Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=postavit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

postavitbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bělorusko má v plánu postavit v příštích sedmi letech jadernou elektrárnu v blízkosti hranic s Litvou.
Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nah an der Grenze zu Litauen zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
   Korpustyp: Untertitel
Za cenu dvou řízených střel by se dala postavit škola, za cenu stíhačky Eurofighter malá univerzita.
Um den Preis zweier Marschflugkörper könnte man eine Schule bauen und für einen Eurofighter eine kleine Universität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
   Korpustyp: Untertitel
V Bělorusku bude možná postaven ruský jaderný reaktor.
In Belarus wird möglicherweise ein russischer Kernreaktor gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ragnar mě požádal, abych mu postavil jeho poslední loď.
Ragnar bat mich, ihm ein letztes Boot zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
být postaveno, vybaveno a provozováno tak, aby bylo možné provádět čisticí a dezinfekční postupy.
so gebaut und ausgestattet sein und so betrieben werden, dass Reinigung und Desinfektion möglich ist.
   Korpustyp: EU
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
   Korpustyp: Untertitel
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postavíte Sie stellen 1 stellen Sie 1
postavit stan ein Zelt aufschlagen 3 Zelt aufbauen 3 ein Zelt bauen 3
postavit stroj Maschine bauen 16
postavit stánek Stand aufbauen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavit

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se jim postavit.
- Du hast dich nicht gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit přátele proti sobě.
Er wiegelt Kameraden gegeneinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
Osudu se nemůžeš postavit.
Du kannst dem Schicksal nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se čemu, Artie?
Was akzeptieren, Artie?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi postavit stativ.
Zuerst mal einen Platz für das Stativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se mu postavit.
- Du musst ihm ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám postavit?
Wo möchten Sie mich haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se jim postavit.
- Wir müssen zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tomu postavit.
- Ich kann damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se postavit támhle.
- Geh da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ji musel postavit.
Irgendjemand muss es gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se jim postavit.
Ihr könnt ihnen nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se postavit ženě?
Ich habe keine Chance gegen weibliche Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jí postavit.
Du musst sie damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se mu postavit.
Den knöpf ich mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně potřebuju postavit.
Daraus muss ich jetzt etwas basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ji mám postavit?
Wo willst du sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se postavit výzvě.
Ich bin bereit Luft zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Wir müssen uns gegen sie wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- postavit krále před soud.
- über einen König zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se jakémukoliv trestu.
Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se ani postavit.
Er konnte nicht mal mehr stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se mi postavit?
Du stellst dich gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se proti mně?
- und gegen mich antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak postavit stan.
Oder wie man ein Zelt aufbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se teroru postavit.
Wir müssen den Terror stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
- Může se jí postavit?
- Kriegst du ihn hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se mi postavit?
Wollt ihr mir entgegentreten!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho postavit.
Fassen Sie mal mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se mu postavit.
Sie wollte ihm gegenübersitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se a zpívat.
Aufzustehen und über irgendwas zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Ich zeig Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tomu postavit.
Ich muss meinen Mann stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu se musím postavit?
Was muss ich mir klarmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám je postavit zátaras.
Ich werde die Einrichtung einer Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se postavit tady.
Nun, du stellst dich hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si postavit hnízdo.
Und wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu postavit!
Du musst gegen ihn kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se postavit sem?
Macro, stellst du dich vielleicht dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se mu postavit.
Du musst ihm Paroli bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, zkus se postavit.
Los, versuch jetzt aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tomu postavit.
Ihr müsst es direkt bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi postavit.
Ich bin unfähig, eine Erektion zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké to postavit?
Wie kann man so etwas bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mi postavit?
- Du willst mir nicht folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se takhle Proctorovi?
So gegen Proctor vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se tomu postavit.
Bleib doch nicht einfach steh'n
   Korpustyp: Untertitel
Cannoli se nechce postavit?
Will Tonys Cannoli nicht groß werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jim postavit.
Es gibt welche, wenn wir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se mu postavit.
Er kriegte keinen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses postavit?
Stehst du bitte mal auf?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se postavit tamhle.
Stell dich da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti postavit cokoliv.
Wir sind die besten Bauherren im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho postavit.
Er kriegt ihn hoch, er kommt nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi ho postavit.
Hilf mir mal, Reg.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže se ti postavit?
- Du kriegst den Schwanz nicht hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se postavit scéna.
Ich sorg für's Bühnenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
Macht sie dir keinen Steifen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se, nebejt strašpytel.
Du musst lernen, deinen Mann zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se postavit faktům.
Ich muss der Sache ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se postavit opicím!
Auf den Tag des Kampfes gegen die Affen!
   Korpustyp: Untertitel
Postavit před ně stůl!
Den Tisch davor tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak postavit kompostovací latrínu.
Wie baue ich eine selbstkompostierende Latrine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim postavit.
Wir müssen uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti postavit nový.
Ich kann dir ein neues fertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
Schafft er es nicht hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ti postavit?
War es doch nicht so gut hier?
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se čelem výzvě islámu
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se moldavským úřadům postavit.
Wir müssen die Behörden in Moldawien konfrontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se k tomu postavit?
Was tun, damit das funktioniert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se postavit na mapu.
Ich muss auf den Stadtplan schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tomu běsu postavit.
Das Biest konfrontieren, das dich quält.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tomu postavit hned!
Jetzt bezieht hier jeder klar Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám postavit já?
Wohin wollen Sie mich einzurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se nechceš Tannenovi postavit?
Du willst dich doch nicht mit Tannen messen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
tak se jim i postavit.
und wir können ihn konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se jim postavit sama.
Nun, du solltest denen nicht allein gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se mi postavit čelem?
Hast du Angst mir gegenüberzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste připraveni se tomu postavit.
Nicht für das hier bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sem musíte postavit auto.
Und der Wagen muß hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se mu vůbec postavit.
Ich will ihn überhaupt nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se půjdeme postavit Vidalovi.
Dann werden wir Vidal gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mi musíte postavit.
Also mussten Sie mich damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Šel se postavit Nicku Madisonovi.
Er ging los, um Nick Madison zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hanio, pomůžeš mi postavit hrad?
Hania, hilfst du mir mit der Burg?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys měl postavit Willieho.
- Du solltest doch Willie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž. Musíš postavit náš ranč.
Jetzt geh und kümmer dich um den Aufbau unserer Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se postavit problému čelem?
Möchtest du ein Problem lösen?
   Korpustyp: Untertitel
David se mu musí postavit.
David wird derjenige sein, der sich gegen Cutler stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tady nemůžu postavit, chlape.
Ich hab einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez stanu nemůžete postavit cirkus.
Man kann keinen Zirkus veranstalten, ohne ein Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se postavit ze skládačky.
Man bastelt verschiedene Modelle aus kleinen Bausätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jí asi mohl postavit?
Wer die wohl gebaut hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže je postavit všechny, že?
Wir sind aus dem Schneider, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Starbuck se chce postavit všem.
- Starbuck nimmt es mit allen acht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ho postavit do pozoru.
Ich geb auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se za to postavit.
- Ich muss dafür geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala si postavit ten výtah.
Sie hat sich einen Fahrstuhl einbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do školy postavit žebřík šli.
Sie gingen zur Schule und stellten eine Leiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to postavit proti ní.
Ich meine, er kann es ihr nicht vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel