Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pomsta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pomsta Rache 814
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pomstaRache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomsta, oko za oko, důvěra je zničena i mezi lidmi, kteří žili pohromadě ve vesnici i v rodinách po generace.
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neale, můžeš svou pomstu najít s pomocí spravedlnosti.
Neal, du kannst deine Rache im Rechtssystem finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o pomstu, ale je spravedlnosti je třeba učinit zadost.
Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš pán Bůh Jehova v pomstě povede mojí ruku.
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
   Korpustyp: Untertitel
buď - a to většinou - jako trudomyslné opakování válečné porážky, anebo jako sladká pomsta.
entweder - in den häufigsten Fällen - als melancholische Wiederholungen einer Kriegsniederlage oder als süße Rache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže možná šlo o pomstu, ne loupež.
Also vielleicht war das Motiv Rache und nicht Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stačí mu to k pomstě?
Doch war seine Rache damit gekühlt?
   Korpustyp: Literatur
Takhle to obvykle vypadá, když je motivem pomsta.
Das geschieht gewöhnlich, wenn Rache das Motiv ist.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomsta"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valentýnská pomsta
Blutiger Valentinstag
   Korpustyp: Wikipedia
Už žádná divoká pomsta?
Keine wilden Rachepläne mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pomsta je sladká.
Aber der hab ich's heimgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to perfektní pomsta.
Damit es noch demütigender für ihn wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dědo, pomsta nic nevyřeší.
Der Toymaker ist frei, aber das war kein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to pomsta.
Sie hat uns wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen pomsta.
Es war nur ein Denkzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vražedná pomsta.
Es war ein Rachemord.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tvá pomsta.
Ich bin doch Ihre Nemesis.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásleduje mne Krvavá pomsta.
"Blutrache" verfolgt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je jak děvka, že?
Der Teufel ist ein Eichhörnchen, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
A ty seš Pomsta xichtů!
Hässlicher geht's nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Mně se má pomsta nezdařila.
Euch siegen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je to osobní pomsta?
Ist das etwas Persönliches für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To byla El Viejova pomsta.
Dies war El Viejo's Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Narnská krevní pomsta.
- Das ist ein Bluteid der Narn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pomsta za Saku.
- Da ist der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta spojuje lásku a nenávist
KAPITEL 1 RACHESCHWÜRE, LIEBE, HASS UND BLUT
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta, to jsem se chystal říct.
Das wollte ich auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pomsta neúplná bez něj!
Es geht nicht ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je rodinná pomsta.
Ich denke, hier geht eine Familienfehde vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pomsta nejlepe chutná za studena.
Mann, war das aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že je to Alláhova pomsta.
Alle glaubten, es wäre ein Fluch Allahs. Ein Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být osobní pomsta.
Könnte eine persönliche Fehde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou!
Wie sie laut Verfassung verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý bože, čeká mě pomsta skřítků.
Du liebe Zeit, meine Brownies brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo se slečnou "osobní pomsta"?
Was ist aus Miss Privatfehde geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, další pomsta za tvého bratra.
Dem hat's Aaron heimgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta, která je naprosto oprávněná. Možná.
Die aber völlig gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě stále zajímá jenom pomsta?
Oh, immer noch nur von Rachegedanken bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je dobrá jenom pro filmy.
Die großen Rächer sieht man nur in Kinofilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Shon - Kar je jejich krevní pomsta.
Ein Shon-Kar ist ein Bluteid.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být ta nejsladší pomsta.
Dann hätte sie ihn wie einen Hund an der Leine gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad si myslel, že to byla pomsta.
Das FBI hielt es für ein Vergeltungsattentat.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pomsta stáří nad mládím.
Das Alter griff die Jugend an.
   Korpustyp: Untertitel
Krutá pomsta těm hlupákům, kteří vyhodili gramofon.
Eine Gemeinheit für all die Idioten, die ihren Plattenspieler aussortierten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní to pomsta v daném případě.
- Ein merkwürdiger Racheakt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřená pomsta by mě přivedla na mizinu.
Richtig ausgeführt, würde sie mich mittellos machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamalo nás, že naše pomsta nikoho nenaštvala.
Zu unserer großen Enttäuschung verärgerte unser rachsüchtiges Gekritzel niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nudit ho bude celý svět - Lepší pomsta než v boji
Er wird kochen vor Wut, seine Freunde ballen die Fäuste, und Sie sind gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebo ta jeho fantaskní pomsta a vybral si špatně.
Entweder mich oder seine blöde Rachefantasie und er hat die falsche Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pomsta ztratila smysl, když jste nic neudělali.
Es wäre sinnlos gewesen, hätte sich keiner von euch betroffen gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
To je boží pomsta! Co člověk stvořil, to Bůh zničí!
Gott ist wie ein Bankkassierer, er gibt es sauber heraus und bekommt es schmutzig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste se pokoušeli přejít drobné pomsta taktiky.
Ich dachte, du würdest versuchen über kleinliche Rachepläne hinauszuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A když to přejde, tak vás uspokojí jedině pomsta.
Und wenn das vorbei ist, will man nur eins: Ihr eins auswischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se čekat, že jejích pomsta bude šílená.
Es war so offensichtlich das sein Tod auf eine perverse Art revanchiert werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť toto je fakt Debilní pomsta vůči neškodnému, průměrnému studentovi.
Es ist schon ziemlich verrückt, was Sie wegen einem mittelmäßigen Studenten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypouštět krysy to zní jako pomsta spolku řezníků.
Ratten freizulassen - klingt wie ein Gewerkschaftsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je pro ženský skoro stejně důležitá jako prachy.
Gehässigkeit ist diesen Schlampen fast noch wichtiger als Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro každou holku z týhle školy nejdůležitější. Pomsta.
Für jedes einzelne Mädchen in diesem Gebäude hat eine Sache Priorität:
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta, kterou nikdo nečeká, dokud už není příliš pozdě.
Niemand sieht sie kommen, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, tvá osobní pomsta nesmí zastínit náš plán.
Deine persönlichen Rachegefühle dürfen dir nie wichtiger sein als unser Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pomsta je nečestná je to násilí vůči naší svrchovanosti.
Diese Strafe ist unfair, sie ist eine verletzung unserer Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
"hlupáčku Came", nebo "popleto Came", protože pomsta se nejlépe podává ještě teplá.
"Oh, dummer Cam" oder "vergesslicher Cam".
   Korpustyp: Untertitel
Takže celá ta věc s bohem války je vlastně jenom pomsta?
Ich meine, der Kriegsgott muss da nicht eine Alarmsirene losgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se dělat nic. Jen doufat, že mu pomsta nezatemní úsudek.
Das Einzige, was wir tun können, ist hoffen, dass sein Urteilsvermögen nicht getrübt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To není pomsta, tati, je to jen splnění její poslední vůle
Du rächst sie nicht wirklich, Dad, du erfüllst nur ihren letzten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je napadnutí mých osobních práv. Krutá pomsta úplně v rozporu s ústavou.
Eine grausame, unmenschliche Bestrafung. Wie sie laut Verfassung verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Včerejší bombový útok měl bezpochyby vypadat jako pomsta Němců za Štrasburk.
Der Bombenanschlag gestern Abend sollte wie ein Racheakt Deutschlands für Straßburg aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mu na mozek dostane pomsta, tak je jeho morálka zpochybnitelná.
Seine Moralvorstellungen werden ziemlich fragwürdig, wenn er auf etwas versessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
pomsta [ri'vendž] podstatné jméno akt způsobení zranění nebo újmy někomu, kvůli ublížení nebo špatnosti, utrpěnými z jejich rukou:
EINE HANDLUNG, MIT DER MAN JEMANDEN BESTRAFT, DER EINEM SELBST ODER EINEM FREUND BÖSES ANGETAN HAT: DIE MITGLIEDER DER BÜRGERWEHR RÄCHTEN SICH AN DER FRAU,
   Korpustyp: Untertitel
Ještě neznáme důvod té události, pane. Jestli to je hra o moc, nějaký vzkaz nebo osobní pomsta.
Wir kennen die Bedeutung dieser Sache noch nicht Sir; ob es ein Machtkampf war,
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta ve stylu oko za oko a zub za zub by skutečně nebyla hodna našeho společného dědictví v podobě úcty k lidskému životu, jež naši vrcholní polici tak často přehlížejí.
In der Tat würde sich das Prinzip "Auge um Auge und Zahn um Zahn" unserer gemeinsamen Tradition des Respekts für das menschliche Leben unwürdig erweisen, was so oft von den politischen Entscheidungsträgern übersehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyzývá Přechodnou národní radu, aby zahájila proces usmíření a upevňování národa jakožto nutný prostředek k nastolení udržitelného míru, aby rychle přistoupila ke shromáždění a zajištění zbraní a objasnila svým povstaleckým bojovníkům, že pomsta nebude tolerována, nýbrž že podezřelí z trestných činů budou postaveni před soud v souladu s pravidly právního státu;
5. fordert den Übergangsnationalrat auf, den für einen dauerhaften Frieden unerlässlichen Prozess der Aussöhnung und der Nationenbildung einzuleiten, rasche Fortschritte bei der Einsammlung und Sicherstellung von Waffen zu verzeichnen und den Aufständischen gegenüber hervorzuheben, dass Vergeltungsakte nicht toleriert und die mutmaßlichen Straftäter nach rechtsstaatlichen Grundsätzen vor Gericht gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP