Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovníci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovníci Personal 455 Arbeiter 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovníciPersonal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
   Korpustyp: EU
V novinách píší, že obchodní business opustí lidští pracovníci.
- Lies mal die Tageszeitung. Der Einzelhandel stellt immer weniger menschliches Personal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků případně provádějí pracovníci těchto skupin/stanic nebo myslivci.
Proben werden gegebenenfalls vom Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
   Korpustyp: EU
Generálnímu řediteli jsou při výkonu manažerských funkcí nápomocni pracovníci ústřední kanceláře výkonného řízení a společných služeb.
Der Generaldirektor wird bei seinen Verwaltungsfunktionen vom Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und den gemeinsamen Diensten unterstützt.
   Korpustyp: EU
dotyční pracovníci měli k příslušným částem provozních příruček přístup;
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
Pracovníci EIT jsou přímo zaměstnáni institutem EIT na základě smluv na dobu určitou.
Das Personal des EIT wird direkt vom EIT im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
   Korpustyp: EU
si všichni pracovníci uvědomovali potenciální bezpečnostní rizika spojená s jejich povinnostmi (povědomí o provozní bezpečnosti);
Das gesamte Personal ist sich der möglichen Sicherheitsgefahren in Verbindung mit seinen Aufgaben bewusst (Sicherheitsbewusstsein);
   Korpustyp: EU
přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
   Korpustyp: EU
Projekty budou provádět přímo pracovníci Přípravné komise pro CTBTO, odborníci ze signatářských států CTBT a smluvní dodavatelé.
Die Durchführung der Projekte erfolgt unmittelbar durch Personal der CTBTO-Vorbereitungskommission, Experten der Unterzeichnerstaaten des CTBT und Auftragnehmer.
   Korpustyp: EU
Členové týmů jsou zaměstnanci agentury nebo vyslaní pracovníci.
Die Teammitglieder müssen von der Agentur beschäftigte Personen oder abgeordnetes Personal sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smluvní pracovníci Zeitvertragsbedienstete

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovníci

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovníci věznice se poučili.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
pracovníci vysloví svůj souhlas;
die Arbeitskräfte haben dem zugestimmt;
   Korpustyp: EU
, ve kterém zdravotničtí pracovníci
, in der Arbeitskräfte des Gesundheitswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Moji pracovníci nikam nejdou.
Meine Leute gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci udržují mé strážníky šťastné.
Die Stationen halten meine Officers bei Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou naši zázrační pracovníci.
Da kommen unsere Wundermänner
   Korpustyp: Untertitel
Tito muži jsou najatí pracovníci.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
PRACOVNÍCI, ZACHOVEJME KLID A ROZVAHU!
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
9215 Pomocní pracovníci v lesnictví
9215 Hilfsarbeiter in der Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU
9216 Pomocní pracovníci v rybářství
9216 Hilfsarbeiter in der Fischerei und Aquakultur
   Korpustyp: EU
932 Pomocní pracovníci ve výrobě
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU
4414 Opisovači a příbuzní pracovníci
4414 Schreiber und verwandte Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
A co všichni tito pracovníci?
Und was ist mit den Arbeitern?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou pracovníci z inspekce.
Das sind interne Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
VETPRO (Pracovníci v odborném vzdělávání a přípravě)
VETPRO (Fachkräfte in der beruflichen Aus- und Weiterbildung)
   Korpustyp: EU
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
Produktions- und Einsatzleiter/innen
   Korpustyp: EU
Pracovníci na základní úrovni obchodu a služeb
Basisberufe im Verkauf und Dienstleistungsbereich
   Korpustyp: EU
Zákonodárci, vysocí úředníci a řídící pracovníci
Gesetzgeber, Beamte im Höheren Dienst, Führungskräfte
   Korpustyp: EU
Manuální pracovníci v průmyslu a službách
manuelle ArbeiterInnen im Industrie- und Dienstleistungsbereich
   Korpustyp: EU
Chybí manažeři, lékaři, učitelé a techničtí pracovníci.
Es herrscht ein Mangel an Führungskräften, an Ärzten, Lehrern und Technikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumní pracovníci se na tom jednohlasně shodují.
Wissenschaftler sind sich da vollkommen einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zdravotničtí pracovníci zadržení v Libyi
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
   Korpustyp: EU DCEP
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Tito pracovníci si však zvláštní ochranu zaslouží.
Diese Beschäftigten haben aber besonderen Schutz verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžitě se nám vybaví vyslaní pracovníci.
Wir denken da sofort an die entsandten Beschäftigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to pracovníci, které je třeba chránit.
Dies sind Beschäftigte, die es zu sichern und zu schützen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržujte postup , který vám doporučili zdravotničtí pracovníci .
Führen Sie die Injektion entsprechend der Anweisung Ihres Arztes durch .
   Korpustyp: Fachtext
Tak takhle si staří pracovníci užívají důchod!
Da geht also eure Rente hin!
   Korpustyp: Untertitel
Bajorští pracovníci, nevzdali jste se cardassijské bezpečnosti.
Bajoraner, ihr habt euch unseren Sicherheitskräften nicht ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Státní pracovníci nikdy nezapomenou na přestávku.
Beamte lassen nie eine Pause aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už čtvrtým dnem se bouří pracovníci ČT.
Die Besetzung des tschechischen Fernsehens dauert bereits vier Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální pracovníci jsou připravení a další přijedou.
Wir haben Sozialarbeiter hier und es kommen noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumní pracovníci na vůních z tamějšího labáku.
Forscher aus dem Parfüm-Labor da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Naši pracovníci si už nechávají narůst vousy.
Unsere Offiziere lassen sich Bärte wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělí pracovníci, například Boni. Pracoval jako předák.
Ausgezeichnete Kräfte, Boni z.B. Ist Vorarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nadaní pracovníci jsou naprosto nadaní.
Unsere Talente haben echtes Können und die Scheiß-Bastarde sind echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
další činnosti, při nichž jsou pracovníci exponováni.
andere Tätigkeiten, bei denen Arbeitskräfte gegenüber dem Mittel exponiert sind.
   Korpustyp: EU
Rozlišují se začínající a zkušení výzkumní pracovníci:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
   Korpustyp: EU
3351 Pracovníci celní a hraniční kontroly
3351 Fachkräfte im Zolldienst und Grenzschutz
   Korpustyp: EU
Hlavní výzkumní pracovníci a/nebo hostitelské instituce.
Verantwortliche Forscher und/oder Gasteinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Pracovníci rejstříku jsou odpovědni zejména za:
Die Geschäftsstelle ist insbesondere zuständig für:
   Korpustyp: EU
SHARE utvářejí výzkumní pracovníci pro výzkumné pracovníky.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
   Korpustyp: EU
Kvalifikovaní pracovníci v zemědělství, lesnictví a rybářství
Fachkräfte in Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
   Korpustyp: EU
Sezónní a příhraniční pracovníci (kód 238)
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern (Code 238)
   Korpustyp: EU
1322 Vedoucí a řídící pracovníci v těžbě
1322 Führungskräfte in der Produktion im Bergbau
   Korpustyp: EU
1323 Vedoucí a řídící pracovníci ve stavebnictví
1323 Führungskräfte in der Produktion im Bau
   Korpustyp: EU
143 Ostatní vedoucí a řídící pracovníci
Führungskräfte in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
1439 Vedoucí a řídící pracovníci jinde neuvedení
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
zajistit, aby byli tito pracovníci řádně proškoleni;
Er stellt sicher, dass seine Bediensteten angemessen ausgebildet werden;
   Korpustyp: EU
Vedoucí bezpečnostní pracovníci leteckého dopravce a letiště
Sicherheitsmanagement für Luftfahrtunternehmen und Flughäfen
   Korpustyp: EU
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
Wem sind die Stelleninhaber unterstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
A nebyli to jen dočasní pracovníci.
Wir waren alle dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní tito pracovníci půdu, na níž pracují?
Gehört den Arbeitern das Land, auf dem sie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
3122 Mistři a příbuzní pracovníci ve výrobě
3122 Produktionsleiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU
323 Odborní pracovníci tradiční a alternativní medicíny
Nicht akademische Fachkräfte in traditioneller und komplementärer Medizin
   Korpustyp: EU
3253 Odborní pracovníci v oblasti komunitního zdravotnictví
3253 Fachkräfte in der öffentlichen Gesundheitsfürsorge
   Korpustyp: EU
3342 Odborní administrativní pracovníci v právní oblasti
3342 Sekretariatsfachkräfte im juristischen Bereich
   Korpustyp: EU
3352 Pracovníci veřejné správy v oblasti daní
3352 Fachkräfte in der Steuerverwaltung
   Korpustyp: EU
9212 Pomocní pracovníci v živočišné výrobě
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
   Korpustyp: EU
9329 Pomocní pracovníci ve výrobě jinde neuvedení
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
933 Pomocní pracovníci v dopravě a skladování
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
   Korpustyp: EU
9629 Pomocní a nekvalifikovaní pracovníci jinde neuvedení
9629 Hilfsarbeitskräfte, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
3412 Odborní pracovníci v oblasti sociální práce
3412 Nicht akademische sozialpflegerische Fachkräfte
   Korpustyp: EU
4222 Pracovníci v zákaznických kontaktních centrech
4222 Kundeninformationsfachkräfte in Call Centers
   Korpustyp: EU
4413 Korektoři, kódovači a příbuzní pracovníci
4413 Kodierer, Korrekturleser und verwandte Bürokräfte
   Korpustyp: EU
4415 Pracovníci evidence dat a archivů
4415 Bürokräfte für Registratur und Dokumentation
   Korpustyp: EU
5249 Pracovníci v oblasti prodeje jinde neuvedení
5249 Verkaufskräfte, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU
6221 Kvalifikovaní pracovníci v oblasti akvakultury
6221 Fachkräfte im Bereich Aquakultur
   Korpustyp: EU
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátním právu;
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
   Korpustyp: EU
Věc: Zdravotničtí pracovníci zadržovaní v Libyi
Betrifft: Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Libyen inhaftiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
vozidle jsou alespoň dva bezpečnostní pracovníci CIT ▌;
mit mindestens zwei CIT-Sicherheitskräften bemannt ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu humanitární pracovníci jsou melioristé.
Hingegen sind Menschenfreunde Weltverbesserer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V počtu zaměstnanců se neuvádějí dobrovolní pracovníci.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger enthält nicht die freiwillig Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Byli to dobří pracovníci, ale odešli.
Sie waren gute Arbeitskräfte, aber sie haben gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci zmizeli dva pracovníci kanalizace.
Vor wenigen Monate verschwanden zwei Kanalarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci bez povolení za druhým obvodem.
Den ganzen Bereich abriegeln."
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sociální pracovníci, "Ne jejich rodiče.
Wir sind Sozialarbeiter, nicht ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
práce přesčas (řidiči, pracovníci ostrahy, pracovníci sekretariátu generálního tajemníka a předsedy Evropské rady).
Überstunden (Fahrer, Sicherheitsbedienstete, Sekretäre/Sekretärinnen des Generalsekretärs des Rates und des Präsidenten des Europäischen Rates).
   Korpustyp: EU
kategorie B: radiační pracovníci, kteří nejsou klasifikováni jako pracovníci kategorie A.
Kategorie B: strahlenexponierte Arbeitskräfte, die nicht der Kategorie A angehören.
   Korpustyp: EU
Zapojit by se měli i lékaři, zdravotničtí pracovníci, pracovníci výzkumu a průmyslu.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevztahuje se například na pečovatelské domy ani na asistenční služby, které starším lidem nebo dětem poskytují sociální pracovníci nebo dobrovolní ošetřovatelé nebo jiní pracovníci, než jsou zdravotničtí pracovníci.
So ist sie nicht anwendbar auf Heime oder betreutes Wohnen oder die Unterstützung von älteren Menschen oder Kindern durch Sozialarbeiter, ehrenamtliche Pflegekräfte oder Fachkräfte mit Ausnahme von Angehörigen der Gesundheitsberufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším významným faktorem je, že pracovníci svá práva neznají.
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Unkenntnis von Arbeitnehmern über ihre Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Archiváři, knihovníci a odborní pracovníci v příbuzných oborech
Archivare, Bibliothekare und ähnliche Informationsfachkräfte
   Korpustyp: EU
Pracovníci činní ve vzdělávání žáků se zvláštními vzdělávacími potřebami
Lehrkräfte für Lernende mit besonderen Bedürfnissen/Förderbedarf
   Korpustyp: EU
Řidiči a pracovníci obsluhy mobilních strojů a zařízení
Fahrer und Betreiber mobiler Anlagen
   Korpustyp: EU
Zdravotničtí pracovníci zůstávají nejdůvěryhodnějším zdrojem informací o léčivech.
Die Angehörigen der Gesundheitsberufe gelten weiterhin als die zuverlässigste Informationsquelle für Arzneimittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by naivní tvrdit, že v Evropě nejsou nelegální pracovníci.
Es wäre naiv zu behaupten, dass es in Europa keine illegalen Hausangestellten gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito pracovníci, často ženy, jsou ze všech nejzranitelnější.
Diese Angestellten, die meistens Frauen sind, sind von allen am schutzbedürftigsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
únoru 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
Februar 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Zdravotničtí pracovníci budou o těchto opatřeních informování písemným sdělením (DHCP).
Das medizinische Fachpersonal wurde durch eine Information für die Fachkreise (Direct Healthcare Professional Communication – DHPC) an diese Maßnahmen erinnert.
   Korpustyp: Fachtext
Pracovníci v daném oboru je dokonce mohou považovat za mrzutost.
Sie können von den Fachleuten sogar als hinderlich betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademičtí pracovníci z velké části dopady managementu znalostí stále popírají.
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Administrativní pracovníci a učitelé, kteří odmítnou, riskují ztrátu pracovního místa.
Verwaltungsangestellte und Lehrer riskieren bei Zuwiderhandlung ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejméně 5 těchto členů jsou nezávislí špičkoví vědečtí pracovníci.
Mindestens fünf der Mitglieder sind unabhängige hochrangige Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní pracovníci zejména nesmějí provádět diskriminaci na základě
Insbesondere dürfen die Kontrollbeamten nicht nach einem der folgenden Gesichtspunkte diskriminieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovníci vědeckého výzkumu přijatí podle této směrnice mohou vyučovat
Gemäß dieser Richtlinie zugelassene Forscher können
   Korpustyp: EU DCEP
sezónní pracovníci podle vymezení ve vnitrostátních právních předpisech;
Saisonarbeiter nach der Definition des innerstaatlichen Rechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní pracovníci letového střediska šli pracovatjinam, ale někteří tam zůstali.
Andere Mitglieder der Flugkontrolle haben auch gewechselt, aber einige sind noch immer dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naši pracovníci. Nevím, jestli na to mají dostatek sil.
Aber die Gefangenen haben nicht mehr genug Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci fondů chodili domů s 50, 100 miliony dolarů ročně.
Hedge Fond-Makler gingen mit 50 bis 100 Millionen pro Jahr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel