
Oh, du willst es gleich dreimal machen?
   Korpustyp: Untertitel
A neřekli, co požadují?
Und es gibt noch keinen Hinweis auf ihre Forderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo se dozvíme, co požadují..
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě Číňané požadují.
Und jetzt wollen die Chinesen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vykazovat výsledky, které požadují.
Ich muss ihnen einfach die Ergebnisse liefern, die sie haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši klienti požadují stálý přístup.
Okay, sie ist drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci požadují vůdčí roli pro EU
Die Parlamentarier wollen eine Führungsrolle der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci požadují větší podporu pro integraci Romů
EP fordert eine bessere Unterstützung für die Integration der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
Zur Colonna-Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Požadují se informace k této osobě:
Es wird um Auskünfte ersucht mit Bezug auf:
   Korpustyp: EU
Od sekretariátu se požadují tyto dodatečné informace:
Das Sekretariat wird um folgende weitere Informationen ersucht:
   Korpustyp: EU
Tito dovozci proto požadují snížení minimální ceny.
Diese Einführer beantragten daher eine Senkung des MEP.
   Korpustyp: EU
Lidé od svých proroků požadují vysokou morálku.
Die Leute halten große Stücke auf ihre Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v této souvislosti požadují zejména:
Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují koordinovaný postup na úrovni EU
EU-Abgeordnete wollen gemeinsame Anstrengungen gegen Online-Glücksspiel
   Korpustyp: EU DCEP
Doba, za kterou se požadují informace.
Zeit, für die die Angaben erbeten werden
   Korpustyp: EU
Dva cykly (pokud se požadují reprodukční parametry)
Zwei Reproduktionszyklen (falls Wirksamkeit auf Reproduktionsparameter beantragt ist)
   Korpustyp: EU
Někteří lidé požadují postihy, pokuty a projev tvrdosti.
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s těmi, kdo požadují ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Ich schließe mich denen an, die auf eine Ratifizierung des Vertrags von Lissabon drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nedosahuje snížení 25-40 %, jež požadují vědci.
Gemäß den von den Wissenschaftlern geforderten 25-40 % ist das zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci potřebují a požadují méně kontroly, ne více.
Was die Landwirte dringend benötigen, sind weniger und nicht mehr Inspektionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s těmi poslanci Evropského parlamentu, kteří požadují dodržování pravidel.
Ich stimme mit denjenigen Abgeordneten überein, die zu einer Einhaltung der Vorschriften aufgerufen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF a ostatní „oficiální“ věřitelé nepotřebují peníze, které požadují.
Der IWF und die anderen „offiziellen“ Kreditgeber brauchen das Geld, das Griechenland derzeit abverlangt wird, nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypořádejme se s tím, co od nás občané požadují, přímo.
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se všemi poslanci, kteří požadují, aby banky dělaly více.
Ich bin mit allen Mitgliedern einig, die die Banken darum gebeten haben, mehr zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale požadují, aby se jednalo o měkkou regulaci.
Aber sie setzen sich dafür ein, dass es eine sehr weiche Regulierung wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují akci k zastavení podvodných katalogů firem
Parlament will Betrug mit Firmenverzeichnissen beenden
   Korpustyp: EU DCEP
Stockholmský program: poslanci požadují více práv pro občany
Stockholm-Programm: EP fordert Stärkung der Bürgerrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
   Korpustyp: EU DCEP
Požadují autonomii a pořádají protesty proti centrální vládě.
Sie streben nach Autonomie und organisieren Proteste gegen die zentrale Diktatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují odpovídající záruky v oblasti internetového připojení
Parlament besteht auf angemessene Garantien für Internetzugang
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují lepší a jednodušší financování celoživotního vzdělávání.
Die EU-Abgeordneten wollen einfachere und bessere Finanzierung für lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i členským státům, které tyto informace požadují
und die Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Vybízejí k opatrnosti a požadují novelizaci stávajících zákonů.
Bergen sie neue Möglichkeiten, die Verbraucher zu täuschen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují strategii pro boj s epidemií cukrovky
EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
20090911INS60563 http://www.europarl.europa.eu/sides/indexPartSession.do?reference=2009-09&language=DE Sitzungsinformationen en Detail (Dokumente, Rednerlisten etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dále poslanci EP také požadují repatriaci ostatků Enza Baldoniho.
