Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokrytí Deckung 1.234 Abdeckung 198 Versorgung 113 Erfassung 29 Bedeckung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrytíDeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Diese Mittel dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme zodpovědní za pokrytí 13 milionů lidí.
Wir sind für die Deckung von 13 Millionen Menschen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů Komise na:
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben der Kommission für:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za stravování v rámci jednání.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen k pokrytí výdajů na tlumočnické služby.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Dolmetscherdienste bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na úklid a údržbu:
Dieser Posten ist zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
   Korpustyp: EU
Proto by členské státy měly vybírat poplatky nutné k pokrytí nákladů souvisejících s uvedenými kontrolami.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die zur Deckung der Kosten für diese Kontrollen erforderlichen Gebühren erheben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokrytí trhu Marktabdeckung 1
pokrytí sítí Netzabdeckung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrytí

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrcholové pokrytí
Knotenüberdeckungsproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Pokrytí je stále 90%.
Bedeckt immer noch 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jejich satelitní pokrytí.
Ich kenne die Satellitenabdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
s rozšířením jeho pokrytí:
der Ausdehnung seines Abdeckungsbereichs:
   Korpustyp: EU
Zdroje, pokrytí a periodicita
Quellen, Erfassungsbereich und Periodizität
   Korpustyp: EU
Tuto úroveň pokrytí zdůvodněte:
Nennen Sie bitte den Grund für diese Deckungshöhe:
   Korpustyp: EU
- Ani žádné pokrytí.
- Auch kein Handyempfang.
   Korpustyp: Untertitel
pokrok při rozšiřování pokrytí oproti dohodnutému plánu rozšiřování pokrytí;
Fortschritte bei der Ausdehnung des Abdeckungsbereichs gegenüber dem vereinbarten Ausdehnungsplan;
   Korpustyp: EU
Částky ponechané na pokrytí rizika
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je mapa pokrytí Verizonu.
Das ist eine Karte der Verizon-Reichweite. (ähnlich Telekom)
   Korpustyp: Untertitel
Ivy City, pokrytí je neúplné.
- Ivy City, Verteilung ist lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme velké území na pokrytí.
Es gibt viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je tu adekvátní pokrytí.
- Helfen Sie uns!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nám dát satelitní pokrytí.
Sie können uns Satellitenbilder geben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné satelitní pokrytí té papírny.
Keine Satellitenabdeckung für die Papierfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Metodika a pokrytí: zeměpisné jednotky
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
   Korpustyp: EU
Pokrytí a využití výsledků testování
Deckungsniveau und Verwendung von Testergebnissen
   Korpustyp: EU
1,9 % na pokrytí administrativních výdajů.
1,9 % für Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
   Korpustyp: Allgemein
30 sekund do plného pokrytí.
30 Sekunden bis zur vollen Netzdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik potřebuješ k pokrytí nákladů?
Was brauchst du, um schwarze Zahlen zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dost na pokrytí mých dluhů.
Wie viel sollen wir für den Weihnachtsmann nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to celkem slušné pokrytí.
Ja, die Versicherung ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Číselník nebo klasifikace krajinného pokrytí.
Codeliste oder Klassifikation der Bodenbedeckung.
   Korpustyp: EU
Podrobné zmapování a analýza pokrytí:
Detaillierte Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung:
   Korpustyp: EU
pokrytí všech nákladů během pobytu
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
   Korpustyp: EU
operace k posouzení neúplného pokrytí a přesahu pokrytí, včetně informací o kvalitě odhadů neúplného pokrytí a přesahu pokrytí,
den Vorgang zur Feststellung von Untererfassungen und Übererfassungen, einschließlich Angaben zur Qualität der zugehörigen Schätzungen,
   Korpustyp: EU
Musely jsme požádat o pokrytí.
Die Presse wird darüber berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pokrytí mě s Hobita?
Hast du mich beim Hobbit gedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Federálové zabavili peníze na pokrytí.
Das FBI hat meine Gefahrenzulage konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
K pokrytí poptávky dostaly banky od 25 .
Um der Nachfrage gerecht zu werden , hatten die Banken ab dem 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Zobrazit pokrytí oblačností ve skutečném čase
Zeigt die Wolkendecke in Echtzeit.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Úplné pokrytí je pro Komisi klíčovým bodem.
Die grundsätzliche Anwesenheit von Beobachtern ist ein wesentlicher Punkt für die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– cíle pokrytí v koncesních nebo licenčních dohodách,
– Deckungsziele in Konzessions- oder Lizenzvereinbarungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena na pokrytí:
Veranschlagt sind Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pokrytí se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Wir teilen uns das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho na pokrytí pár směn týdně.
Ich brauch nur jemand für ein paar Schichten in der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystačí ti na pokrytí celé rány?
Hast du noch genügend Gewebe, um es nachher abzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
A není pokrytí Danielovy svatby konfliktem zájmů?
Und ist das Berichten von Daniels Hochzeit kein Interessenskonflikt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšiřte naše pokrytí až na jižní Manhattan.
Erweitert den Schutz in ganz Süd-Manhatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi pokrytí OSN, západní pohled.
In Ordnung und jetzt blenden sie mir eine Ansicht der UN von Westen ein.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti není pokrytí satelitem.
Das Gebiet wird nicht von Satelliten erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel sind bestimmt für:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Diese Mittel sind insbesondere für folgende Ausgaben veranschlagt:
   Korpustyp: EU
Záruka na pokrytí rizik se skládá ze
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Tato podpora může být použita k pokrytí:
Mit diesen Beihilfen dürfen folgende Kosten abgedeckt werden:
   Korpustyp: EU
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu;
geografische Reichweite der durch das Programm geförderten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
   Korpustyp: EU
Kromě nákladů spojených s rozdílem v pokrytí.
Ohne die mit der Deckungsdifferenz verbundenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Veranschlagt sind Mittel für:
   Korpustyp: EU
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
   Korpustyp: EU
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu.
geografische Reichweite der durch das Programm finanzierten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Částečné pokrytí provozních ztrát a nedostatku financování
Teildeckung der operativen Verluste und der Finanzierungslücke
   Korpustyp: EU
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
EGNOS
   Korpustyp: EU IATE
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems
   Korpustyp: EU IATE
Pokrytí 97 procent, a my se ocitneme
Das Netz deckt 97 Prozent des Landes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na pokrytí obživy a výcviku.
Geld, um seinen Unterhalt und seine Ausbildung zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vektorová reprezentace pro data krajinného pokrytí.
Eine Vektordarstellung für Bodenbedeckungsdaten.
   Korpustyp: EU
Kromě nákladů spojených s diferenciálem pokrytí.
Mit Ausnahme der mit der Deckungsdifferenz verbundenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Úloha, cíle a zeměpisné pokrytí podpory
Aufgaben, Ziele und geografischer Geltungsbereich der Unterstützung
   Korpustyp: EU
Pokrytí rizik ve výši 4,8 mld. EUR
Die Risikoabschirmung in Höhe von 4,8 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Die Mittel sind hauptsächlich veranschlagt für
   Korpustyp: EU
Záruka na pokrytí rizik (v mld. EUR)
Risikoabschirmung — Garantie (in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Mohou být určeny zejména na pokrytí:
Sie sind insbesondere bestimmt für
   Korpustyp: EU
místa odběru vzorků a oblast pokrytí;
Probenahmestellen und erfasstes Gebiet;
   Korpustyp: EU
Pokrytí rizik tudíž představuje státní podporu.
Die Risikoabschirmung stellt daher eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Chci federály k MTAC a satelitní pokrytí.
Ich will, dass MTAC damit gefüttert wird und ich will Satellitenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho dostaneme satelitní pokrytí?
Wie lange, bis wir Satellitenüberwachung kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Na pokrytí celé budovy potřebujeme víc chlapů.
Wir müssen ein ganzes Hochhaus absichern. Dafür brauchen wir viele Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokrytí je to velká oblast.
Es ist eine große Fläche abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Naklonovali jsme staniční televize pro maximální pokrytí
Wir haben die Überwachungskameras des Bahnhofs angezapft um maximale Sicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je velké území k pokrytí.
Das ist ein großes Gebiet abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost na pokrytí dluhu.
- Das müsste genug dafür sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypíšu vám šek na pokrytí výdajů.
- Hier ist ein Vorschuss für die Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden jediný cent na pokrytí tohoto výdaje.
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
   Korpustyp: Untertitel
omezení pokrytí přehledu o provozu a blokování ve formě sektorových rozsahů nebo mapy pokrytí režimu S;
Überwachungs- und Lockout-Abdeckungsbeschränkungen in Form von Sektorbereichen oder Modus-S-Abdeckungskarte;
   Korpustyp: EU
Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
   Korpustyp: Allgemein
Přiřazení třídy krajinného pokrytí k jednotce krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung einer Bodenbedeckungseinheit zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
   Korpustyp: EU
Přiřazení prostorového objektu krajinného pokrytí k třídě krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung eines Bodenbedeckungsobjekts zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
   Korpustyp: EU
Popis hlavních problémů chybné klasifikace, neúplného pokrytí a přesahu pokrytí vzniklých při shromažďování údajů
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
   Korpustyp: EU
Možnost využít daňové příjmy k pokrytí deficitu nebyla zcela vyloučena.
Die Möglichkeiten für einen Ausgleich des Defizits durch Steuerzahlergelder werden nicht vollständig ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkladně promíchejte při pokrytí celého vnitřního povrchu reakční injekční lahvičky .
Mischen Sie vollständig durch Benetzen der gesamten Innenoberfläche der Reaktionsflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, potřebujeme rozšířit pokrytí infrastrukturní sítí do všech oblastí.
Zweitens: Wir müssen die Netzinfrastruktur flächendeckend ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také určena na pokrytí nákupu telefonních a obdobných seznamů .
Veranschlagt sind ferner Mittel für den Kauf von Fernsprechbüchern .
   Korpustyp: Fachtext
A ropné příjmy náhle k pokrytí všech tří priorit nestačí.
Und plötzlich reichen die Öleinnahmen nicht mehr aus, um alle drei zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní poplatky se použijí výhradně k pokrytí bezpečnostních nákladů
Sicherheitsentgelte sind ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen zu verwenden
   Korpustyp: EU DCEP
na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři
zu haften, wird nicht fortgeführt
   Korpustyp: EU DCEP
na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři
Daher sollte ein von der Kommission verwalteter Teilnehmer-Garantiefonds eingerichtet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zaujímáme holistický přístup k pokrytí různých úhlů pohledu.
Wir verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz für die diesbezüglichen unterschiedlichen Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivější ceny pro zemědělce na pokrytí zvýšených výrobních nákladů
Faire Preise für EU-Bauern, um gestiegene Produktionskosten abzudecken
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj požaduje vytvořit vyrovnávací mechanismus na pokrytí těchto zvláštních případů.
Für diese Ausnahmefälle sollte eine Ausgleichsregelung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
0. — Tato položka je určena k pokrytí výdajů za škody.
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
   Korpustyp: Fachtext
0. — Tato položka je určena k pokrytí nájmu nábytku.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Anmietung von Mobiliar.
   Korpustyp: Fachtext
0. — Tato položka je určena k pokrytí nových nákupů vozidel.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.
   Korpustyp: Fachtext