Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Diese Mittel dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
Jsme zodpovědní za pokrytí 13 milionů lidí.
Wir sind für die Deckung von 13 Millionen Menschen verantwortlich.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů Komise na:
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben der Kommission für:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za stravování v rámci jednání.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
Tento bod je určen k pokrytí výdajů na tlumočnické služby.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Dolmetscherdienste bestimmt.
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na úklid a údržbu:
Dieser Posten ist zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
Proto by členské státy měly vybírat poplatky nutné k pokrytí nákladů souvisejících s uvedenými kontrolami.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die zur Deckung der Kosten für diese Kontrollen erforderlichen Gebühren erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
Das garantiert maximale Abdeckung.
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Dozvěděli jsme se, že máte neobyčejně důkladné pokrytí.
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Tato prahová hodnota by měla sloužit jako vodítko při hodnocení pokrytí v systémech členských států.
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet.
Plné pokrytí oblasti přistání, stejně jako vzdušného prostoru.
Vollständige Abdeckung der Landezone und natürlich des Luftkorridors.
Finanční prostředky Unie by neměly být používány k dotování vnitrostátních rozpočtů, například na pokrytí nákladů na DPH.
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Pokrytí je tu dobré, takže víme, že je to v okruhu sta metrů.
Die Abdeckung ist gut hier draußen. Wir wissen, dass sie innerhalb von 100 Metern nach Süden ist.
Účelem žádosti je zabezpečit minimální ochranu vojenského zařízení, a to bez zbytečných omezení v oblasti frekvenčního pásma nebo geografického pokrytí.
Der Antrag bezweckt ein Mindestmaß an Schutz für Militärgerät ohne unnötige Beeinträchtigungen in Bezug auf das Frequenzband und die räumliche Abdeckung.
Řeknou, že neodepírají pokrytí.
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infrastruktura velkého rozsahu může mít zásadní význam pro pokrytí méně přístupných venkovských oblastí.
Diese können für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Jejich zvýhodnění odpovídá výši finančních prostředků, jež získaly od regionálních a státních orgánů pro účely rozšíření pokrytí.
Ihr Vorteil besteht in dem von den regionalen und zentralen Behörden erhaltenen Betrag für den Ausbau der Versorgung.
Autonomní oblasti vybraly různé způsoby, jak provést rozšíření pokrytí, a proto také existují různé druhy přímých příjemců podpory.
Die Autonomen Gemeinschaften wählten verschiedene Formen für den Ausbau der Versorgung und somit wurden unterschiedliche Arten von unmittelbar Begünstigten ermittelt.
(13) Pro pokrytí velkých oblastí mimo jiné bezdrátovými širokopásmovými službami lze použít pásmo 800 MHz.
(13) Das 800-MHz-Band kann beispielsweise zur Versorgung großer Gebiete mit drahtlosen Breitbanddiensten genutzt werden .
Po roce 2015 už zřejmě snadno dostupné zásoby ropy a plynu nebudou k pokrytí poptávky stačit.
Nach 2015 wird die Versorgung des Marktes mit leicht förderbarem Erdöl und Erdgas nicht mehr mit der Nachfrage Schritt halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Subjekty televizního vysílání.Španělsko dostatečně prokázalo, že subjekty pozemního vysílání nebyly rozšířením pokrytí nijak zvýhodněny.
Rundfunkanbieter:Spanien hat ausreichend nachgewiesen, dass den terrestrischen Rundfunkanbieter kein Vorteil aus dem Ausbau der Versorgung erwachsen ist.
Členské státy mohou určit různé podniky k poskytování různých prvků všeobecných služeb nebo k pokrytí různých částí území daného státu.
Die Mitgliedstaaten können verschiedene Unternehmen für die Erbringung verschiedener Bestandteile des Universaldienstes und/oder zur Versorgung verschiedener Teile des Hoheitsgebiets benennen.
Rychlé rozšiřování především audiovizuální mediální služby a on-line obsahu je hnací silou poptávky po rychlosti a pokrytí.
Die explosionsartige Entwicklung insbesondere bei audiovisuellen Mediendiensten führt zu einer verstärkten Nachfrage nach Geschwindigkeit und Versorgung.
