Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte se, přinejmenším, musíme zjistit, kolik lidí máme co do činění s, posoudit své pravomoci, položte je na indexu.
Wir müssen zumindest herausfinden, mit wie vielen Leuten wir es zu tun haben, ihre Kräfte bewerten und sie auf den Index setzen.
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Tak se podívejme. Vzpomínku, můžem posoudit posouzení.
Lass uns das Redo ansehen, dann können wir das Interview bewerten.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Doufám, že naše mise mi poskytne další příležitost posoudit schopnosti naší nové šéflékařky.
Ich möchte auf dieser Reise das Können des neuen medizinischen Offiziers bewerten.
S ohledem na tyto problémy bude nutné znovu posoudit význam jaderné energie.
Angesichts dieser Herausforderungen wird die Relevanz der Atomkraft neu bewertet werden müssen.
Ctihodnosti, jak muže porota presne posoudit svedectví, aniž by znala duvod celého procesu:
Euer Ehren, wie kann die Jury die Aussagen angemessen bewerten, wenn sie nicht den Grund kennen, der hinter dem Ganzen steckt?
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘESTOŽE JSTE POŽÁDAL (POŽÁDALA) O AZYL V NAŠÍ ZEMI, MŮŽE SE STÁT, ŽE VAŠI ŽÁDOST O OCHRANU BUDE MUSET POSOUDIT JINÁ ZEMĚ.
SIE HABEN ZWAR IN DIESEM LAND UM ASYL GEBETEN, DOCH KANN ES SEIN, DASS EIN ANDERES LAND IHREN ANTRAG AUF SCHUTZ PRÜFEN MUSS.
Žádost o individuální šetření Komise doposud neposoudila, jelikož v případě zastavení řízení by již určení rozmezí nepředstavovalo problémem.
Der Antrag auf individuelle Untersuchung wurde von der Kommission jedoch nicht geprüft, da bei Einstellung des Verfahrens die Ermittlung der Spanne keine Rolle mehr spielt.
Kontrolní úřad však posoudil, zda by bylo možno tuto podporu považovat za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře.
Die Überwachungsbehörde hat jedoch geprüft, ob die Beihilfe nach den Regionalbeihilfeleitlinien als mit dem Binnenmarkt vereinbar erachtet werden könnte.
Evropská unie s využitím vlastních zdrojů a prostřednictvím zpráv Rady bezpečnosti o Haiti posoudila, jakého pokroku bylo dosaženo v politické a hospodářské oblasti.
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
v platnost, posoudili, zda jsou splněny tyto podmínky:
erteilt wurde, die Einhaltung der folgenden Bedingungen geprüft haben:
Rovněž se posoudilo, zda se míra růstu poptávky ve Společenství zpomalila v období 2000–2001 ve srovnání se skutečnými mírami růstu zaznamenanými v předchozích letech.
Es wurde auch geprüft, ob sich das Nachfragewachstum in der Gemeinschaft in den Jahren 2000/2001 im Vergleich zum Nachfragewachstum in den Vorjahren verlangsamte.
Pokud jde o veřejné finance, Komise a Rada posoudily slučitelnost aktualizovaného programu stability s Paktem o stabilitě a růstu.
Was die öffentlichen Finanzen anbelangt, so haben die Kommission und der Rat die Vereinbarkeit des aktualisierten Stabilitätsprogramms mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt geprüft.
Jedná se o první žádosti, které je třeba posoudit v rámci rozpočtu na rok 2010.
Es handelt sich um die ersten Anträge, die im Rahmen des Haushaltsplans 2010 geprüft werden.
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
Dovoz z těchto zemí byl proto posouzen souhrnně.
Die Einfuhren aus diesen beiden Ländern wurden daher kumulativ geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Ale kapitánovo počínání musíte posoudit vy, námořní důstojníci.
Nur die hier anwesenden Offiziere können den Fall beurteilen.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
OSN je daleko, pane a nemůže posoudit důležitost stávky.
Die UNO ist weit. Wie soll sie beurteilen, ob der Streik wichtig ist?
Možná rizika je nutno posoudit u každého případu zvlášť .
Das Risiko muss von Fall zu Fall beurteilt werden .
Oni jsou na místě. Posoudí to oni.
Sie sind vor Ort und beurteilen die Lage.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Já posoudím to, jak moc ti budu důvěřovat.
Ich werde beurteilen, wie sehr ich dir vertraue.
Žadatelé s diplopií musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
To bych měl posoudit já, nemyslíš?
Sollte nicht ich das beurteilen, Soldat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímo jste však neposoudili, zda bylo dodrženo evropské nařízení o strukturálních fondech.
Sie überprüfen aber nicht direkt, ob die europäische Strukturfondsverordnung auch wirklich eingehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacientky , které nepozorují přínos léčby ani po 3 až 6 měsících léčby , by měly vyhledat svého lékaře , aby znovu posoudil nasazenou léčbu .
Patientinnen , bei denen eine 3 -bis 6-monatige Behandlung ohne Nutzen bleibt , sollten sich an ihren Arzt wenden und ihre Behandlung überprüfen lassen .
V srpnu 2005 generální auditor pro Skotsko požádal společnost Audit Scotland, aby posoudila novou smlouvu o poskytování veřejné služby přidělenou společnosti NorthLink 1.
Im August 2005 forderte der schottische Rechnungshof die Rechnungsprüfungsbehörde für Schottland, „Audit Scotland“, auf, den neuen an Northlink 1 vergebenen öffentlichen Dienstleistungsauftrag zu überprüfen.
Proto chceme navrhnout, jak je uvedeno v naší bílé knize, že budeme působit v oblasti žalob o náhradu škody, abychom kontrolovali, jak účinné jsou, a abychom posoudili jejich dopad.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný orgán členského státu, v němž se používají ratingy vydané dotčenou ratingovou agenturou a který se domnívá, že byla splněna některá z podmínek uvedených v odstavci 1, může požádat příslušné kolegium, aby posoudilo, zda jsou splněny podmínky pro zrušení registrace.
Vertritt eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, in dem die von der betreffenden Ratingagentur abgegebenen Ratings verwendet werden, die Auffassung, dass eine der Bedingungen von Absatz 1 erfüllt ist, kann sie das zuständige Kollegium auffordern, zu überprüfen, ob die Bedingungen für den Widerruf der Registrierung erfüllt sind.
vyzývá členské státy, aby posoudily, zda jsou stávající předpisy slučitelné s cíli v oblasti politiky ochrany klimatu, a aby vytvořily systémy pobídek, které usnadní přechod na ekonomiku s nízkými emisemi CO2;
lädt die Mitgliedstaaten ein, bestehende Vorschriften auf ihre Kompatibilität mit klimapolitischen Zielen zu überprüfen und Anreizmechanismen zu entwickeln, die den Übergang zu einer Wirtschaftsweise mit geringem CO2-Ausstoß erleichtern;
Komise by měla posoudit vynaložené úsilí a podat o něm zprávu.
Die Kommission sollte diesbezügliche Anstrengungen überprüfen und darüber berichten.
Senát to přirozeně posoudí, ale toho se, myslím, nemusíme bát.
Der Senat wird Sie überprüfen, aber wir haben wohl nichts zu fürchten.
Služby Komise zcela přijaly doporučení Parlamentu a těšíme se na to, až s vámi posoudíme dosažený pokrok při našich pravidelných setkáních, na nichž máme příležitost probrat strategie finanční pomoci a jejich uplatňování.
Die Dienste der Kommission haben die Empfehlungen des Parlaments vollständig übernommen und wir freuen uns darauf, mit Ihnen den Fortschritt in unseren regelmäßigen Treffen zu überprüfen, bei denen wir auch die Möglichkeit haben, die Finanzhilfsstrategien und deren Umsetzung zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na vývoj situace a na výsledky dalších prováděných šetření by měla být platná opatření při nejbližší příležitosti znovu posouzena na zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Die geltenden Maßnahmen sind so bald wie möglich auf einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit anhand der Lageentwicklung und der Ergebnisse der weiteren durchgeführten Untersuchungen zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom finanční analytikové, kteří o těchto trendech přednášejí v televizi, je nedokáží posoudit realisticky.
Die Analysten diskutieren diese Trends in den Medien und haben sie dennoch nicht realistisch eingeschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecná Před podáním Zomety musí být posouzen stav hydratace pacienta , a v případě potřeby musí být hydratace adekvátně upravena .
Allgemein Vor der Applikation von Zometa muss eingeschätzt werden , ob der Patient in einem adäquaten Hydratationszustand ist .
Jestliže zpráva mise OSN pro hodnocení průběhu voleb bude posouzena jako uspokojivá a volební kalendář jako realistický:
Wenn der Bericht der VN-Mission zur Wahlevaluierung für zufriedenstellend und der Zeitplan für die Wahlen als realistisch eingeschätzt wird:
Letecké společnosti, jež jsou posouzeny jako finančně nezpůsobilé, by měly mít právo vyjádřit se dříve, než jejich podnik utrpí nenapravitelné škody.
Fluglinien, die als finanziell nicht solide eingeschätzt werden, sollten das Recht auf Anhörung haben, bevor ihnen nicht wieder gutzumachender wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird.
Dopravní podniky mohou často potřeby v oblasti služeb veřejné dopravy posoudit lépe a dříve než místní příslušné orgány.
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Myslím, že sám posoudím, které pletichy svěřila tobě a které ne.
Ich denke, ich kann selbst einschätzen, welche von ihren Plänen sie dir anvertrauen würde und welche nicht.
Výkonný ředitel může, je-li to nutné, vyslat odborníka agentury, aby situaci na vnějších hranicích žádajícího členského státu posoudil.
Falls erforderlich, entsendet der Exekutivdirektor einen Experten der Agentur, der die Lage an den Außengrenzen des anfordernden Mitgliedstaats einschätzt.
Provozovatel přepravní soustavy každoročně přezkoumá, jak jsou vyrovnávací služby využívány, aby posoudil, zda by dostupné krátkodobé standardizované produkty nesplnily provozní požadavky provozovatele přepravní soustavy lépe a zda by nebylo možné v následujícím roce využití vyrovnávacích služeb omezit.
Der Fernleitungsnetzbetreiber überprüft jährlich die Inanspruchnahme seiner Flexibilitätsdienstleistungen, um einzuschätzen, ob die verfügbaren kurzfristigen standardisierten Produkte den netztechnischen Anforderungen des Fernleitungsnetzbetreibers besser gerecht würden und ob die Inanspruchnahme von Flexibilitätsdienstleistungen im nächsten Jahr verringert werden könnte.
žádá Komisi, aby posoudila navýšení zvláštních práv čerpání MMF, které může být nezbytné, a žádá ECB, aby vyhodnotila dopady tohoto rozšíření na stabilitu cen ve světě;
fordert die Kommission auf, den möglicherweise erforderlichen zusätzlichen Betrag in Form von Sonderziehungsrechten des IWF einzuschätzen, und fordert ferner, dass die EZB eine Bewertung der Auswirkungen dieser Ausweitung auf die weltweite Preisstabilität vornimmt;
Výkonný ředitel může, je-li to nutné, vyslat odborníky agentury, aby situaci na vnějších hranicích žádajícího členského státu posoudili.
Falls erforderlich, kann der Exekutivdirektor Experten der Agentur entsenden, um die Lage an den Außengrenzen des anfordernden Mitgliedstaats einzuschätzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení ve vztahu k dalším výrobcům bylo proto posouzeno jako nepodstatné a bylo odmítnuto.
Im Hinblick auf den anderen Hersteller wurden die Argumente als irrelevant betrachtet und zurückgewiesen.
Když tyto ostatky posoudíme jako by byly dinosauří, měli bychom zjistit, co se té ubohé ženě stalo.
Wenn wir diese Überreste so betrachten, als ob sie von Dinosauriern stammen, dann sollten wir in der Lage sein, zu bestimmen, was mit dieser armen Frau geschah.
Úlohy, kterým Ukrajina čelí, jsou důkladně posouzeny ve zprávě.
Die Aufgaben der Ukraine sind in diesem Bericht gründlich betrachtet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme posoudit konkrétní situaci v každém jednotlivém členském státě a zároveň i každý jednotlivý projekt.
Wir müssen die jeweilige Situation in jedem Mitgliedstaat und zugleich jedes einzelne Projekt betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr ohledně objemu čínského dovozu je však nutno posoudit v kontextu celkového poklesu spotřeby na trhu Unie.
Allerdings mussten die Schlussfolgerungen zur Menge der chinesischen Einfuhren vor dem Hintergrund eines Rückgangs der Gesamtnachfrage auf dem EU-Markt betrachtet werden.
Musíme skutečně posoudit každý jednotlivý projekt, protože pouze tak můžeme zaručit jeho naprostou bezpečnost.
Wir müssen jedes einzelne Projekt konkret betrachten. Nur so lässt sich bei einem Projekt vollständige Sicherheit garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této státní podpoře je nutno předmět FPAP posoudit dvojím způsobem:
Der FPAP verfolgt einen Zweck, der in Bezug auf die staatlichen Beihilfen in zweifacher Weise betrachtet werden muss:
Z toho důvodu musí Komise posoudit opatření v jejich celkovém rozsahu.
Aus diesem Grunde muss die Kommission die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit betrachten.
Je třeba výslovně posoudit otázky jako zlepšení provádění a vztah mezi biologickou rozmanitostí a změnami klimatu.
Themen wie die Verbesserung der Umsetzung und die Beziehung zwischen der Biodiversität und dem Klimawandel müssen explizit betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny právních předpisů jsou podrobněji posouzeny v příloze.
Diese verordnungsrechtlichen Änderungen werden im Anhang näher betrachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve než Bezpečnostní výbor schválí prováděcí pravidla, učiní se vše pro vykonání hodnotící návštěvy dotyčného třetího státu nebo mezinárodní organizace za účelem podrobného vyhodnocení bezpečnosti, aby se posoudila povaha a účinnost již zavedeného bezpečnostního systému.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, die Besuche zur umfassenden Bewertung der Sicherheit in dem betreffenden Drittstaat oder bei der betreffenden internationalen Organisation vor Billigung der Durchführungsvereinbarungen durch den Sicherheitsausschuss durchzuführen, damit Art und Wirksamkeit des bestehenden Sicherheitssystems festgestellt werden können.
Z výpočtů nicméně vyplývá, korelace cen stolních počítačů a notebooků činí 0,92, neexistuje však žádná referenční hodnota, na jejímž základě by bylo možno posoudit, zda tato vysoká korelace dokládá schopnost poptávky reagovat na malé, ale trvalé změny cen mezi oběma výrobky.
Berechnungen ergeben jedoch für Desktops und Notebooks einen Preiskorrelationskoeffizienten von 0,92. Allerdings fehlt ein Referenzniveau, anhand dessen festgestellt werden könnte, ob dieser hohe Korrelationskoeffizient Ausdruck für eine nachfrageseitige Reaktion auf die kleinen, aber dauerhaften Preisänderungen bei diesen beiden Produkten ist.
Pokud se úrokové sazby MFI počítají jako implicitní sazby založené na měsíčním průměru , každodenně se posoudí , zda je účet vkladem nebo úvěrem .
Werden MFI-Zinssätze als implizite , auf dem Monatsdurchschnitt basierende Zinssätze ermittelt , wird täglich festgestellt , ob das Konto eine Einlage oder einen Kredit ausweist .
Žádost byla posouzena a změna je považována za méně významnou.
Nach Prüfung dieses Antrags wurde festgestellt, dass es sich um eine geringfügige Änderung handelt.
Přímé vystavení hospodářské soutěži by mělo být posouzeno na základě objektivních kritérií, která zohlední zvláštní vlastnosti dotčeného odvětví nebo jeho částí.
Der unmittelbare Einfluss des Wettbewerbs sollte nach objektiven Kriterien festgestellt werden, wobei die besonderen Merkmale des betreffenden Sektors oder der betreffenden Teile davon zu berücksichtigen sind.
Ve složitých finančních systémech se skrývá tolik rizika, že pro národní dozorčí trhu jednoduše není již možné věrohodně celou situaci posoudit."
Wenn wir uns die Zahlen des letzten Quartals ansehen, lässt sich feststellen, dass bereits einige EU-Wirtschaften in eine Rezession eintreten.“
B80 Pokud skutečnosti a okolnosti ukazují, že se změnil jeden nebo více ze tří bodů uvedených v odstavci 7, investor znovu posoudí, zda jednotku, do níž investoval, ovládá.
B80 Ergeben sich aus Sachverhalten und Umständen Hinweise, dass sich eines oder mehrere der drei in Paragraph 7 aufgeführten Beherrschungselemente verändert haben, muss der Investor erneut feststellen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht.
Příslušný vnitrostátní orgán provede správní kontroly ve všech zemědělských podnicích, které využívají jednotlivé odchylky, aby posoudil, zda je dodržováno maximální množství 250 kg dusíku ze statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat na hektar a za rok, jakož i maximální úrovně dusíkatých hnojiv a podmínky využívání půdy.
Die zuständige nationale Behörde führt bei allen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 250 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Tierdung von Weidetieren, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
V souladu s oznámením o shovívavosti Komise přezkoumala žádosti společnosti ICI v chronologickém pořadí, v jakém přicházely, aby posoudila, zda jsou významným přínosem ve smyslu bodu 21.
Gemäß der Kronzeugenregelung untersuchte die Kommission den Antrag von ICI in der zeitlichen Abfolge, in der Anträge erfolgten, um festzustellen, ob damit ein erheblicher Mehrwert im Sinne von Ziff. 21 verbunden war.
Paní Botwinová, toto slyšení se bude odehrávat proto, abychom posoudili návrh na vaše podmínečné propuštění.
Ms. Botwin, wir haben heute diese Anhörung anberaumt, um festzustellen, ob Sie vorzeitig entlassen werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko a Island by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat úřadu, aby mohl nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Norwegen und Island sollten der Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit diese die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Dobrý letec musí umět posoudit, co se stalo, a poučit se z toho.
Ein guter Pilot muss das, was passiert ist, auswerten um Gelerntes anwenden zu können.
Nová Komise by měla posoudit zavedení směrnice o vysílání pracovníků v členských státech.
Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donesou je sem a vy nám je pomůžete posoudit.
Die bringen sie hier her und dann werden Sie uns helfen, sie auszuwerten.
Ještě předtím však bude nutné posoudit výsledky uplatňování tohoto režimu.
Zuvor müssen jedoch die Ergebnisse der Anwendung dieser Regelung ausgewertet werden.
Zmínil jste sice, že existuje strategická studie, ale byla posouzena průmyslová kapacita Pákistánu?
Sie sagen, es gäbe eine strategische Studie, aber wurde die industrielle Kapazität Pakistans überhaupt ausgewertet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat Komisi, aby mohla nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Kontrolní úřad posoudil fakta a čísla předložená islandskými orgány a pečlivě prošel posouzení a zprávu nezávislého odborníka.
Die Überwachungsbehörde hat die von den isländischen Behörden vorgelegten Fakten und Zahlen ausgewertet und die Bewertung sowie den Bericht des unabhängigen Sachverständigen sorgfältig geprüft.
Tým odborníků posoudí reakce členských států a určí členské státy, u nichž může být případně proveden druhý krok každoročního přezkumu.
Die TERT wertet die Reaktionen der Mitgliedstaaten aus und ermittelt die Mitgliedstaaten, die möglicherweise der zweiten Stufe der jährlichen Prüfung unterzogen werden.
Tyto dočasné MLR by měly být v průběhu pěti let přezkoumány, aby byly posouzeny nové údaje a informace, které budou v budoucnu k dispozici.
Diese vorläufigen RHG sollten binnen fünf Jahren überprüft werden, damit neu hinzukommende Daten und Informationen ausgewertet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1988 pověřila Evropská rada Delorsův výbor , aby posoudil možnosti realizace Hospodářské a měnové unie ( HMU ) .
1988 beauftragte der Europäische Rat den Delors-Ausschuss , Wege zur Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) zu untersuchen .
Chtěl bych se nyní obrátit na Martina Bursíka: je třeba, aby i Rada rychle posoudila toto prvotní rozhodnutí Evropské komise.
Jetzt möchte ich mich an Minister Martin Bursik wenden: Der Rat muss auch diese vorläufige Entscheidung der Europäischen Kommission schnell untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, na počátku tohoto Parlamentu a nové Komise, je čas, abychom obrátili svou pozornost na další zaměstnance tří orgánů a posoudili jejich roli.
Jetzt zum Anfang dieses Parlaments und der neuen Kommission ist es an der Zeit, dass wir unsere Aufmerksamkeit dem Personal der drei Institutionen zuwenden und deren Rolle untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provádění dopadových studií ke všem legislativním návrhům v oblasti vnitřního trhu, které by posoudily jejich účinek na spotřebitele v digitálním prostředí,
Durchführung von Folgenabschätzungen bei allen Legislativvorschlägen im Bereich des Binnenmarkts, um gezielt deren Auswirkung auf die Verbraucher im digitalen Umfeld zu untersuchen,
Musíme také posoudit, jak může Frontex spolupracovat se třetími zeměmi.
Außerdem müssen wir untersuchen, wie Frontex mit Drittstaaten zusammenarbeiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, který posoudí situaci a bude se snažit stížnost vyřídit [11].
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
Komise již velmi důkladně posoudila rozpočtové pokyny Parlamentu na rok 2010 a s většinou bodů souhlasí.
Die Kommission hat bereits sehr ernsthaft die Leitlinien des Parlaments für den Haushaltsplan 2010 untersucht und stimmt in den meisten Punkten überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad však byl přesvědčen, že tato otázka je zdrojem tak silných pochybností, že by bylo vhodné posoudit celou problematiku v rámci formálního vyšetřovacího řízení.
Diese Einschätzung war jedoch mit erheblichen Zweifeln behaftet, sodass sie im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens untersucht werden sollte.
Komise poté podrobně posoudí opatření, která Polsko zpochybnilo.
Anschließend untersucht die Kommission insbesondere die von Polen infrage gestellten Maßnahmen.
Je-li tomu tak, musí být dopad státní podpory posouzen z hlediska souboru dotčených trhů.
Wenn dies zutrifft, werden die Auswirkungen staatlicher Beihilfen in allen betroffenen Märkten untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plán bude posouzen během procesu hodnocení a rovněž během následné kontroly projektu.
Die Planung für die Öffentlichkeitsarbeit wird während des Bewertungsverfahrens und im Nachgang zu dem Projekt begutachtet.
Guvernér myslí, že by bylo vhodné posoudit i společenské chování kadetů.
Der Gouverneur würde die Kadetten gerne in einer Alltagssituation begutachten.
Pozměňovací návrhy, které přijali poslanci EP, budou nyní posouzeny ministry spravedlnosti a vnitra EU.
Die von den Abgeordneten angenommenen Änderungen werden nun von den EU-Justiz- und Innenministern begutachtet.
Ten posoudí případ a když si myslí, že jsi nevinný, vyrovná za tebe účty.
Er begutachtet den Fall und wenn er einen für unschuldig hält, gleicht er den Stand aus.
Postavení spotřebitelů se tak jen sotva zlepší, jelikož mohou výrobek sami přímo v obchodě posoudit.
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán posoudil, zda oběti potřebují tlumočení či překlad podle odstavců 1 a 3.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde begutachtet, ob das Opfer Dolmetschleistung oder Übersetzung gemäß den Absätzen 1 und 3 benötigt.
Vnitrostátní akreditační orgán připraví svůj plán opakovaného posouzení jednotlivých ověřovatelů tak, aby bylo možné posoudit reprezentativní vzorky rozsahu akreditace.
Den Plan für die Wiederbegutachtung jeder Prüfstelle erstellt die nationale Akkreditierungsstelle so, dass repräsentative Proben des Akkreditierungsbereichs begutachtet werden können.
posoudí materiály v případech, kdy nejsou ve shodě s příslušnými harmonizovanými normami nebo s evropským schválením pro materiály pro tlaková zařízení,
Sie begutachtet die verwendeten Werkstoffe, wenn diese nicht den geltenden harmonisierten Normen oder einer europäischen Werkstoffzulassung für Druckgerätewerkstoffe entsprechen.
Komise může vyžadovat přijetí společného stanoviska v otázkách, které nespadají do oblasti působnosti jediného vědeckého výboru nebo které je třeba posoudit v rámci více než jednoho výboru.
Die Kommission kann ein gemeinsames Gutachten zu Fragen anfordern, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines einzigen Wissenschaftlichen Ausschusses fallen oder die von mehr als einem Ausschuss begutachtet werden müssen.
Jelikož Komise tuto žádost posoudila a domnívá se, že je vhodná a splňuje stanovené požadavky, a jelikož doporučuje, aby byla žádost schválena, hlasoval jsem pro.
Da die Kommission diesen Antrag begutachtet hat und ihn als angemessen und den Anforderungen entsprechend bewertet und da sie die Zustimmung zum Antrag empfiehlt, stimmte ich dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou totiž dány dva důvody, pro něž udržování rezervy pro případ nákazy nelze jako službu obecného hospodářského zájmu posoudit.
Denn das Vorhalten der Seuchenreserve kann aus zwei Gründen nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden.
Z tohoto důvodu jej tak nemůže posoudit jako službu obecného hospodářského zájmu.
Aus diesem Grunde kann sie nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden.
Z uvedených důvodů zastává Komise názor, že jako službu obecného hospodářského zájmu nelze posoudit ani závazek udržovat rezervu pro případ nákazy.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass auch die Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann.
Z šetření trhu rovněž vyplynulo, že za mokra vyráběné vláknité materiály pro čajové a kávové filtry musí být ve většině zemí před uvedením na trh certifikovány a odběratelé musejí posoudit materiál na svých strojích.
Die Marktuntersuchung ergab ferner, dass nassgelegtes Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration in den meisten Ländern zu zertifizieren ist, bevor es in den Handel gelangen darf, und dass Kunden das Material auf ihren Maschinen qualifizieren müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař nebo radiolog s Vámi tuto situaci posoudí .
Ihr Arzt oder Radiologe wird dies mit Ihnen besprechen .
To docela přesně posoudíme později, ale vypadá to hrozivěji, než to je.
Wir besprechen das nachher ganz genau, aber es sieht schlimmer aus als es ist.
Evropská rada rovněž posoudí pokrok, jehož bylo dosaženo v přípravě plánů na rozšíření kapacit pro řízení migračních toků a toků uprchlíků.
Der Europäische Rat wird außerdem besprechen, welche Fortschritte es bei der Vorbereitung der Pläne zur Bereitstellung von Kapazitäten für die Steuerung der Migrations- und Flüchtlingsströme gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak zejména vzhledem k velké nejistotě o objemu poskytované podpory nebyla Komise schopna posoudit, zda tato podpora byla omezena na minimum.
Angesichts der sehr ungewissen Höhe der zu gewährenden Beihilfen konnte die Kommission zu jenem Zeitpunkt jedoch nicht ermessen, ob sich die Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posoudit výsledky
Ergebnisse auswerten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko a Island by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat úřadu, aby mohl nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Norwegen und Island sollten der Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit diese die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Členské státy by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat Komisi, aby mohla nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posoudit
1141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich würde es nicht wissen.
Odtud to nemůžu posoudit.
Kanns von hier aus nicht sagen
Das möchte ich gerne selber entscheiden.
Da bin ich anderer Ansicht.
- Warum lasst ihr nicht mich entscheiden?
- Kann ich das entscheiden?
Nedokážu to odsud posoudit.
Kann ich von hier aus nicht sagen.
- Ich denke, wir können es.
To ještě nemůžeme posoudit.
Das können wir noch nicht ausschließen.
Sám to nedokážu posoudit.
Ich habe kein vorgefasstes Urteil.
- Lassen Sie mich das entscheiden.
- Ich darf mir da kein Urteil erlauben.
Lasst mich das entscheiden.
Nevím, zda to mohu posoudit.
Ich weiß nicht, ob ich es gut wiedergeben kann.
Jak může filozofie posoudit tohle?
Wie misst Philosophie das?
To nemůžete jen tak posoudit.
Das kann man nicht wissen.
- Umí dobře posoudit povahu, že?
- Guter Menschenkenner, was?
X spolehlivost zdroje nelze posoudit.
die Verlässlichkeit der Quelle kann nicht beurteilt werden.
Těžko posoudit, co je horší.
Schwer zu sagen, was schlimmer ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom můžu posoudit, jestli lžou.
Ich kann dir nur sagen, ob sie lügen.
To musím posoudit já sám.
Diese Entscheidung liegt nicht bei dir Light.
Nemůže to vůbec správně posoudit.
Er kann gar nicht richtig vergleichen.
Und ich halte mich für einen guten Menschenkenner.
Nein, dazu möchte ich eine zweite Meinung hören.
- To musí posoudit doktorka Freiserová.
- Das entscheidet Dr. Fraiser.
Já to vlastně nedokážu posoudit.
Ich weiß es natürlich nicht.
Soud musí posoudit tvoji žádost.
Laut Gesetz muß der Antrag vom Gericht bearbeitet werden.
Je těžké posoudit daňové ztráty způsobené podvody.
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva by měla zejména posoudit, zda:
In dem Bericht sollte insbesondere bewertet werden, ob
Tento postup je však třeba důkladně posoudit.
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Někdo by měl posoudit tvý schopnosti.
Es sollte dich mal jemand windelweich prügeln.
To bys měl nechat posoudit mně.
Das unterliegt meinem Urteil.
U vraždy člověk musí posoudit všechny detaily.
Wissen sie, bei einem mordfall springt man von detail zu detail.
Už nedokážu posoudit co je špatně.
Ich kann nicht mehr sagen, was ein Fehler ist.
Nedovedu posoudit, jestli je to střevo živé.
Ich kann nicht sagen, ob das lebensfähig ist.
Nemohu posoudit, co je vhodné pro papeže.
Was einem Pontifex gerecht wird kann ich mir nicht anmaßen.
Nevařila jsem to, takže nemohu posoudit kvalitu.
Ich habe es nicht gekocht, also weiß ich nicht, wie gut es ist.
Nemůžu posoudit, jestli je to kompliment.
Ich kann nicht sagen ob das ein Kompliment ist.
Jak můžu posoudit, co je reálné?
- Wie erkenne ich, was real ist?
Je zapotřebí individuálně posoudit pravděpodobné účinky dohody.
Hierzu müssen die voraussichtlichen Wirkungen der betreffenden Vereinbarung geprüft werden.
posoudit bakteriologickou a toxikologickou bezpečnost koření.
die bakteriologische und toxikologische Sicherheit von Gewürzen zu ermitteln.
Nejprve je nutno posoudit biologický význam výsledků.
Zunächst sollte die biologische Relevanz der Ergebnisse untersucht werden.
Přezkum musí posoudit alespoň tyto prvky:
Bei der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung wird zumindest Folgendes beurteilt:
Proto by Komise měla opatření posoudit příznivě.
Entsprechend sollte die Maßnahme von der Kommission wohlwollend geprüft werden.
Je proto třeba rovnocennost systémů znovu posoudit.
Deshalb muss die Gleichwertigkeit der Systeme erneut bewertet werden.
jejich hodnotu lze nezávisle posoudit a ověřit.
der Wert der Beiträge von einer unabhängigen Stelle geschätzt und geprüft werden kann.
Nejsi ve stavu, abys to dokázala posoudit.
To musím posoudit já, sire Henry.
(Mortimer) Das entscheide ich.
- Je sexy, abys nemohl posoudit její UI?
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
- To nechte posoudit porotu, pane Holmesi.
Mr Holmes, das ist von Bedeutung für die Geschworenen.
Tyto operace je tedy nutné ještě posoudit.
Diese Maßnahmen müssen daher noch gewürdigt werden.
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Velikost dumpingového rozpětí proto nelze posoudit.
Die Dumpingspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Potřebuju tyhle studenty posoudit na pátek.
Die Schülerberichte müssen bis Freitag fertig sein.
To bych snad měl posoudit já.
Moudré rozhodnutí, pokud Andrej může posoudit.
Eine kluge Wahl, wenn man das sagen darf.
Pak to budeš moci sám posoudit.
- Dann kannst du dir ein Bild machen.
Nech mě posoudit, co můžu ztratit.
Lass mich das Urteil darüber fällen, welche Verluste ich eingehen kann.
Možná rizika je nutno posoudit u každého případu zvlášť .
Das Risiko muss von Fall zu Fall beurteilt werden .
Jakékoliv těžkosti při uplatňování této dohody bude samozřejmě nevyhnutné posoudit.
Alle Schwierigkeiten, die sich aus der Umsetzung dieses Abkommens ergeben, müssen natürlich geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže nebrat na vědomí možnost posoudit dodávky této energie.
Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte posoudit dlouhodobé faktory ovlivňující trh s ropou.