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé požadují potraviny, které jsou kvalitní, bezpečné a vysledovatelné.
Der Verbraucher erwartet Lebensmittel, die qualitativ hochwertig, sicher und rückverfolgbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti šmejdi v OSN požadují, abych tam pronesl projev.
Diese Gangster von den Vereinten Nationen wollen, dass ich mich erkläre.
   Korpustyp: Untertitel
Novináři požadují prohlášení k návrhu zákona o zločinnosti.
Die Presse erwartet eine Erklärung zum Kriminalgesetz bei der State of Union.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete nám, proč ministři požadují, aby čínská vláda
Vielleicht können Sie uns hierin weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
   Korpustyp: EU
Požadují se filtry ze skelných vláken pokrytých fluorkarbonem.
Es werden fluorkohlenstoffbeschichtete Glasfaserfilter benötigt.
   Korpustyp: EU
V takových případech členské státy požadují splnění alespoň těchto podmínek:
In diesen Fällen schreiben die Mitgliedstaaten zumindest die Einhaltung folgender Bedingungen vor:
   Korpustyp: EU
Vymáhání pohledávky nebo předběžná opatření se požadují v souvislosti s:
Es wird um Beitreibung/Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Person ersucht:
   Korpustyp: EU
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
   Korpustyp: EU
Z kanceláře návladního požadují detaily záznamů ze sledovačky Antona Briggse.
Mir wurde gerade vom Büro des Staatsanwaltes mitgeteilt, dass sie Auszüge aus dem Überwachungsbericht von Anton Briggs anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Krize eura: Poslanci požadují harmonizovaná opatření a reformy
Eurokrise: Das Parlament drängt auf harmonisierte Reformmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Na zadních místech sezení se požadují alespoň břišní pásy.
An allen Rücksitzen sind mindestens Beckengurte vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se požadují zkoušky opožděné neurotoxicity.
Falls zweckmäßig, werden Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadují se tyto údaje o typu pracovní smlouvy:
Zur Art des Arbeitsvertrags sind folgende Angaben vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Požadují se vhodná opatření, která vyloučí neúmyslné vypnutí navigačního režimu.
Durch geeignete Vorkehrungen muss gewährleistet werden, dass der Navigationsbetrieb nicht versehentlich ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Rusové ho od nás požadují už čtyři roky.
Die Russen haben uns vier Jahre lang wegen ihm in den Ohren gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Piráti požadují, aby se celá posádka dostavila na můstek.
Die Piraten wollen die gesamte Crew auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud zaplatíme co požadují, nebudeme mít na výstavbu.
Aber wenn wir die Schäden bezahlen, reicht das geld zum Wiederaufbau nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co požadují evropští spotřebitelé, stejně jako požadují, aby bylo jejich zdraví upřednostňováno před zájmy trhu.
Eben dies fordert der europäische Verbraucher, wie er zudem fordert, dass seine Gesundheit vor den Marktinteressen rangiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci Evropského parlamentu požadují takové limity, které by znemožnily dospět v Kodani k řešení, a jiní pak požadují pouze dobrovolná řešení.
Im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die so hohe Schwellen setzen wollen, dass es unmöglich sein wird, in Kopenhagen zu einer Lösung zu gelangen, während andere auf rein freiwilligen Maßnahmen beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto požadují při spotřebě zboží více informací, a tudíž i zodpovědnosti.
Deshalb wollen sie die Möglichkeit haben, ihre Kaufentscheidungen auf Grundlage besserer Informationen verantwortlicher treffen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina položek, u nichž požadují navýšení, se navíc překrývá s oblastmi s nejvyšší mírou nesrovnalostí.
Die meisten dieser Erhöhungen betreffen die Bereiche, in denen es das höchste Niveau an Unregelmäßigkeiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se vyjádřil jasně: jsme tím povinováni lidem, kteří zcela oprávněně požadují výsledky.
Um es deutlich zu sagen: Wir sind den Menschen verpflichtet, die zu Recht Ergebnisse einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není žádným překvapením, že poslanci požadují potrestání výrobců aut za porušování svých závazků.