Přestože širokopásmové připojení není ještě v celé oblasti II zajištěno, je velmi pravděpodobné, že se jeho pokrytí v budoucnosti značně rozšíří.
Auch wenn noch nicht im ganzen Gebiet II Breitband verfügbar ist, ist anzunehmen, dass die Versorgung in der Zukunft deutlich ausgebaut wird.
Získaly celkem přibližně […] z celkového objemu finančních prostředků určených na rozšíření pokrytí:
Sie erhielten insgesamt etwa […] des Gesamtbetrags der für den Ausbau der Versorgung bestimmten Mittel:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda byly v případě částečného pokrytí použity odhady
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
Viz též dlouhodobé opatření týkající se pokrytí nepřímých vztahů přímých zahraničních investic v praxi .
Siehe hierzu auch langfristige Maßnahmen für die praktische Erfassung von mittelbaren ausländischen Direktinvestitionsbeziehungen .
Dovolte, abych poukázal na fakt, že tu máme další praktickou otázku: jak bychom mohli dosáhnout takového pokrytí šetrným způsobem?
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popis, zda existuje celosvětové pokrytí.
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
Některé údaje by měly být zpřístupněny členským státům, aby bylo možné doplnit pokrytí statistik cestovního ruchu na vnitrostátní úrovni.
Bestimmte Daten sollten den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, damit die statistische Erfassung des Tourismus auf nationaler Ebene vervollständigt werden kann.
Tento pozměňovací návrh je zapotřebí pro komplexní pokrytí otázky odstraňování odpadů.
Diese Abänderung ist im Hinblick auf die vollständige Erfassung der Abfallbeseitigung erforderlich.
K identifikaci, zda existuje, či neexistuje celosvětové pokrytí, by měla být zvolena značka XML Celosvětové/Necelosvětové pokrytí.
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
Statisticky významné pokrytí je definováno jako 95 % hodnoty platebních transakcí určitého druhu platební služby.
Eine statistisch erhebliche Erfassung liegt vor, wenn 95 % des Wertes der Zahlungstransaktionen für jeden Zahlungsdienst erfasst werden.
V případě výběru necelosvětového pokrytí je povinné dílčí pole s odůvodněním.
Bei Auswahl der nicht weltweiten Erfassung muss in einem obligatorischen Unterfeld eine Begründung geliefert werden.
Pokrytí skupin podniků, které nepatří do seznamu největších mezinárodních podniků zaslaného Eurostatem
Erfassung von Unternehmensgruppen, die nicht zu den von Eurostat mitgeteilten größten MNU gehören
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový kapitál k pokrytí (fiktivního nebo odvětvového) kapitálového požadavku.
Gesamtbetrag der Eigenmittel zur Bedeckung der (fiktiven oder sektorbezogenen) Kapitalanforderung.
Nekonečná dávka: Množství zkušební látky nanesené na kůži, které přesahuje množství požadované pro úplné a rovnoměrné pokrytí povrchu kůže.
Unendliche Dosis: Die Menge der auf die Haut aufgetragenen Prüfsubstanz, die über die zur vollständigen und gleichmäßigen Bedeckung der Hautoberfläche erforderliche Menge hinausgeht.
Nekonečná dávka Množství zkušební látky nanesené na epidermis, které přesahuje množství potřebné k úplnému a rovnoměrnému pokrytí povrchu epidermis.
Überschüssige Dosis Die Menge der auf die Haut aufgetragenen Prüfsubstanz, die über die zur vollständigen und gleichmäßigen Bedeckung der Hautoberfläche erforderliche Menge hinausgeht.
CCO – Cover, Characteristic species, Opportunistic species on intertidal rocky bottoms (pokrytí, charakteristické druhy, oportunní druhy na přílivovém skalnatém dně)
CCO – Cover, Characteristic species, Opportunistic species on intertidal rocky bottoms (Bedeckung, charakteristische Arten, opportunistische Arten auf intertidalem felsigem Grund)
Pokud výše použitelného primárního kapitálu připadajícího na jednu z činností nepostačuje na pokrytí minimálních finančních požadavků uvedených v odst. 3 prvním pododstavci, použijí orgány dohledu na činnost s nedostatečnou výší použitelného primárního kapitálu opatření stanovená v této směrnici bez ohledu na to, jaké jsou výsledky ve druhé činnosti.
Bei Unzulänglichkeit des Betrags der anrechnungsfähigen Basiseigenmittelbestandteile in Bezug auf eine dieser Tätigkeiten im Hinblick auf die Bedeckung der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen wenden die Aufsichtsbehörden unabhängig davon, welche Ergebnisse bei der anderen Tätigkeit erzielt worden sind, auf die defizitäre Tätigkeit die durch diese Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen an.
Jak bylo prokázáno v částech II a III této zprávy, britští regulátoři v řadě ohledů selhali při dohledu a sledování finančního zdraví společnosti Equitable Life, včetně stavu její solventnosti, vytváření přiměřených technických rezerv a pokrytí těchto rezerv odpovídajícími aktivy podle požadavků třetí směrnice o životním pojištění.
Wie in Teil II und III des vorliegenden Berichts aufgezeigt, versäumten es die britischen Aufsichtsbehörden in mehrfacher Hinsicht, die finanzielle Solidität von Equitable Life, darunter die Solvabilität, die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte, wie es die Dritte Richtlinie Lebensversicherung verlangt, zu überwachen und zu kontrollieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokrytí trhu
Marktabdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatelé cestovních služeb obecně používají vícenásobné připojení, jelikož musejí svůj obsah distribuovat prostřednictvím všech čtyř GDS, aby získali požadované pokrytí trhu, zatímco většina cestovních kanceláří využívá jednoho poskytovatele, jelikož ve většině případů jeden GDS postačuje k poskytnutí potřebného obsahu poskytovatelů cestovních služeb.
RPAs arbeiten im Allgemeinen mit „Multi-homing“, da sie ihre Inhalte über alle vier GDS verbreiten müssen, um die gewünschte Marktabdeckung zu erreichen, während die meisten Reisebüros „Single-homing“ verwenden, da ein GDS in den meisten Fällen ausreicht, um sie mit dem benötigten RPA-Inhalt zu versorgen.
pokrytí sítí
Netzabdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech autonomních oblastí, v nichž rozšíření pokrytí sítí provedl veřejný podnik, který působil jakožto provozovatel sítě, je tento podnik považován za přímého příjemce, na něhož se vztahuje povinnost navrácení podpory.
In den Fällen der Autonomen Gemeinschaften, in denen ein öffentliches Unternehmen als Netzbetreiber den Ausbau der Netzabdeckung durchführte, wird dieses Unternehmen als unmittelbar Begünstigter betrachtet, von dem die Beihilfe zurückzufordern ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrytí
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knotenüberdeckungsproblem
Znám jejich satelitní pokrytí.
Ich kenne die Satellitenabdeckung.
s rozšířením jeho pokrytí:
der Ausdehnung seines Abdeckungsbereichs:
Zdroje, pokrytí a periodicita
Quellen, Erfassungsbereich und Periodizität
Tuto úroveň pokrytí zdůvodněte:
Nennen Sie bitte den Grund für diese Deckungshöhe:
- Auch kein Handyempfang.
pokrok při rozšiřování pokrytí oproti dohodnutému plánu rozšiřování pokrytí;
Fortschritte bei der Ausdehnung des Abdeckungsbereichs gegenüber dem vereinbarten Ausdehnungsplan;
Částky ponechané na pokrytí rizika
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
Tohle je mapa pokrytí Verizonu.
Das ist eine Karte der Verizon-Reichweite. (ähnlich Telekom)
Ivy City, pokrytí je neúplné.
- Ivy City, Verteilung ist lückenhaft.
Máme velké území na pokrytí.
Obvykle je tu adekvátní pokrytí.
Můžou nám dát satelitní pokrytí.
Sie können uns Satellitenbilder geben.
Žádné satelitní pokrytí té papírny.
Keine Satellitenabdeckung für die Papierfabrik.
Metodika a pokrytí: zeměpisné jednotky
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Pokrytí a využití výsledků testování
Deckungsniveau und Verwendung von Testergebnissen
1,9 % na pokrytí administrativních výdajů.
1,9 % für Verwaltungsausgaben.
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
30 sekund do plného pokrytí.
30 Sekunden bis zur vollen Netzdeckung.
Kolik potřebuješ k pokrytí nákladů?