Lassen Sie mich nunmehr auf die langfristigen Faktoren zu sprechen kommen, die einen Einfluss auf den Ölmarkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že můžete takto přísně posoudit i mne.
Natürlich können Sie auch bei mir Strenge walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K určení míry důvěrnosti údajů je třeba posoudit jejich důležitost .
Die Bedeutung der Daten muss bewertet werden , um den Vertraulichkeitsgrad festzulegen .
Dostupnou léčbu a zásady dalšího sledování je třeba individuálně posoudit .
Vorhandene Behandlungs - und Überwachungsrichtlinien müssen beachtet werden .
Musíme posoudit také potřebu předcházet podvodům a bojovat proti nim.
Wir müssen außerdem daran denken, dass Betrug verhindert und bekämpft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Nyní samozřejmě musíme posoudit, proč k němu dochází.
Nun muss man natürlich überlegen, warum das so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné ji podrobně posoudit v rámci EU.
Damit sollte man sich innerhalb Europas genauestens beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkové náklady a prospěch včasných dodávek je třeba ještě posoudit.
Die Gesamtkosten und der Gesamtnutzen des „Just-in-time“-Prinzips bedürfen einer Neubewertung.
Nyní je výborná příležitost přehodnotit a posoudit, co bylo špatně.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
Zákonodárce nemůže jednoduše podle kategorizace posoudit, kdo je důvěryhodným žadatelem.
Allein auf der Grundlage einer Kategorisierung kann der Gesetzgeber nicht erkennen, ob es sich um einen Bona-fide-Reisenden handelt oder nicht.
Každý problém související se shodou se musí ihned posoudit.
Jedes Konformitätsproblem muss unverzüglich bewertet werden.
Všechny sankce procházejí pravidelným hodnocením s cílem posoudit jejich účinnost.
Alle Sanktionen werden regelmäßig überprüft und ihre Wirksamkeit bewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostupnou léčbu a zásady dalšího sledování je třeba individuálně posoudit.
Vorliegende/Bestehende Behandlungs- und Überwachungsrichtlinien müssen beachtet werden.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Nejsem schopen to posoudit, ve smyslu jak to ty myslíš.
Doch ich kann nicht sagen, ob es schmeckt.
Nejtěžší je teď posoudit rozsah jeho neurokognitivního deficitu.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
Neměl by tatínek sám posoudit kdoje ta prává?
Sollte dein Vater nicht entscheiden, wer zu ihm passt?
A kdo jsi ty, že to můžeš posoudit?
Wer bist du denn, das zu entscheiden?
Nebylo proto možné posoudit kritéria pro udělení individuálního zacházení.
Daher konnte nicht beurteilt werden, ob die IB-Kriterien erfüllt waren.
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
I když, někdy je těžké posoudit sám sebe.
Aber genau weiß ich das selber nicht.
není možné řádně posoudit, zda expozice spadá pod písmeno a).
es kann nicht eindeutig ermittelt werden, ob die Position unter Buchstabe a fällt.
posoudit bakteriologickou bezpečnost sýrů vyrobených ze syrového nebo termizovaného mléka,
die bakteriologische Sicherheit von Käse aus Rohmilch oder thermisierter Milch zu ermitteln,
Případně lze klasifikaci posoudit podle nařízení (ES) č. 1272/2008.
Alternativ kann die Einstufung auch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgenommen werden.
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
Je důležité posoudit dopad internetových platforem spojujících občany.
Die Auswirkungen von Online-Plattformen auf Bürger, die Networking betreiben, müssen abgeschätzt werden.
posoudit možnou škodu z hlediska zájmů Unie a členských států;
den potenziellen Schaden für die Interessen der Union oder der Mitgliedstaaten einzuschätzen;
Nedávná judikatura poskytla prvky, které je zde třeba posoudit.
Die neuere Rechtsprechung hat hierzu Elemente geliefert, die an dieser Stelle geprüft werden sollen.
Ještě předtím však bude nutné posoudit výsledky uplatňování tohoto režimu.
Zuvor müssen jedoch die Ergebnisse der Anwendung dieser Regelung ausgewertet werden.
Na základě dostupných informací mimoto nelze posoudit udržitelnost těchto dopadů.
Außerdem kann die Nachhaltigkeit dieser Wirkungen aufgrund der verfügbaren Informationen nicht beurteilt werden.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Je třeba pečlivě posoudit vliv stability na bezpečnost kosmetického přípravku.
Die Auswirkungen der Stabilität auf die Sicherheit des kosmetischen Mittels sind gebührend zu berücksichtigen.
Závěrem je nutno posoudit schopnost výrobců ve Společenství získat kapitál.
Schließlich sollten die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten der Gemeinschaftshersteller berücksichtigt werden.
určení, zda a kdy by se měl projekt zpětně posoudit.
eine Entscheidung darüber, ob und wann das Projekt rückblickend bewertet werden sollte.