Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobídnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobídnout anspornen 6 auffordern 4 anregen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobídnoutanspornen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohly by taktéž pobídnout rozvojové země, aby učinily kroky potřebné ke vstupu na tento trh.
Sie könnten darüber hinaus die Entwicklungsländer dazu anspornen, das Ihre zu tun, um sich an diesem Markt beteiligen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted' pamatuj, pobídni ho vysoko na zádech, jasný?
Denk dran, an den Schultern anspornen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Neustálé pronásledování novinářů a aktivistů Mubarakovým režimem a tuniský příklad ji pobídly k organizování vlastních protestů.
Mahfouz wurde von der anhaltenden Verfolgung von Journalisten durch das Regime von Hosni Mubarak und der tunesischen Freiheitsbewegung angespornt, ihre eigenen Proteste zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychle, pobídni ji!
Schnell, sporn sie an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale špatné pro ty se silnou pozicí aktiv; to, že se omezí jejich kupní síla, je pobídne k ještě většímu spoření.
Für Akteure in einer starken Vermögensposition ist das schlecht; die Senkung ihrer Kaufkraft spornt sie an, noch mehr zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto úkoly by nás měly pobídnout k akci a vyvolávají také vážné obavy, a někdy i zlost, jak to opět zažijeme ve čtvrtek v Bruselu, mezi všemi, kdo jsou stávající situací oslabeni a znevýhodněni.
Diese Herausforderungen sollten uns zum Handeln anspornen, und darüber hinaus geben sie all jenen, die durch die derzeitige Lage geschwächt und eingeschränkt sind, Anlass zu ernster Sorge und mitunter Wut, wie sich am Donnerstag in Brüssel einmal mehr zeigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobídnout"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Summit nemůže nahradit vyjednávání v Ženevě, ale může Rusko pobídnout k přijetí konstruktivních opatření.
Der Gipfel kann Verhandlungen in Genf nicht ersetzen, aber er kann Russland drängen, konstruktiv zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá jen členské státy pobídnout, aby těchto nových možností uplatnění snížených sazeb DPH využily.
Dann bleibt mir nur, die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, diese neuen Möglichkeiten zur Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych vás pobídnout, abyste u Komise intervenoval za skupinu mých voličů.
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se byrokraty pobídnout k jednání, přinutit je, aby spolu začali jednat, vymezit jim referenční podmínky.
Was wir hier tun, ist, die Bürokratien in Gang zu setzen, sie zu zwingen, miteinander zu reden, ihnen Vorgaben zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste při návratu mohli generála Wina pobídnout, aby si pospíšil.
Vielleicht können Sie ja General Ne Win ersuchen, sich zu beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují čas, aby vytvořili záchrannou sociální síť, která dokáže čínské domácnosti pobídnout ke zmírnění jejich preventivní spořivosti.
Sie benötigen Zeit, um ein soziales Netz aufzubauen, das die chinesischen Haushalte dazu bewegen kann, ihre Vorsorgeersparnisse zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
týkající se opatření, která mají pobídnout třetí země k uplatňování minimálních standardů řádné správy v oblasti daní
für Maßnahmen, durch die Drittländer zur Anwendung von Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich veranlasst werden sollen
   Korpustyp: EU
Pokud se USA a Evropa rozhodnou zůstat v nečinnosti, musí alespoň pobídnout Egypt, aby se chopil své role.
Sollten sich die USA und Europa weiterhin zurückhalten, müssen sie zumindest Ägypten in seiner Rolle bestärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také by bylo vhodné pobídnout EU, aby byla otevřenější vůči souhlasu s dohodou o přidružení a s oblastí volného obchodu.
Und auch die EU sollte dazu ermutigt werden, aktiver zu werden, indem sie einem Assoziierungsabkommen und einer Freihandelszone zustimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych proto naléhavě pobídnout naše kolegy, aby pokročili ve věci návrhu přiznat Tchaj-wanu bezvízový status, který měl mít už dávno.
Aus diesem Grund möchte ich unsere Kolleginnen und Kollegen dringend bitten, dem Vorschlag, endlich auch Taiwan von der Visumpflicht zu befreien, grünes Licht zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych pobídnout všechny zúčastněné strany, aby se zapojily do mírového dialogu tím, že ještě jednou zahájí jednání s Africkou unií.
Ich möchte die betroffenen Parteien dazu aufrufen, in einen Friedensdialog einzutreten, indem sie noch einmal Verhandlungen mit der Afrikanischen Union aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení ruského vlivu na Ukrajině může jen pobídnout kremelské imperiální tendence, což je něco, co v důsledku zhorší vztahy Kremlu s EU.
Wächst der russische Einfluss auf Kiew, so wird dies die imperialen Tendenzen im Kreml nur noch verstärken und damit die Beziehungen zwischen EU und Russland zwangsläufig verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak pro Evropany, kteří se pro Společnou zahraniční a bezpečnostní politiku EU domáhají rovného statusu s NATO, nastává chvíle, kdy by měli buď pobídnout k činu, anebo zmlknout.
Aber für diejenigen Europäer, die Gleichwertigkeit zwischen der EU-Außen- und Sicherheitspolitik und der NATO einfordern, ist es jetzt an der Zeit, entweder Farbe zu bekennen oder zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze pobídnout k takové změně Nadace Heinricha Bölla a Přátelé Země shromáždili v čerstvě vydaném Atlasu uhlí (dostupném i česky) klíčové údaje o uhelném průmyslu.
In dem Bestreben, diesen Wandel voranzubringen, hat die Heinrich-Böll-Stiftung in Zusammenarbeit mit dem Umweltnetzwerk Friends of the Earth International Schlüsseldaten über die Kohleindustrie zusammengetragen und im gerade erschienenen Kohleatlas veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přespříliš agresivní vojenský postoj Číny by její sousedy mohl pobídnout k vybudování vyvažující koalice, což by oslabilo tvrdou i měkkou moc Číny.
Eine zu aggressive militärische Haltung Chinas könnte zur Bildung eines Gegengewichts in Form einer Koalition seiner Nachbarn führen und damit Chinas harte und weiche Macht schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF také může přijít s důmyslnými způsoby, jak pobídnout k energetické efektivitě, například nastavením daňové úlevy pro domácnosti, které si pořídí kvalitní kotle.
Und der IWF kann sich schlaue Methoden einfallen lassen, um die Energieeffizienz zu fördern, z.B. Steuergutschriften für Haushalte, die hochwertige Heizungsanlagen kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče obsahu a metod obchodních sdělení, je nutné pobídnout pracovníky těchto povolání, aby vypracovali v souladu s právem Společenství kodex chování na úrovni celého Společenství.
Was den Inhalt und die Art und Weise der kommerziellen Kommunikation betrifft, sollten die Angehörigen der reglementierten Berufe aufgefordert werden, unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts gemeinschaftsweite Verhaltenskodizes zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány Spojeného království: v několika částech svého podání objasňují, že cílem opatření je pobídnout nebo uvolnit investice do nízkouhlíkové výroby, zejména do nových jaderných elektráren;
An mehreren Stellen in seinem Vorbringen weist das Vereinigte Königreich darauf hin, dass das Ziel der Maßnahme darin besteht, Investitionen in die CO2-arme Stromerzeugung, insbesondere in neue Kernkraftkapazitäten, anzustoßen und in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
Při mnoha příležitostech orgány Spojeného království ve svém podání uvádějí, že cílem opatření je pobídnout nebo uvolnit investice do nízkouhlíkové výroby, zejména do nových jaderných elektráren.
Bei zahlreichen Gelegenheiten hat das Vereinigte Königreich in seinem Vorbringen ausgeführt, dass das Ziel der Maßnahme darin bestehe, Investitionen in die CO2-arme Stromerzeugung, insbesondere in neue Kernkraftkapazitäten, anzustoßen und in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
Pobídnout více domácností, aby vyčlenily větší díl svého příjmu na spotřebu, by mělo například lepší poskytování zdravotní péče, vzdělávání a péče o seniory a jeho přizpůsobení potřebám a očekáváním líhnoucí se střední třídy.
So sollten Verbesserungen in den Bereichen Gesundheitsfürsorge, Ausbildung und Altenpflege und die Anpassung dieser Leistungen an die Bedürfnisse und Erwartungen der wachsenden Mittelklasse die Haushalte dazu bewegen, einen größeren Teil ihres Einkommens zu Konsumzwecken auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé pomoci třetím zemím vyvinout takové formy systémů vysledovatelnosti, jaké potřebují, a zadruhé řídit se radou mého kolegy Chrise Daviese z poslední rozpravy a pobídnout všechny naše občany, aby přestali jíst maso.
Erstens werden wir Drittländern verstärkt helfen, die Arten von Rückverfolgungssystemen zu entwickeln, die sie benötigen, und zweitens werden wir den Rat meines Kollegen Chris Davies befolgen, den er allen EU-Bürgern in der letzten Debatte gegeben hat, nämlich aufzuhören, Fleisch zu essen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás chci, vážení kolegové, pobídnout, abyste podpořili pozměňovací návrh 25, který navrhuje uvalit sankce na 60 ruských úředníků zapojených do tohoto případu, dokud nebude smrt Sergeje Magnitského řádně prošetřena.
Daher, Kolleginnen und Kollegen, fordere ich Sie dazu auf, Änderungsantrag 25 zu unterstützen, der vorschlägt, Sanktionen gegen 60 russische Beamte zu erlassen, die mit dem Fall zu tun hatten, bis eine ordentliche Untersuchung des Todes von Sergei Magnitsky durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže by měly zvážit daňové úlevy, které by mohly pobídnout zaměstnavatele, aby si pracující migranty ponechali na výplatních listinách, protože takový postup by byl zřejmě mnohem účinnějším způsobem podpory těchto chudých zemí.
Sie sollten daher Steuervergünstigungen in Erwägung ziehen, die Arbeitgeber dazu animieren könnten, ausländische Arbeitnehmer zu behalten, weil dies wahrscheinlich eine wesentlich effizientere Möglichkeit darstellen würde, diese armen Länder zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem a ve vztahu k vnitrostátním nebo regionálním plánům výkonnosti mohou vnitrostátní dozorové orgány zavést mechanismy, včetně pobídek spočívajících ve finančním zvýhodnění či sankcích , s cílem pobídnout poskytovatele letových navigačních služeb , aby plnili své výkonnostní cíle .
Zu diesem Zweck und im Zusammenhang mit den nationalen und regionalen Leistungsplänen können die nationalen Aufsichtsbehörden Mechanismen schaffen, einschließlich Anreizen, die als finanzielle Vorteile und Sanktionen ausgestaltet sind, mit denen Flugsicherungsorganisationen veranlasst werden, ihre Leistungsziele zu erfüllen .
   Korpustyp: EU DCEP
„předváděcími akcemi“ se rozumí všechny způsoby předvádění kvalit nějakého produktu nebo režimu potenciálnímu zákazníkovi, které mají pobídnout k nákupu tohoto produktu na veletrzích nebo mezipodnikových akcích a na internetových stránkách;
„Produktpräsentationen“ alle Mittel, mit denen auf Messen, Business-to-business-Veranstaltungen und Websites potenziellen Kunden die Vorzüge eines Erzeugnisses oder einer Regelung präsentiert werden, um sie zum Kauf des Erzeugnisses zu motivieren;
   Korpustyp: EU