Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělorusko má v plánu postavit v příštích sedmi letech jadernou elektrárnu v blízkosti hranic s Litvou.
Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nah an der Grenze zu Litauen zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Za cenu dvou řízených střel by se dala postavit škola, za cenu stíhačky Eurofighter malá univerzita.
Um den Preis zweier Marschflugkörper könnte man eine Schule bauen und für einen Eurofighter eine kleine Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
V Bělorusku bude možná postaven ruský jaderný reaktor.
In Belarus wird möglicherweise ein russischer Kernreaktor gebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ragnar mě požádal, abych mu postavil jeho poslední loď.
Ragnar bat mich, ihm ein letztes Boot zu bauen.
být postaveno, vybaveno a provozováno tak, aby bylo možné provádět čisticí a dezinfekční postupy.
so gebaut und ausgestattet sein und so betrieben werden, dass Reinigung und Desinfektion möglich ist.
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joan, oni chtějí to dělo postavit na náš dvůr.
Joan, sie wollen diese Kanone in den Garten stellen.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádat Martoka, aby se postavil proti Gowronovi, byla hloupá chyba.
Martok aufzufordern, sich gegen Gowron zu stellen, war ein Fehler.
Pane předsedající, tato zpráva mě postavila před určité dilema.
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie, mohla by ses postavit za něj?
Julia, könntest du dich hinter ihn stellen?
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byste musel postavit zájmy lidí před své vlastní.
Sie stellen sich selbst über den Rest der Welt.
Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam přišel Arthur a postavil se vedle mě.
Artur kam dazu und stellte sich neben mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EPCIP by měl být postaven na této spolupráci.
Das Europäische Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen sollte auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
Řekl, že může zbořit chrám a znovu ho postavit za tři dny!
Er hat gesagt er könne den Tempel zerstören und in drei Tagen aufbauen!
Jeho rány potřebují péči a domovy bude nutné postavit jeden po druhém.
Die Wunden müssen heilen und die Häuser eines nach dem anderen wieder aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kamelot byl postaven na důvěře a věrnosti.
Camelot wurde auf Vertrauen und Loyalität aufgebaut.
Co příroda zničí, to lidí znovu postaví.
Wenn die Natur zerstört, baut der Mensch wieder auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarku, viděl jsi svět, co postavil tam.
Clark, du hast die Welt gesehen, die Lionel da drüben aufgebaut hat.
Bezpečná a otevřená Evropa může být postavena jenom pomocí těchto nástrojů.
Nur mithilfe dieser Instrumente können wir ein sicheres und integratives Europa aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co jsme postavili, se obrátí v prach.
Alles, was wir aufgebaut haben, zerfällt zu Staub.
Program je postaven na zvláštním rámci pomoci tradičním dodavatelům banánů ze zemí AKT.
Das Programm baut auf dem SFA für traditionelle AKP-Bananenlieferanten auf.
Tak jo, znova to postavíme a jedem další kolo.
In Ordnung, lasst es uns aufbauen und nochmal versuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrárna byla postavena v roce 2005 a činnost zahájila v roce 2006.
Das Kraftwerk wurde 2005 errichtet und hat 2006 den Betrieb aufgenommen.
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
Nesmíme postavit novou "Berlínskou zeď" úředníků a informací.
Wir dürfen keine neue "Berliner Mauer" von Beamten und Informationen errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za minulých 15 let se vám podařilo postavit jen tři.
Tatsächlich haben Sie in 15 Jahren nur drei Stück errichtet.
Budovy na pozemku kempu musí být postaveny podle principů bioklimatické architektury.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
A o osm let později stále nebylo na vyvlastněné zemi nic postaveno.
Acht Jahre später und noch immer wurde nichts auf diesem Land errichtet.
Budovy v areálu kempu musí být postaveny podle zásad bioklimatické architektury.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
Odešlou všude oficiální zprávu? Postaví zátarasy? Odstaví každej velkej náklaďák v Utahu?
Geben eine Suchmeldung raus, errichten Straßensperren, halten jeden Truck in Utah an?
Přesto mnohé domy v některých částech Irska, jejichž majitelé žádají o kompenzaci, byly postaveny až poté.
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi viděl, že Takedové tam během dne postavili sezení?
Du hast gesehen, wie Takedas Männer dort einen Schemel aufstellten?
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby neovlivňovala údaje na měřicím přístroji.
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
Mohli bychom do Jídelny postavit bicykl, připojit generátor a šlapat domů.
Wir können ein Rad mit einem Generator aufstellen und nach Hause strampeln.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
- Přines spacák pro případ, že bysme postavili stan.
Bring deinen Schlafsack mit, falls wir ein Zelt aufstellen.
Žebříky musí být postaveny tak, aby byla zajištěna jejich stabilita během použití.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
Vy postavte stan, já půjdu najít nějaké vhodné dřevo a něco na podpal.
Ihr stellt das Zelt auf, ich gehe ein paar Äste und Kleinholz suchen.
Postel byla postavena tak, že z ní bylo možno přehlédnout celou kuchyň a dohlížet na práci.
Das Bett war so aufgestellt, daß man von ihm aus die ganze Küche übersehen und die Arbeit beaufsichtigen konnte.
Mohli bychom je prostě postavit do řady a vybrat si toho, který se nám líbí nejvíce.
Wir stellen sie einfach in einer Reihe auf und nehmen den, der uns am besten gefällt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Řím taky nebyl postaven za jeden den, a tak bude jistě třeba ještě mnoha podobných pokusů, že se tuto oblast podaří zreformovat!
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut, und es wird viele solcher Angriffe bedürfen, es zu reformieren!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kameníci přijedou až z Itálie a postaví takovou nádheru.
Sie kamen aus Italien hierher und erbauten diese Kirche.
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Evropa však nemůže být postavena na tomto demokratickém deficitu.
Doch kann Europa nicht auf diesem demokratischen Defizit erbaut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Ani Řím však nebyl postaven za jeden den.
Allerdings, Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí prohlašovali, že postavili New York City.
Viele behaupten New York City erbaut zu haben.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Postavila jsem ho, když jsem tu byla naposledy. Před mnoha lety.
Ich erbaute ihn, als ich zuletzt hier war, vor vielen Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chce turecká vláda postavit republiku na novém demokratickém základě?
Will die türkische Regierung die Republik eigentlich wirklich auf ein neues, demokratisches Fundament setzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A naši lidé ho postavili s holým zadkem do mraveniště!
Man setzte ihn mit dem nackten Arsch in den Ameisenhaufen.
Uvidí, jako uviděl Gorbačov, zlé znamení a postaví se do čela změn?
Wird er, wie Gorbatschow, die Zeichen der Zeit erkennen und sich selbst an die Spitze der Erneuerung setzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve staré slévárně se postavili na odpor.
Die alte Gießerei setzt sich zur Wehr.
Musíme neprodleně postavit naše evropské zájmy na první místo.
Wir müssen unsere eigenen europäischen Interessen unverzüglich an die erste Stelle setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trénované lidi, mohli bychom se postavit na odpor, ale nemáme je.
Sie setzen ihr Leben aufs Spiel --- und Ihrs.
Novinkou bylo to, že Parlament se mu v dubnu postavil.
Das Neue war, dass das Parlament der Sache ein Ende setzte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš se naučit, jak se jim postavit, chlape.
Du musst lernen, dich zur Wehr zu setzen, Mann.
Omezení geografického rozsahu by mohlo postavit překážky volnému obchodování s elektřinou v rámci integrovaného trhu s elektřinou, o který usilujeme.
Eine geografische Begrenzung könnte dem freien Stromhandel innerhalb des angestrebten integrierten Elektrizitätsmarktes Schranken setzen.
veškeré zrady a spiknutí, proti kterým bych se měl postavit.
…errat und hinterhältigen Komplott gegen ihn oder einen der Seinen in Kenntnis setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lahvičku postavte dnem dolů a nechejte bubliny přítomné v roztoku vystoupat k povrchu roztoku .
Stellen Sie nun die Durchstechflasche aufrecht hin , so dass in der Lösung
Místo toho jsem se musel postavit na okraj silnice.
Stattdessen musste ich mich an der der Straßenecke hinstellen.
Lahvičku postavte dnem dolů a nechejte bubliny přítomné v roztoku vystoupat k povrchu roztoku .
Stellen Sie nun die Durchstechflasche aufrecht hin , so dass in der Lösung 288 vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen können .
Watsuhita to má zájem zbourat a postavit tam luxusní hotel.
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen.
Postavili se před nás tak zeširoka, jak jen mohli;
Sie stellten sich vor uns hin, so breit sie konnten;
Kluci, pojďte se postavit sem dolů.
Jungs, kommt her und stellt euch hin!
A když se postavíte a řeknete mi, že zastavíte dovoz potravin, které byly postříkány tímto konkrétním typem chemikálií - neuděláte to!
Und wenn Sie sich hinstellen und mir erzählen, dass Sie die ankommenden importierten Nahrungsmittel stoppen werden, die wirklich mit diesen speziellen Chemikalienarten besprüht worden sind - dann sage ich, das werden Sie nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, postavila by ses sem na chvíli?
Stell dich mal hier hin. Mary, du machst das.
Nechtěl by ses postavit někam jinam, kamaráde?
Willst du dich vielleicht woanders hinstellen, Kumpel?
Madam, běžte a postavte se tam.
Ma'am, bitte stellen Sie sich dort drüben hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to fotili, nepostavil jsem se jim.
Als sie das Bild gemacht haben, bin ich nicht aufgestanden.
Takže jste se právě nepostavila v soudní síni a nevykřikla, že spolu máte sex?
Sind Sie nicht gerade in meinem Gerichtssaal aufgestanden, und haben gesagt, dass sie Sex miteinander haben?
Protože jste se postavil za Baltara.
Weil Sie für Baltar aufgestanden sind.
Jen jsem se rychle postavila.
Ich bin nur zu schnell aufgestanden.
Dnes večer jsme se za Starling City postavili oba.
Heute Abend sind wir beide für Starling City aufgestanden.
Když jsem viděl, že se táta nemůže postavit, utekl jsem z Hansonovi kavárny pro strážníka Hutchinsa.
Als mein Dad nicht aufstand, rannte ich von Hansens los, um Officer Hodgekiss zu holen.
Promiňte, že se nepostavím.
entschuldigen Sie, wenn ich nicht aufstehe.
Abych se tomu postavil jako chlap.
Aufstehe, wie es ein Mann tut.
Stejně se Philovi nepostavil.
Jedenfalls könnte Phil es nicht aufstehen.
Je to kóje s odpadní výlevkou. Je tak malá, že se v ní ani nepostavím.
Es ist ein Stall, ein Mülllager, so niedrig, ich kann nicht mal aufstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčený, že cílem francouzského předsednictví není postavit jednu otázku vůči jiné nebo zavést jeden konkrétní model.
Wie ich denke, hat die französische Präsidentschaft nicht die Absicht, einen Gegensatz zwischen beiden zu konstruieren oder ein Modell vorzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento stroj byl postaven, aby způsoboval nesnesitelné utpení.
Diese Maschine wurde konstruiert, um unerträgliche Schmerzen hervorzurufen.
Zemědělská politika, zajišťující Evropě potravinovou soběstačnost, se stala silným pilířem, kolem nějž byla postavena a rozvíjena Evropská unie.
Über die Jahre wuchs sie sich zu einer starken Säule, um die herum die EU konstruiert und weiterentwickelt wurde.
- Tahle loď byla postavena pro boj.
- Das Schiff ist zum Kämpfen konstruiert.
Kromě toho musí být všechny významné energetické projekty využívající vodní elektrárny pečlivě vyprojektovány a postaveny tak, aby nijak neznevýhodňovaly uživatele vody níže po proudu v sousedních zemích.
Außerdem müssen alle größeren Energieprojekte auf Grundlage von Wasserkraftwerken sorgfältig geplant und konstruiert werden, damit sichergestellt wird, dass dadurch den Wasserverbrauchern in den flussabwärts gelegenen Nachbarländern kein Nachteil entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zajištění míru na Zemi, jsem postavil nejsmrtelnější zbraň ve vesmíru.
Zur Sicherstellung des Friedens auf Erden konstruierte ich die tödlichste Waffe des Universums.
Hele, Thomas Edison postavil tenhle automobil pro Henryho Forda jako prototyp, je naprosto bezpečný.
Hört mal, Thomas Edison hat dieses Auto für Henry Ford konstruiert, als eine Machbarkeitsstudie und es ist komplett sicher.
Ano, kdo by mohl postavit takovou věc?
Ja, wer könnte sowas nur konstruieren?
Řekněte mi, jak jste tu síť postavil.
Erzählen Sie mir, wie Sie das Netzwerk konstruiert haben.
Říkáte, že tohle vše postavili vaší lidé.
Sie sagten, Ihre Leute hätten all das konstruiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by se mu mohl postavit na odpor?
Wer würde sich mit ihm anlegen, ihm widersprechen?
Můj mozek prostě nebyl postaven tak, aby to pochopil.
Mein Gehirn ist einfach nicht darauf angelegt, das zu verstehen.
Média se nepostaví do cesty Churchillovi ani vládě.
Die Medien wollen sich mit Churchill und der Regierung nicht anlegen.
Ty tunely jsme postavili, když se stavěla zeď.
Wir legten diesen Tunnel an, als die die Mauer bauten!
Tu zahradu dal postavit jeden král pro královnu.
Ein König hat diesen Garten für seine Königin anlegen lassen.
Myslí si, že děláš chybu, když se proti nim chceš postavit.
Er hält es für einen Fehler, sich mit ihnen anzulegen.
Bylo ti 22, když ses mu postavila posledně.
Du warst 22, als du dich das letzte Mal mit ihm angelegt hast.
Nemůžeš se postavit proti celému jihu!
Dich nicht mit den Südstaaten anlegen.
Víš, že pokud dojde k boji, nepostavím se proti Volturiovým.
Ich hab schon gesagt, kommt es zu einem Kampf, leg ich mich mit den Volturi nicht an.
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daisy, běž do kuchyně postavit vodu.
Daisy, gehe in die Küche und setze den Kessel auf.
Pro začátek bys mohla postavit vodu.
Zunächst könnten Sie den Teekessel aufsetzen.
A, podívejte, stará dívka postavila kanvici.
Sehr gut. Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
Jestli se na to cítíte, Mohla byste se postavit a ukázat mi tu vyrážku pod rukou?
Wenn du dich stark genug fühlst, könntest du dich aufsetzen und mir den Ausschlag unterm Arm zeigen?
Ich setz dann Wasser auf.
Zrovna jsem chtěla postavit na čaj.
Zrovna jsem postavil na čaj.
Ich habe gerade einen Kessel aufgesetzt.
- Tak hned na něj postavím vodu.
Ich setze mal einen Kaffee auf.
Postavila si konvici na čaj.
Du setzt eben den Kessel auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston spustil nohy na zem a vrávoravě se postavil.
Winston ließ sich auf den Fußboden heruntergleiten und richtete sich unsicher auf.
Postavím se tomu a budu se bránit.
Ich werde mich aufrichten und meinen Mann stehen
A i když ho Klamm už zahlédne a Barnabáš se postaví do pozoru, ještě není nic rozhodnuto, neboť Klamm se ještě může od něho obrátit ke knize a zapomenout na něj;
Und auch wenn ihn Klamm schon gesehen hat und Barnabas sich in Habachtstellung aufrichtet, ist noch nichts entschieden, denn Klamm kann sich wieder von ihm dem Buch zuwenden und ihn vergessen;
Hlavně se musíme postavit zase na nohy.
Die Sache ist nur, Mann, wir müssen uns wieder aufrichten.
Tato otevírala se nyní v široký prostor, v němž stály dva z oněch kamenů, jež tam podnes jest viděti, a kteréž byly tam postaveny zapomenutým nějakým kmenem v dávnověku.
Unten weitete es sich zu einer breiten Ebene, auf welcher zwei jener großen Steine standen, die einst von längst vergessenen Menschen dort aufgerichtet wurden und heute noch dort stehen.
- Pomalu tě postavíme, ano?
Okay, wir werden dich ganz langsam aufrichten, okay?
- Počkejte, pokusím se ho postavit.
- Warten Sie, ich versuche, ihn aufzurichten.
- znovu postavit na nohy.
- mich wieder aufzurichten.
Musím se postavit proti němu.
Ich muss mich gegen ihn aufrichten.
Vzala jsem si ji do péče a našla jí práci ve svařovně, prostě jsem jí pomohla postavit se znovu na nohy. A někde v průběhu toho všeho jsem se do ní hluboce zamilovala.
Ich brachte sie zur Behandlung, fand einen Job für sie, hab sie wieder aufgerichtet, und irgendwann in dieser Zeit habe ich mich sehr in sie verliebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došla k řadě pokladen a postavila se do fronty.
Sie ging zu den Fahrkartenschaltern und stellte sich an.
Amy, nemyslíš, že už bychom měli jít a postavit se do fronty?
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
Jestli chcete sprchu, postavte se do fronty.
Wer duschen will, stellt sich hinten an.
Ano, ale na to se budete muset postavit do řady.
Für diese Ehre müssten Sie sich wohl hinten anstellen.
Je načase jít se postavit do fronty na ten film.
Es ist Zeit, sich für den Film anzustellen.
Když nadešel čas hlasování, postavila jsem se do fronty jako všichni ostatní.
Ich stellte mich mit den anderen zum Wählen an.
Páni, kde se mám postavit do fronty?
Wo kann ich mich anstellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavili jsem okolo ní ozbrojené stráže.
Wir platzierten Truppen mit Gewehren davor.
Možná kdyby ty kanony byly postaveny někde na méně slavnostním místě, na vrcholu valu, tam by byly smrtelné, ne?
Wenn die Kanonen weniger demonstrativ platziert wären, auf den Erdhügeln, wären sie tödlich, nicht wahr?
Tady postavte silniční zátarasy. Druhou uzavřeme. Nasměrujte ho do 43.
Wir platzieren Straßensperren hier, dann muss er über die 43ste zur UNO.
Jděte k mrtvé schránce šest, ve čtvrtek v 15:00, s batohem a postavte ho vedle sebe na lavičku.
Geh' zu Treffpunkt sechs, Donnerstag um 15 Uhr, mit einer Tasche und platziere sie auf der Parkbank neben dir.
To je práce stavebního inženýra ujistit se, že základy, které udělá, jsou navrženy tak, aby odolaly hmotnosti materiálu, který je postaven na ně.
Es ist die Aufgabe eines Bauingenieurs sicherzustellen, dass alles, was er erschafft, dazu in der Lage ist, die Last, die darauf platziert wird, auszuhalten.
Přijímáme dokonce za své, na základě vnímání kategorií, být někam postavena a pozorována, což nás vystavuje enormní ambivalenci a my to přesto činíme, protože jen tak dokážeme existovat, to znamená, že jen tak můžeme být akceptovány.
Wir nehmen sogar in Kauf, aufgrund von Kategorien wahrgenommen, platziert und erkannt zu werden, - die uns einer Ambivalenz aussetzen - und wir tun es trotzdem, weil wir nur so sein kënnen, das heiBt, nur so akzeptiert werden kônnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavil jsem dva důstojníky z ostrahy před vstupem do Defiantu.
Ich postierte zwei Sicherheitsoffiziere an der Andockschleuse der Defiant.
Na každý konec chodby na jip jsem postavil chlapa.
Ich habe in den Korridoren Leute postiert.
Měli bychom postavit auto před jejich byt.
Ich will vor ihrer Wohnung einen Wagen postiert haben.
Postavte stráže ke každému východu z kanálů.
Postiert Brigaden. Alles abriegeln, die gesamten Ein-und Ausgänge!
Postavit je na nádraží, na přívozy.
Wir postieren sie am Bahnhof, bei den Fähren.
Postavte muže ke každé bráně!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme volbu mezi ambiciózní a aktivní Evropou, nebo bázlivou Evropou, která se postaví po bok Spojených států a kterou osud rozvojových zemí nebude zajímat.
Wir haben die Wahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
V prvé řadě se nedomnívám, že by naše politika měla být postavena na stejnou úroveň s politikou Čínské lidové republiky, a ještě méně jsem přesvědčená o tom, že Číňané někdy vezmou naše doporučení ve vypravěčském stylu v úvahu.
Erstens glaube ich nicht, dass wir unser Vorgehen an der Politik der Volksrepublik Chinas ausrichten sollten. Und noch weniger bin ich davon überzeugt, dass die Chinesen unsere wohlmeinenden Empfehlungen auch nur im Ansatz berücksichtigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho tělo je postaveno do stejné pozice jako ta stříbrná kostra.
Sein Körper wurde in der gleichen Position ausgerichtet, wie das silberne Skelett.
· postavit jej na kritériích, která optimálně vyjadřují „schopnost občanů Evropy přispívat“ a současně se vyvarovat „návratu ke kompenzačním mechanismům pro účely výnosů“, a místo toho opravit schodky „pomocí reformy struktury výdajů“
· dieses System nach Kriterien ausrichten, die die Beitragskapazität der europäischen Bürger optimal zum Ausdruck bringen, wobei gleichzeitig auf eine Inanspruchnahme von Ausgleichsmechanismen für Einkommenszwecke verzichtet werden soll und stattdessen Ungleichgewichte durch eine „Reform der Ausgabenstruktur“ korrigiert werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nedůvěrou v tváři pan Bumble medicínu ochutnal, zamlaskal rty, potom ochutnal ještě jednou - a postavil šálek na stůl prázdný.
Dieser kostete mißtrauisch die Arznei, leckte darauf die Lippen, kostete abermals und setzte die Tasse leer nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clo dočasně pozastaveno, na všeobecném základě, pro zboží určené k zabudování do aerodynů dovezených bez cla nebo které jsou postaveny ve Společenství.
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Gemeinschaft hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes autonom vorläufig ausgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodl jsem se, pane Crewe, ze ho pro me postavíte.
Ich habe beschlossen, dass Sie eins zusammenstellen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten kdo to postavil se snažil aby odsud nikdo neunikl. Každý sakra skonči tady dole.
Die Erbauer haben sie installiert, damit Flüchtige immer hier unten landen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britští imperiální plánovači jednoduše ,,sešili" tři nesourodé provincie staré Osmanské říše a do jejich čela postavili prince z Hidžázu (dnes součást Saúdské Arábie).
Die Planer des britischen Empire fügten einfach drei ungleiche Provinzen des alten Osmanischen Reiches zusammen und unterstellten sie einem Prinzen aus Hedjaz (im heutigen Saudi Arabien).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uklidněte se a támhle se postavte.
- Entspannen und dort hinstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se postavit čelem k nepřátelům víry.
Wir sollten uns Gottes Feinden stellen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud mě postavíte před kameru, povím lidem pravdu.
Wenn Sie mich vor die Kamera stellen, werde ich den Menschen die Wahrheit sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud mě postavíte před kameru, povím lidem pravdu.
Wenn Sie mich vor die Kamera stellen, werde ich den Menschen die Wahrheit sagen.
postavit stan
ein Zelt aufschlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavíš si stan přímo na pláži.
Man schlägt sein Zelt direkt am Strand auf.
Kazatel chce svůj stan postavit tady.
Der Prediger will genau hier seine Zelte aufschlagen.
Můžu si tady postavit stan?
Kann ich hier mein Zelt aufschlagen?
postavit stan
Zelt aufbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Martin a Flasche chtěli postavit stan tady
Martin und Flasche gerade ihr Zelt hier aufbauen wollten.
Nejdřív je nutné uklidit půdu, ověřit, jestli je to místo bezpečné a pak postavit stan.
Als Erstes müssen wir den Boden überprüfen, ob er fest ist, und dann bauen wir das Zelt auf.
Měli bysme postavit stany.
Wir sollten die Zelte aufbauen.
postavit stan
ein Zelt bauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavíme stan a já uvařím nějaký maso.
Baut das Zelt auf. Ich koche einen Eintopf.
Baut da drüben das Zelt auf, in Ordnung?
Jak jsi vůbec přežil, aniž bys uměl chytit rybu, postavit stan, uvázat uzel, nebo starat se o své vlastní záležitosti?
Wie hast du bis jetzt überlebt, ohne zu wissen, wie man einen Fisch ausnimmt, ein Zelt baut, einen Knoten bindet oder sich um seinen Kram kümmert.
postavit stroj
Maschine bauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavil jste stroj, který špehuje celou zemi.
Sie bauten eine Maschine, die das ganze Land ausspioniert.
Když jsem stroj postavil, tak mi pořád posílal stejná čísla.
Als ich die Maschine baute, sah ich immer das gleiche
Nebylo by ještě lepší postavit další stroj, který by dokázal mačkat rychleji než člověk?
Wäre es nicht sogar noch besser, eine andere Maschine zu bauen, die den entsprechenden Knopf schneller drücken könnte, als jeder Mensch?
Ale co když postavím stroj s velkou pamětí, který by mohl myslet?
Aber was, wenn ich eine Maschine mit ganz viel Speicherplatz baue, eine die denken kann?
Prosím, kdo ten stroj postavil?
Bitte, wer hat die Maschine gebaut?
Vy jste postavil Stroj pro nás, abychom ochránili lidi.
Sie haben die Maschine für uns gebaut, um sie zu benutzen - Menschen zu beschützen.
Musíme věřit stroji, tak jak jsme ho postavili a nechat to být.
Wir müssen der Maschine vertrauen, genau so, wie wir sie gebaut haben, und dann müssen wir sie ziehen lassen.
Vydláždili ho, aby postavili stroje, co produkují do atmosféry kysličník uhelnatý.
Sie haben ihn gepflastert, um Maschinen zu bauen, die Karbonmonoxid in die Atmosphäre pumpen.
Vy jste Stroj postavil, Finchi.
Sie haben die Maschine gebaut, Finch.
Nikdy jsem vašemu Stroji úplně nevěřil, ale postavil jste ho vy, a vám věřím.
- Ich habe Ihrer Maschine nie ganz vertraut, aber Sie haben sie gebaut und ich vertraue Ihnen.
postavit stánek
Stand aufbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Po chvíli ho napadlo, že ten stánek postavili dva lidé, z nichž jeden mluvil arabsky a druhý španělsky.
Als er sich schon etwas entfernt hatte, fiel ihm erst auf, daß der Stand von einer arabisch und einer spanisch sprechenden Person aufgebaut worden war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postavit
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du hast dich nicht gewehrt?
Postavit přátele proti sobě.
Er wiegelt Kameraden gegeneinander auf.
Osudu se nemůžeš postavit.
Du kannst dem Schicksal nicht entkommen.
- Pomoz mi postavit stativ.
Zuerst mal einen Platz für das Stativ.
- Du musst ihm ins Gesicht sehen.
Wo möchten Sie mich haben?
- Musíme se jim postavit.
- Wir müssen zurückschlagen.
- Ich kann damit fertig werden.
- Jdi se postavit támhle.
Irgendjemand muss es gebaut haben.
Nemůžete se jim postavit.
Ihr könnt ihnen nicht widerstehen.
Ich habe keine Chance gegen weibliche Tricks.
Du musst sie damit konfrontieren.
Tohle přesně potřebuju postavit.
Daraus muss ich jetzt etwas basteln.
Ich bin bereit Luft zu holen.
Wir müssen uns gegen sie wehren.
- postavit krále před soud.
- über einen König zu richten.
Postavit se jakémukoliv trestu.
Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
Er konnte nicht mal mehr stehen.
Du stellst dich gegen mich?
- und gegen mich antreten?
Oder wie man ein Zelt aufbaut.
Musíme se teroru postavit.
Wir müssen den Terror stoppen!
Wollt ihr mir entgegentreten!
Sie wollte ihm gegenübersitzen.
Aufzustehen und über irgendwas zu singen.
Ich muss meinen Mann stehen.
- Čemu se musím postavit?
Was muss ich mir klarmachen?
Nechám je postavit zátaras.
Ich werde die Einrichtung einer Straßensperre.
Nun, du stellst dich hier auf.
Musíš si postavit hnízdo.
Du musst gegen ihn kämpfen!
Macro, stellst du dich vielleicht dort hin?
Du musst ihm Paroli bieten.
Los, versuch jetzt aufzustehen.
Ihr müsst es direkt bekämpfen.
Ich bin unfähig, eine Erektion zu haben.
Wie kann man so etwas bekommen?
- Du willst mir nicht folgen?
Postavit se takhle Proctorovi?
So gegen Proctor vorgehen?
Bleib doch nicht einfach steh'n
Cannoli se nechce postavit?
Will Tonys Cannoli nicht groß werden?
Es gibt welche, wenn wir kämpfen.
Stell dich da drüben hin.
Můžeme ti postavit cokoliv.
Wir sind die besten Bauherren im Land.
Er kriegt ihn hoch, er kommt nur nicht.
- Du kriegst den Schwanz nicht hoch?
Ich sorg für's Bühnenbild.
Macht sie dir keinen Steifen?
Postavit se, nebejt strašpytel.
Du musst lernen, deinen Mann zu stehen.
Musím se postavit faktům.
Ich muss der Sache ins Auge sehen.
Musíte se postavit opicím!
Auf den Tag des Kampfes gegen die Affen!
Jak postavit kompostovací latrínu.
Wie baue ich eine selbstkompostierende Latrine.
Ich kann dir ein neues fertigen.
Schafft er es nicht hoch?
War es doch nicht so gut hier?
Postavit se čelem výzvě islámu
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se moldavským úřadům postavit.
Wir müssen die Behörden in Moldawien konfrontieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was tun, damit das funktioniert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se postavit na mapu.
Ich muss auf den Stadtplan schauen.
Musíš se tomu běsu postavit.
Das Biest konfrontieren, das dich quält.
Musíme se tomu postavit hned!
Jetzt bezieht hier jeder klar Stellung.
Wohin wollen Sie mich einzurichten?
Snad se nechceš Tannenovi postavit?
Du willst dich doch nicht mit Tannen messen, oder?
und wir können ihn konfrontieren.
Nemusíš se jim postavit sama.
Nun, du solltest denen nicht allein gegenübertreten.
Bojíš se mi postavit čelem?
Hast du Angst mir gegenüberzustehen?
Nejste připraveni se tomu postavit.
Nicht für das hier bereit.
Takže sem musíte postavit auto.
Und der Wagen muß hier stehen.
Nechci se mu vůbec postavit.
Ich will ihn überhaupt nicht sehen.
Potom se půjdeme postavit Vidalovi.
Dann werden wir Vidal gegenübertreten.
Takže se mi musíte postavit.
Also mussten Sie mich damit konfrontieren.
Šel se postavit Nicku Madisonovi.
Er ging los, um Nick Madison zu konfrontieren.
Hanio, pomůžeš mi postavit hrad?
Hania, hilfst du mir mit der Burg?
Asi bys měl postavit Willieho.
- Du solltest doch Willie nehmen.
Běž. Musíš postavit náš ranč.
Jetzt geh und kümmer dich um den Aufbau unserer Ranch.
Chceš se postavit problému čelem?
Möchtest du ein Problem lösen?
David se mu musí postavit.
David wird derjenige sein, der sich gegen Cutler stellt.
Tohle tady nemůžu postavit, chlape.
Ich hab einen Ruf zu verlieren.
Bez stanu nemůžete postavit cirkus.
Man kann keinen Zirkus veranstalten, ohne ein Zelt.
Dají se postavit ze skládačky.
Man bastelt verschiedene Modelle aus kleinen Bausätzen.
Kdo jí asi mohl postavit?
Dokáže je postavit všechny, že?
Wir sind aus dem Schneider, nicht wahr?
- Starbuck se chce postavit všem.
- Starbuck nimmt es mit allen acht auf.
Nemusíš ho postavit do pozoru.
- Ich muss dafür geradestehen.
Nechala si postavit ten výtah.
Sie hat sich einen Fahrstuhl einbauen lassen.
Do školy postavit žebřík šli.
Sie gingen zur Schule und stellten eine Leiter auf.
Nemůže to postavit proti ní.
Ich meine, er kann es ihr nicht vorwerfen.