Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=políčko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
políčko Feld 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

políčkoFeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém políčku musí být vyplněny podtržené části.
In jedem Feld sind die unterstrichenen Passagen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Amsler chodil často kolem políčka Jeanne Dutoisové.
Amsler ging recht häufig am Feld von Jeanne Dutois vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
   Korpustyp: EU
neznamená, že jsi lepší než ten malý trouba, který se pohybuje políčko za políčkem.
ist er doch nicht besser als der kleine Rundkopf, der nur ein Feld nach dem anderen ziehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Přetáhněte senzory na prázdná políčka v pracovním sešitu
Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes
   Korpustyp: Fachtext
Obdělávali svoje políčka, krmili dobytek a všude vládl klid.
Sie bestellten ihre Felder, hüteten ihr Vieh und alles ging seinen gewohnten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte, pokud políčko 25 neobsahuje razítko ani podpis.
Nur auszufüllen, wenn Feld 25 weder Stempel noch Unterschrift enthält.
   Korpustyp: EU
Můžou tam být ještě nějaká políčka.
Vielleicht sind noch Felder da.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku každého oddílu naleznete kódy, které by měly být odpovídajícím způsobem zaneseny do příslušného políčka.
Bei jedem Abschnitt sind spezifische Codes aufgeführt, die gegebenenfalls in die entsprechenden Felder einzutragen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíte to? To černé políčko.
Sehen Sie dieses schwarze Feld?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "políčko"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(zaškrtněte příslušné políčko)
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
   Korpustyp: EU
"Pinky Tuscadero na políčko inspirace.
" Nehmen Sie Pinky Tuscadero bis zu Punkt Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, políčko odesílatele je prázdné.
Nein, der Absender ist nicht angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
   Korpustyp: Fachtext
k) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
   Korpustyp: EU DCEP
i) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mřížka vypadá jako políčko na piškvorky.
Raute ist das kleine Tic-Tac-Toe Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě rád pohnojíte své vlastní políčko.
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
   Korpustyp: Untertitel
…o políčko zpět se někdy posuneš."
"Du musst manchmal einen Zug rückwärtsgehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, další políčko, které musím pro šéfa odškrtnout.
Wissen Sie, ich habe für den verknöcherten Arsch von meinem Boss noch andere Dinge zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud SOCKS server vyžaduje autentizaci pomocí uživatelského jména a hesla, aktivujte toho políčko.
Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte políčko, jestliže předkladatel pověřil třetí stranu, aby předložila údaje jeho jménem
Ankreuzen, wenn der Übermittler einen Dritten bestimmt hat, seine Daten in seinem Namen zu übermitteln („Eingabebeauftragter“)
   Korpustyp: EU
Stát poskytuje finančním zprostředkovatelům (zaškrtněte příslušné políčko a vyplňte dle potřeby):
Der Staat stellt für Finanzintermediäre Folgendes bereit (bitte Zutreffendes ankreuzen und ausfüllen):
   Korpustyp: EU
A neptám se ani na to políčko s trávou, které máš vzadu.
Oder über dieses kleine Marihuana-Beet, das du hinten im Garten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba vlepit políčko s pornografií do filmu pro děti i pro dospělé.
Zum Beispiel Pornobilder in jugendfreie Filme einzuflechten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že nás moc mrzí, že jsme mu pošlapali políčko, a doufám, že ví, proč na to pole chodíme.
Sag dass uns die zerstörten Acker Leid tun und wir hoffen aber, dass er versteht warum.
   Korpustyp: Untertitel
V kolonkách 7 a 8 žádostí o licenci a licencí se uvede země původu a křížkem se zaškrtne políčko „ano“.
In den Feldern 7 und 8 des Lizenzantrags und der Lizenz sind das Ursprungsland anzugeben und die Antwort „ja“ anzukreuzen.
   Korpustyp: EU
Až budeš uvnitř, otočíš se vlevo půjdeš 20 kroků, dokud neuvidíš políčko orchidejí toulitek po levé straně.
Wenn du drin bist, wende dich nach links. Geh etwa 20 Schritt bis du ein Beet mit Anthurien zu deiner Linken siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto políčko je upravovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího uživatele. @ option: check action
Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen.@option:check action
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto účelu by se do formulářů dotazníků (formulář A, formulář C a formulář F) mělo vložit nové políčko pro nepovinné údaje.
Zu diesem Zweck sollte in den Anfrageformularen (A-Form, C-Form und F-Form) ein neues fakulta¬tives Datenfeld eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Políčko přidělené dle systému smluv s domácnostmi na venkově sice zemědělcům nedá zbohatnout, ale slouží jim jako sociální zajištění pro případ nouze.
Das kleine Grundstück, das im Rahmen des Vertragssystems für bäuerliche Haushalte zugewiesen wurde, macht den Bauern vielleicht nicht reich, dient aber dennoch als soziales Sicherheitsnetz letzter Instanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sem můžete zadat cestu ke složce, která se má zobrazovat. Pro přechod ke složce zadané dříve stiskněte šipku vpravo a jednu vyberte. Vstupní políčko dokončuje názvy složek. Pravým klepnutím vyberete způsob, jakým se má dokončování chovat.
Hier können Sie den Pfad zu einem anzuzeigenden Ordner angeben. Um einen bereits früher eingegebenen Ordner zu wechseln, drücken Sie den Pfeil zur Rechten und wählen ihn aus. Dem Eintrag steht Auto-Vervollständigung zur Verfügung. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Verhalten der Auto-Vervollständigung einzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Jel- li toto políčko zaškrtnuto, KDE vám umožní používat níže definované zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat zkratka: KDE, a slovo KDE bude vyhledáno pomocí URI definovaném zkratkou.
Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. gg:KDE eingeben, so wird der Ausdruck KDE an die Suchmaschine Google zur Bearbeitung übergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou finanční zprostředkovatel a jeho správce veřejnými subjekty a nebyli vybráni otevřeným, transparentním, nediskriminačním a objektivním výběrovým řízením, zaškrtněte toto políčko pro potvrzení a předložte důkazy (bod 41 pokynů k rizikovému financování):
Falls es sich bei dem Finanzintermediär und dessen Manager um öffentliche Einrichtungen handelt, die nicht in einem offenen, transparenten, diskriminierungsfreien und objektiven Auswahlverfahren ausgewählt wurden, kreuzen Sie bitte das Zutreffende an und legen Sie entsprechende Nachweise vor (Randnummer 41 der Risikofinanzierungsleitlinien):
   Korpustyp: EU