Was brauchst du, um schwarze Zahlen zu schreiben?
- Dost na pokrytí mých dluhů.
Wie viel sollen wir für den Weihnachtsmann nehmen?
Má to celkem slušné pokrytí.
Ja, die Versicherung ist ganz gut.
Číselník nebo klasifikace krajinného pokrytí.
Codeliste oder Klassifikation der Bodenbedeckung.
Podrobné zmapování a analýza pokrytí:
Detaillierte Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung:
pokrytí všech nákladů během pobytu
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
operace k posouzení neúplného pokrytí a přesahu pokrytí, včetně informací o kvalitě odhadů neúplného pokrytí a přesahu pokrytí,
den Vorgang zur Feststellung von Untererfassungen und Übererfassungen, einschließlich Angaben zur Qualität der zugehörigen Schätzungen,
Musely jsme požádat o pokrytí.
Die Presse wird darüber berichten.
Můžete pokrytí mě s Hobita?
Hast du mich beim Hobbit gedeckt?
Federálové zabavili peníze na pokrytí.
Das FBI hat meine Gefahrenzulage konfisziert.
K pokrytí poptávky dostaly banky od 25 .
Um der Nachfrage gerecht zu werden , hatten die Banken ab dem 25 .
Zobrazit pokrytí oblačností ve skutečném čase
Zeigt die Wolkendecke in Echtzeit.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
Úplné pokrytí je pro Komisi klíčovým bodem.
Die grundsätzliche Anwesenheit von Beobachtern ist ein wesentlicher Punkt für die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– cíle pokrytí v koncesních nebo licenčních dohodách,
– Deckungsziele in Konzessions- oder Lizenzvereinbarungen,
Tato položka je určena na pokrytí:
Veranschlagt sind Mittel für:
Tato položka je určena zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
Tato pokrytí se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
Wir teilen uns das Gebiet.
Potřebuju někoho na pokrytí pár směn týdně.
Ich brauch nur jemand für ein paar Schichten in der Woche.
- Vystačí ti na pokrytí celé rány?
Hast du noch genügend Gewebe, um es nachher abzudecken?
A není pokrytí Danielovy svatby konfliktem zájmů?
Und ist das Berichten von Daniels Hochzeit kein Interessenskonflikt?
Rozšiřte naše pokrytí až na jižní Manhattan.
Erweitert den Schutz in ganz Süd-Manhatten.
Ukaž mi pokrytí OSN, západní pohled.
In Ordnung und jetzt blenden sie mir eine Ansicht der UN von Westen ein.
V této oblasti není pokrytí satelitem.
Das Gebiet wird nicht von Satelliten erfasst.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel sind bestimmt für:
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Diese Mittel sind insbesondere für folgende Ausgaben veranschlagt:
Záruka na pokrytí rizik se skládá ze
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
Tato podpora může být použita k pokrytí:
Mit diesen Beihilfen dürfen folgende Kosten abgedeckt werden:
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu;
geografische Reichweite der durch das Programm geförderten Maßnahmen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Kromě nákladů spojených s rozdílem v pokrytí.
Ohne die mit der Deckungsdifferenz verbundenen Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Veranschlagt sind Mittel für:
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu.
geografische Reichweite der durch das Programm finanzierten Tätigkeiten.
Částečné pokrytí provozních ztrát a nedostatku financování
Teildeckung der operativen Verluste und der Finanzierungslücke
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací
Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems
Pokrytí 97 procent, a my se ocitneme
Das Netz deckt 97 Prozent des Landes ab.
Jen na pokrytí obživy a výcviku.
Geld, um seinen Unterhalt und seine Ausbildung zu finanzieren.
Vektorová reprezentace pro data krajinného pokrytí.
Eine Vektordarstellung für Bodenbedeckungsdaten.
Kromě nákladů spojených s diferenciálem pokrytí.
Mit Ausnahme der mit der Deckungsdifferenz verbundenen Kosten.
Úloha, cíle a zeměpisné pokrytí podpory
Aufgaben, Ziele und geografischer Geltungsbereich der Unterstützung
Pokrytí rizik ve výši 4,8 mld. EUR
Die Risikoabschirmung in Höhe von 4,8 Mrd. EUR
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Die Mittel sind hauptsächlich veranschlagt für
Záruka na pokrytí rizik (v mld. EUR)
Risikoabschirmung — Garantie (in Mrd. EUR)
Mohou být určeny zejména na pokrytí:
Sie sind insbesondere bestimmt für
místa odběru vzorků a oblast pokrytí;
Probenahmestellen und erfasstes Gebiet;
Pokrytí rizik tudíž představuje státní podporu.
Die Risikoabschirmung stellt daher eine staatliche Beihilfe dar.
Chci federály k MTAC a satelitní pokrytí.
Ich will, dass MTAC damit gefüttert wird und ich will Satellitenüberwachung.
Za jak dlouho dostaneme satelitní pokrytí?
Wie lange, bis wir Satellitenüberwachung kriegen?
Na pokrytí celé budovy potřebujeme víc chlapů.
Wir müssen ein ganzes Hochhaus absichern. Dafür brauchen wir viele Männer.
Na pokrytí je to velká oblast.
Es ist eine große Fläche abzudecken.
Naklonovali jsme staniční televize pro maximální pokrytí
Wir haben die Überwachungskameras des Bahnhofs angezapft um maximale Sicht zu haben.
To je velké území k pokrytí.
Das ist ein großes Gebiet abzudecken.
Je to dost na pokrytí dluhu.
- Das müsste genug dafür sein.
Vypíšu vám šek na pokrytí výdajů.
- Hier ist ein Vorschuss für die Spesen.
Jeden jediný cent na pokrytí tohoto výdaje.
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
omezení pokrytí přehledu o provozu a blokování ve formě sektorových rozsahů nebo mapy pokrytí režimu S;
Überwachungs- und Lockout-Abdeckungsbeschränkungen in Form von Sektorbereichen oder Modus-S-Abdeckungskarte;
Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
Přiřazení třídy krajinného pokrytí k jednotce krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung einer Bodenbedeckungseinheit zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
Přiřazení prostorového objektu krajinného pokrytí k třídě krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung eines Bodenbedeckungsobjekts zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
Popis hlavních problémů chybné klasifikace, neúplného pokrytí a přesahu pokrytí vzniklých při shromažďování údajů
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
Možnost využít daňové příjmy k pokrytí deficitu nebyla zcela vyloučena.
Die Möglichkeiten für einen Ausgleich des Defizits durch Steuerzahlergelder werden nicht vollständig ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkladně promíchejte při pokrytí celého vnitřního povrchu reakční injekční lahvičky .
Mischen Sie vollständig durch Benetzen der gesamten Innenoberfläche der Reaktionsflasche .
Zadruhé, potřebujeme rozšířit pokrytí infrastrukturní sítí do všech oblastí.
Zweitens: Wir müssen die Netzinfrastruktur flächendeckend ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také určena na pokrytí nákupu telefonních a obdobných seznamů .
Veranschlagt sind ferner Mittel für den Kauf von Fernsprechbüchern .
A ropné příjmy náhle k pokrytí všech tří priorit nestačí.
Und plötzlich reichen die Öleinnahmen nicht mehr aus, um alle drei zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnostní poplatky se použijí výhradně k pokrytí bezpečnostních nákladů
Sicherheitsentgelte sind ausschließlich zur Abgeltung der Kosten von Sicherheitsmaßnahmen zu verwenden
na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři
zu haften, wird nicht fortgeführt
na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři
Daher sollte ein von der Kommission verwalteter Teilnehmer-Garantiefonds eingerichtet werden
Zaujímáme holistický přístup k pokrytí různých úhlů pohledu.
Wir verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz für die diesbezüglichen unterschiedlichen Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivější ceny pro zemědělce na pokrytí zvýšených výrobních nákladů
Faire Preise für EU-Bauern, um gestiegene Produktionskosten abzudecken
Zpravodaj požaduje vytvořit vyrovnávací mechanismus na pokrytí těchto zvláštních případů.
Für diese Ausnahmefälle sollte eine Ausgleichsregelung gelten.
0. — Tato položka je určena k pokrytí výdajů za škody.
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
0. — Tato položka je určena k pokrytí nájmu nábytku.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Anmietung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí nových nákupů vozidel.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.