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die Abgeordneten hier wollen, dass die Autohersteller bestraft werden, weil sie ihrer Verpflichtung nicht nachgekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké informace se tu požadují a co uděláte pro zlepšení nabídky informačních kanceláří v hlavních městech?
Welchen Bedarf an Informationen gibt es hier, und was werden Sie in den Informationsbüros in den Hauptstädten machen, um eine besseres Angebot liefern zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důstojně a zodpovědně se domáhají politické účasti, požadují spravedlnost a pracovní příležitosti.
Eingefordert werden politische Beteiligungsmöglichkeiten in Würde und Verantwortung sowie Gerechtigkeit und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytujeme rozpočtovému orgánu a Účetnímu dvoru veškeré informace, které od nás požadují.
Wir geben der Haushaltsbehörde und dem Rechnungshof alle Informationen, die sie von uns anfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni obyvatelé musí získat vědomosti a dovednosti, které se od nich požadují, a neustále je aktualizovat.
Alle Bürger müssen das Wissen und die Fähigkeiten erwerben, die sie brauchen, und diese ständig auffrischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvýhradně proto souhlasím s tím, že se ve zprávě požadují v souvislosti s tímto jednáním ambice.
Der in diesem Bericht erhobenen Forderung nach Ehrgeiz bei den Verhandlungen muss ich deshalb unbedingt zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé EU požadují nová řešení, ale jenom málo z nich má co nabídnout.
Die führenden Politiker der EU rufen nach neuen Lösungen, aber nur wenige haben welche anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo požadují evropštější řešení, musí v prvé řadě - opakuji - pracovat v duchu Lisabonské smlouvy.
Was diejenigen angeht, die nach mehr Europa rufen, ist das erste, was sie tun müssen, - ich wiederhole mich - im Sinne des Vertrags von Lissabon zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadují revizi Paktu stability a růstu, aby eurozóna měla nástroje k včasnému řešení vznikajících krizí.
Wie soll die EU in Zukunft auf ähnliche Probleme in den Mitgliedstaaten reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují, aby tato pravidla platila ne pouze pro dálkové spoje, ale také regionální autobusovou dopravu.
Die Abgeordneten sprechen sich dafür aus, dass die Verordnung soll nicht nur für den Fernbusverkehr, sondern auch für den Regionalbusverkehr gelten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle strategie Evropa 2020 v oblasti zaměstnanosti požadují zvýšení zaměstnanosti žen.
Die Beschäftigungsziele der Strategie Europa 2020 sehen eine Steigerung der Beschäftigung bei Frauen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumní pracovníci naléhavě požadují harmonizaci pravidel a postupů a celkové zjednodušení požadavků na finanční odpovědnost.
Die Wissenschaft fordert nachdrücklich eine Harmonisierung der Regeln und Verfahren und eine allgemeine Vereinfachung der Bedingungen für die finanzielle Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak naše společnosti správně požadují, abychom zabránili využívání internetu šiřitelům dětské pornografie.
Ebenso fordert unsere Gesellschaft zu Recht, dass wir gegen die für Kinderpornografie im Internet Verantwortlichen vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnější standardy požadují také pro použití přípravků na ochranu rostlin a na veterinární léčbu.
Wir verurteilen entschieden jegliche Gewalt und Unterdrückung durch die Regierung des Präsidenten Mugabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož byla rybolovná práva značně omezena, některé členské státy požadují navýšení počtu licencí pro své flotily.
Da die Fangmöglichkeiten beträchtlich abgenommen haben, bestehen derzeit seitens verschiedener Mitgliedstaaten Forderungen, die Fanglizenzen für ihre jeweiligen Flotten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem zpracovávala tuto zprávu, dozvěděla jsem se, že moji kolegové požadují evropského státního zástupce.
Während ich den Bericht erstellte, erhoben mehrere Kollegen die Forderung nach einer europäischen Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří požadují omezení, zatímco jiní tvrdí, že omezení už je příliš mnoho.
Die einen kommen und sagen, dass sie Einschränkungen haben wollen, und die anderen sagen, dass wir viel zu viel Einschränkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě je ho tam více, než lidé žijící v jednotlivých evropských zemích požadují.
Und mit Sicherheit auch mehr, als sich die Menschen in den verschiedenen Mitgliedstaaten wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci požadují vyšší flexibilitu a transparentnost ve financování, a zároveň tresty za porušování pravidel.
Am 5. April wird das über die Vorschläge diskutiert, die von den meisten Fraktionen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také požadují přezkum rozpočtu Evropského parlamentu z dlouhodobého hlediska, zaměřený na identifikaci úspor.
Zu den Forderungen gehören auch eine langfristige Überprüfung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments mit dem Ziel, potenzielle Einsparungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/AIDS: poslanci požadují další kroky ke snížení počtu nových případů
Die Europäische Zentralbank müsse eine aktivere Rolle übernehmen, auch sei die Einführung von Eurobonds nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vzdálenost musí být alespoň taková, jakou požadují příslušná letová pravidla.
Dieser Abstand muss mindestens der in den geltenden Luftverkehrsregeln festgelegten Staffelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
záměr provést registraci dříve nebo později, než to požadují ostatní žadatelé o registraci.
es wird beabsichtigt, die Registrierung früher oder später als für die übrigen Registrierungspflichtigen notwendig vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také schválili zprávu, ve které požadují více pravomocí pro Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví (EASA).
Diese Fragen sind auch Gegenstand eines von mehreren Fraktionen getragenen Entschließungsantrags, über den die EU-Parlamentarier am Mittwochmittag abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro afghánské ministerstvo ženských záležitostí požadují poslanci navýšení finanční podpory, aby mohlo tyto cíle aktivněji prosazovat.
Eine EU-Verordnung zum E-Geld soll beispielsweise gewährleisten, dass auf Geldkarten gespeichertes Guthaben rückerstattet werden muss und dass die entsprechenden Zahlungssysteme grenzüberschreitend funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho v této souvislosti požadují, aby 22. únor byl vyhlášen „Mezinárodním dnem rovnosti mezd.“
Zwölf von 35 Verhandlungskapiteln wurden bisher geöffnet, davon das Umweltkapitel im Dezember 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
požadují zvýšení výnosu vypláceného držitelům pozic v sekuritizaci v případě zhoršení úvěrové kvality podkladového portfolia expozic.
die an die Inhaber von Verbriefungspositionen zu zahlende Rendite aufzustocken wäre, wenn es zu einer Verschlechterung der Kreditqualität des Forderungspools käme.
   Korpustyp: EU DCEP
Následní uživatelé (NU) požadují následující údaje o látce, kterou používají ve svých přípravcích:
Ein nachgeschalteter Anwender benötigt die folgenden Angaben zu einem Stoff, den er in seinen Zubereitungen verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem po hospodářských subjektech požadují , aby využily systému hmotnostní bilance, který stanoví, že:
Zu diesem Zweck verpflichten sie die Wirtschaftsteilnehmer zur Verwendung eines Massenbilanzsystems, das Folgendes vorsieht:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k propojení světového hospodářství požadují poslanci globální odpověď na tento fenomén.
Die weltweite Verknappung von Grundnahrungsmitteln und die stark gestiegenen Preise für Lebensmittel gehörten zu den Debattenthemen des Dienstags.
   Korpustyp: EU DCEP
V přijatém usnesení požadují také bezpodmínečné a okamžité propuštění všech osob unesených v Kolumbii.
Im Bereich Energiepolitik müssten die Unabhängigkeit Europas gestärkt sowie eine europäische Energieaußenpolitik konzipiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně požadují bezpodmínečné a okamžité propuštění všech osob unesených v Kolumbii, zejména pak nemocných.
Es sei daher bedauerlich , dass es keine jährliche und langfristige Strategie für eine europäische Energieaußenpolitik gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují pro umělce mimo jiné lepší sociální ochranu a zavedení zvláštní elektronické karty sociálního zabezpečení.
Die Abgeordneten sprechen sich dafür aus, einen Grundsatzkatalog an den Beschluss anzuhängen, der fundamentale Rechte und Pflichten enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy požadují po provozovatelích přenosových soustav, aby udržovali náležitou úroveň provozního zabezpečení sítí.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Übertragungsnetzbetreiber, einen angemessenen Grad der Betriebssicherheit des Netzes aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP