Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posoudit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posouditbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte se, přinejmenším, musíme zjistit, kolik lidí máme co do činění s, posoudit své pravomoci, položte je na indexu.
Wir müssen zumindest herausfinden, mit wie vielen Leuten wir es zu tun haben, ihre Kräfte bewerten und sie auf den Index setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
Tak se podívejme. Vzpomínku, můžem posoudit posouzení.
Lass uns das Redo ansehen, dann können wir das Interview bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Doufám, že naše mise mi poskytne další příležitost posoudit schopnosti naší nové šéflékařky.
Ich möchte auf dieser Reise das Können des neuen medizinischen Offiziers bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na tyto problémy bude nutné znovu posoudit význam jaderné energie.
Angesichts dieser Herausforderungen wird die Relevanz der Atomkraft neu bewertet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ctihodnosti, jak muže porota presne posoudit svedectví, aniž by znala duvod celého procesu:
Euer Ehren, wie kann die Jury die Aussagen angemessen bewerten, wenn sie nicht den Grund kennen, der hinter dem Ganzen steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
   Korpustyp: EU
To vám klidně posoudím.
Ich werde das bewerten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posoudit výsledky Ergebnisse auswerten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posoudit

1141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak to nemohu posoudit.
Ich würde es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud to nemůžu posoudit.
Kanns von hier aus nicht sagen
   Korpustyp: Untertitel
To nech posoudit mě.
Das möchte ich gerne selber entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedokážu posoudit.
- Kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedokážu posoudit.
Da bin ich anderer Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nechte posoudit mě.
- Warum lasst ihr nicht mich entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to posoudit sama?
- Kann ich das entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu to odsud posoudit.
Kann ich von hier aus nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeme posoudit.
- Ich denke, wir können es.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nemůžeme posoudit.
Das können wir noch nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám to nedokážu posoudit.
Ich habe kein vorgefasstes Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
-Nech mě to posoudit.
- Lassen Sie mich das entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to může posoudit?
Wer fällt so ein Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to posoudit.
- Ich darf mir da kein Urteil erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte posoudit vy?
Urteilen Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě je posoudit.
Lasst mich das entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda to mohu posoudit.
Ich weiß nicht, ob ich es gut wiedergeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může filozofie posoudit tohle?
Wie misst Philosophie das?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete jen tak posoudit.
Das kann man nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umí dobře posoudit povahu, že?
- Guter Menschenkenner, was?
   Korpustyp: Untertitel
X spolehlivost zdroje nelze posoudit.
die Verlässlichkeit der Quelle kann nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Těžko posoudit, co je horší.
Schwer zu sagen, was schlimmer ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom můžu posoudit, jestli lžou.
Ich kann dir nur sagen, ob sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
To musím posoudit já sám.
Diese Entscheidung liegt nicht bei dir Light.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to vůbec správně posoudit.
Er kann gar nicht richtig vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
A já lidi umím posoudit.
Und ich halte mich für einen guten Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dám si to posoudit.
Nein, dazu möchte ich eine zweite Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí posoudit doktorka Freiserová.
- Das entscheidet Dr. Fraiser.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vlastně nedokážu posoudit.
Ich weiß es natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soud musí posoudit tvoji žádost.
Laut Gesetz muß der Antrag vom Gericht bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké posoudit daňové ztráty způsobené podvody.
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva by měla zejména posoudit, zda:
In dem Bericht sollte insbesondere bewertet werden, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl posoudit tvý schopnosti.
Es sollte dich mal jemand windelweich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
To bys měl nechat posoudit mně.
Das unterliegt meinem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
U vraždy člověk musí posoudit všechny detaily.
Wissen sie, bei einem mordfall springt man von detail zu detail.
   Korpustyp: Untertitel
Už nedokážu posoudit co je špatně.
Ich kann nicht mehr sagen, was ein Fehler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu posoudit, jestli je to střevo živé.
Ich kann nicht sagen, ob das lebensfähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu posoudit, co je vhodné pro papeže.
Was einem Pontifex gerecht wird kann ich mir nicht anmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevařila jsem to, takže nemohu posoudit kvalitu.
Ich habe es nicht gekocht, also weiß ich nicht, wie gut es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu posoudit, jestli je to kompliment.
Ich kann nicht sagen ob das ein Kompliment ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu posoudit, co je reálné?
- Wie erkenne ich, was real ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí individuálně posoudit pravděpodobné účinky dohody.
Hierzu müssen die voraussichtlichen Wirkungen der betreffenden Vereinbarung geprüft werden.
   Korpustyp: EU
posoudit bakteriologickou a toxikologickou bezpečnost koření.
die bakteriologische und toxikologische Sicherheit von Gewürzen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Nejprve je nutno posoudit biologický význam výsledků.
Zunächst sollte die biologische Relevanz der Ergebnisse untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Přezkum musí posoudit alespoň tyto prvky:
Bei der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung wird zumindest Folgendes beurteilt:
   Korpustyp: EU
Proto by Komise měla opatření posoudit příznivě.
Entsprechend sollte die Maßnahme von der Kommission wohlwollend geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba rovnocennost systémů znovu posoudit.
Deshalb muss die Gleichwertigkeit der Systeme erneut bewertet werden.
   Korpustyp: EU
jejich hodnotu lze nezávisle posoudit a ověřit.
der Wert der Beiträge von einer unabhängigen Stelle geschätzt und geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Nejsi ve stavu, abys to dokázala posoudit.
Du denkst nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
To musím posoudit já, sire Henry.
(Mortimer) Das entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sexy, abys nemohl posoudit její UI?
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
   Korpustyp: Untertitel
- To nechte posoudit porotu, pane Holmesi.
Mr Holmes, das ist von Bedeutung für die Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto operace je tedy nutné ještě posoudit.
Diese Maßnahmen müssen daher noch gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
   Korpustyp: EU
Velikost dumpingového rozpětí proto nelze posoudit.
Die Dumpingspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
   Korpustyp: EU
Potřebuju tyhle studenty posoudit na pátek.
Die Schülerberichte müssen bis Freitag fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bych snad měl posoudit já.
- Das entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
Moudré rozhodnutí, pokud Andrej může posoudit.
Eine kluge Wahl, wenn man das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to budeš moci sám posoudit.
- Dann kannst du dir ein Bild machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě posoudit, co můžu ztratit.
Lass mich das Urteil darüber fällen, welche Verluste ich eingehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná rizika je nutno posoudit u každého případu zvlášť .
Das Risiko muss von Fall zu Fall beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv těžkosti při uplatňování této dohody bude samozřejmě nevyhnutné posoudit.
Alle Schwierigkeiten, die sich aus der Umsetzung dieses Abkommens ergeben, müssen natürlich geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže nebrat na vědomí možnost posoudit dodávky této energie.
Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte posoudit dlouhodobé faktory ovlivňující trh s ropou.
Lassen Sie mich nunmehr auf die langfristigen Faktoren zu sprechen kommen, die einen Einfluss auf den Ölmarkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že můžete takto přísně posoudit i mne.
Natürlich können Sie auch bei mir Strenge walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K určení míry důvěrnosti údajů je třeba posoudit jejich důležitost .
Die Bedeutung der Daten muss bewertet werden , um den Vertraulichkeitsgrad festzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Dostupnou léčbu a zásady dalšího sledování je třeba individuálně posoudit .
Vorhandene Behandlungs - und Überwachungsrichtlinien müssen beachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme posoudit také potřebu předcházet podvodům a bojovat proti nim.
Wir müssen außerdem daran denken, dass Betrug verhindert und bekämpft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní samozřejmě musíme posoudit, proč k němu dochází.
Nun muss man natürlich überlegen, warum das so ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné ji podrobně posoudit v rámci EU.
Damit sollte man sich innerhalb Europas genauestens beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové náklady a prospěch včasných dodávek je třeba ještě posoudit.
Die Gesamtkosten und der Gesamtnutzen des „Just-in-time“-Prinzips bedürfen einer Neubewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je výborná příležitost přehodnotit a posoudit, co bylo špatně.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárce nemůže jednoduše podle kategorizace posoudit, kdo je důvěryhodným žadatelem.
Allein auf der Grundlage einer Kategorisierung kann der Gesetzgeber nicht erkennen, ob es sich um einen Bona-fide-Reisenden handelt oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý problém související se shodou se musí ihned posoudit.
Jedes Konformitätsproblem muss unverzüglich bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny sankce procházejí pravidelným hodnocením s cílem posoudit jejich účinnost.
Alle Sanktionen werden regelmäßig überprüft und ihre Wirksamkeit bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupnou léčbu a zásady dalšího sledování je třeba individuálně posoudit.
Vorliegende/Bestehende Behandlungs- und Überwachungsrichtlinien müssen beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen to posoudit, ve smyslu jak to ty myslíš.
Doch ich kann nicht sagen, ob es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je teď posoudit rozsah jeho neurokognitivního deficitu.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by tatínek sám posoudit kdoje ta prává?
Sollte dein Vater nicht entscheiden, wer zu ihm passt?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo jsi ty, že to můžeš posoudit?
Wer bist du denn, das zu entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo proto možné posoudit kritéria pro udělení individuálního zacházení.
Daher konnte nicht beurteilt werden, ob die IB-Kriterien erfüllt waren.
   Korpustyp: EU
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
I když, někdy je těžké posoudit sám sebe.
Aber genau weiß ich das selber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
není možné řádně posoudit, zda expozice spadá pod písmeno a).
es kann nicht eindeutig ermittelt werden, ob die Position unter Buchstabe a fällt.
   Korpustyp: EU
posoudit bakteriologickou bezpečnost sýrů vyrobených ze syrového nebo termizovaného mléka,
die bakteriologische Sicherheit von Käse aus Rohmilch oder thermisierter Milch zu ermitteln,
   Korpustyp: EU
Případně lze klasifikaci posoudit podle nařízení (ES) č. 1272/2008.
Alternativ kann die Einstufung auch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Je důležité posoudit dopad internetových platforem spojujících občany.
Die Auswirkungen von Online-Plattformen auf Bürger, die Networking betreiben, müssen abgeschätzt werden.
   Korpustyp: EU
posoudit možnou škodu z hlediska zájmů Unie a členských států;
den potenziellen Schaden für die Interessen der Union oder der Mitgliedstaaten einzuschätzen;
   Korpustyp: EU
Nedávná judikatura poskytla prvky, které je zde třeba posoudit.
Die neuere Rechtsprechung hat hierzu Elemente geliefert, die an dieser Stelle geprüft werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ještě předtím však bude nutné posoudit výsledky uplatňování tohoto režimu.
Zuvor müssen jedoch die Ergebnisse der Anwendung dieser Regelung ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací mimoto nelze posoudit udržitelnost těchto dopadů.
Außerdem kann die Nachhaltigkeit dieser Wirkungen aufgrund der verfügbaren Informationen nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Je třeba pečlivě posoudit vliv stability na bezpečnost kosmetického přípravku.
Die Auswirkungen der Stabilität auf die Sicherheit des kosmetischen Mittels sind gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Závěrem je nutno posoudit schopnost výrobců ve Společenství získat kapitál.
Schließlich sollten die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten der Gemeinschaftshersteller berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
určení, zda a kdy by se měl projekt zpětně posoudit.
eine Entscheidung darüber, ob und wann das Projekt rückblickend bewertet werden sollte.
   Korpustyp: EU