Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST 4: ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO OZNAČOVÁNÍ PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN
4. TEIL 4: BESONDERE VORSCHRIFT FÜR DIE KENNZEICHNUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN
POUŽITÍ PRAVIDEL PRO POSKYTOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY NA PODPŮRNÁ OPATŘENÍ VE PROSPĚCH BANK V SOUVISLOSTI S FINANČNÍ KRIZÍ OD 1. LEDNA 2012
ANWENDUNG DER VORSCHRIFTEN ÜBER STAATLICHE BEIHILFEN AUF MASSNAHMEN ZUR STÜTZUNG VON FINANZINSTITUTEN IM KONTEXT DER FINANZKRISE AB DEM 1. JANUAR 2012
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
Dr. Hunte, máme pár otázek ohledně těch pravidel.
Dr. Hunt, wir haben ein paar Fragen zu der Vorschrift.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
Nepotřebujeme lidi kteří lpí na pravidlech.
Tom, wir brauchen keine Leute die streng nach Vorschrift arbeiten.
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
Toto pravidlo by mělo být přísně uplatňováno na kohokoli, kdo nakládá s nebezpečným odpadem.
Diese Vorschrift muss für jeden gelten, der bei seinen Tätigkeiten mit gefährlichen Abfällen umgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FINANČNÍ PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ PŘÍSPĚVEK ŠVÝCARSKA PODLE ČLÁNKU 8
FINANZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR DEN FINANZIELLEN BEITRAG DER SCHWEIZ NACH ARTIKEL 8
PRAVIDLA PLATNÁ PRO SUBJEKTY ZAPSANÉ DO REJSTŘÍKU
AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
Alternativně k použití pravidel uvedených výše lze k určení SOC použít i jiné vhodné metody, včetně měření.
Für die Bestimmung des SOC können alternativ zur oben angeführten Gleichung andere geeignete Methoden (einschließlich Messungen) verwendet werden.
Za třetí, byla vyjasněna pravidla týkající se doby platnosti výslovného souhlasu.
Der dritte Vorschlag betrifft die genauere Bestimmung der Gültigkeitsdauer der ausdrücklichen Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1829/2003 již stanoví pravidlo, že by žadatelé měli finančně přispět, a proto všichni žadatelé, kteří žádost podali před vstupem tohoto nařízení v platnost, budou o tomto pravidle informováni.
Die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 schreibt bereits vor, dass Personen, die eine Zulassung beantragen, sich an den Kosten beteiligen müssen. Diese Bestimmung dürfte Antragstellern, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung einen Antrag eingereicht haben, bekannt sein.
Neztrácejme to ze zřetele, neboť to znamená, že musíme přejít k větší harmonizaci založené na společných pravidlech.
Das dürfen wir nicht aus den Augen verlieren, da wir auf eine größere Harmonisierung auf der Grundlage gemeinsamer Bestimmung hinsteuern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto pravidlem by však neměla být dotčena vnitrostátní pravidla týkající se uznávání a výkonu rozhodčích nálezů.
Diese Bestimmung sollte allerdings die nationalen Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen nicht berühren.
Toto nové pravidlo se řídí doporučením Evropského soudního dvora
Diese neue Bestimmung folgt der Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl poskytnout radu ohledně určení referenčního členského státu a případně ohledně výjimky v případě neslučitelnosti s rovnocennými pravidly.
Die ESMA sollte Empfehlungen zur Bestimmung des Referenzmitgliedstaats und gegebenenfalls zur Befreiung von der Vereinbarkeit mit einer gleichwertigen Bestimmung abgeben.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD STANDARDNÍHO REŽIMU ZKOUŠEK PODLE PŘÍLOH V AŽ VIII
Allgemeine Bestimmungen für Abweichungen von den Standard-Prüfprogrammen der anhänge V bis VIII
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POUŽITÍ PRAVIDEL NA VYSLANÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGEORDNETE NATIONALE MILITÄREXPERTEN
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRAVIDLA
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
PRAVIDLA PRO VYUŽÍVÁNÍ ANALYTICKÝCH PRACOVNÍCH SOUBORŮ A ANALYTICKÝCH ÚDAJŮ
REGELUNG FÜR DIE VERWENDUNG DER ARBEITSDATEIEN ZU ANALYSEZWECKEN UND DER ANALYSEDATEN
PODROBNÁ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE VÝMĚNY INFORMACÍ MEZI PŘÍJEMCI A ŘÍDICÍMI ORGÁNY, CERTIFIKAČNÍMI ORGÁNY, AUDITNÍMI ORGÁNY A ZPROSTŘEDKUJÍCÍMI SUBJEKTY
DETAILLIERTE REGELUNGEN ZUM INFORMATIONSAUSTAUSCH ZWISCHEN BEGÜNSTIGTEN UND VERWALTUNGSBEHÖRDEN, BESCHEINIGUNGSBEHÖRDEN, PRÜFBEHÖRDEN UND ZWISCHENGESCHALTETEN STELLEN
PRAVIDLA A OBECNÉ PODMÍNKY VÝKONU FUNKCE POSLANCE EVROPSKÉHO PARLAMENTU
REGELUNGEN UND ALLGEMEINE BEDINGUNGEN FÜR DIE WAHRNEHMUNG DER AUFGABEN DER ABGEORDNETEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
Příloha C – Pravidla pro úhradu cestovních výdajů, denních příspěvků a příspěvků na ubytování pro hlavní výzkumné pracovníky pozvané k pohovoru [44]
Anhang C — Regelung für die Erstattung der Reisekosten verantwortlicher Forscher, die zu einem Gespräch geladen werden, sowie für Tagegelder und Übernachtungsgelder [44]
Postup pro předkládání a hodnocení základního dokumentu o antigenu vakcíny musí být v souladu s pokyny zveřejněnými Komisí v Pravidlech pro léčivé přípravky v Evropské unii, svazek 6B, Pokyny pro žadatele.
Das Verfahren für die Einreichung und Bewertung einer Impfantigen-Stammdokumentation richtet sich nach den Leitlinien, die die Kommission unter folgendem Titel veröffentlicht hat: Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union, Band 6B, Mitteilung an die Antragsteller.
To znamená, že dosažení cíle v podobě „jediného souboru pravidel“ je vysoce nepravděpodobné a lze očekávat nekonečné spory ohledně vymezení
Als Folge davon ist das Ziel einer „einheitlichen Regelung” höchstwahrscheinlich nicht zu erreichen, und endlose Rechtsstreitigkeiten über Abgrenzungsfragen sind vorgezeichnet
Vysoký představitel stanoví pro tento účel příslušná pravidla.
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Při provádění bezpečnostních opatření stanovených v těchto pravidlech a v bezpečnostní příručce jsou řediteli nápomoci bezpečnostní úředníci.
Die Sicherheitsbeauftragten unterstützen den Direktor bei der Durchführung der Sicherheitsmaßnahmen, die in dieser Regelung und im Sicherheitshandbuch vorgesehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVIDLA PRO ÚHRADU FINANČNÍHO VYROVNÁNÍ UVEDENÉHO V ČLÁNKU 11 PROTOKOLU
MODALITÄTEN FÜR DIE ZAHLUNG DES FINANZIELLEN AUSGLEICHS GEMÄSS ARTIKEL 11 DES PROTOKOLLS
Článek 26 Pravidla pro provádění kontrol
Artikel 26 Modalitäten für die Durchführung der Prüfungen
Pokud ano, podejte laskavě stručný popis pravidel a částky této spolufinancované podpory.
Falls ja, erläutern Sie bitte kurz Modalitäten und Höhe dieser kofinanzierten Stützung:
Ve spolupráci s Evropským institutem pro rovnost žen a mužů bude vypracováno memorandum o porozumění s cílem určit praktická pravidla spolupráce.
Zusammen mit dem Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen wird eine Vereinbarung ausgearbeitet, in der die praktischen Modalitäten der Zusammenarbeit definiert werden.
OLAF je pověřen, aby společně s pařížskou mincovnou stanovil nařízení o správních pravidlech Evropského technického a vědeckého střediska.
OLAF ist beauftragt, zusammen mit der französischen Münze in Paris, die Modalitäten der Verwaltung festzulegen.
zavedla pravidlo, že posouzení výsledků a dopadu investic do dopravní infrastruktury bude provedeno až po dokončení stavebních prací v době, kdy lze předpokládat, že přínos a dopad již budou zřetelné,
Modalitäten zur Bewertung der Ergebnisse und der Wirkung von Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur nach dem Abschluss der Bauarbeiten einzuführen, die zu einem Zeitpunkt erfolgt, an dem erwartet werden kann, dass die Ergebnisse und die Wirkung sichtbar geworden sind;
Jednotlivé orgány jmenují svého interního auditora v souladu s pravidly, jež jsou přizpůsobena jejich specifikům a požadavkům.
Jedes Organ benennt seinen Internen Prüfer nach Modalitäten, die auf seine spezifischen Merkmale und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Smluvní platby jsou popsány v níže uvedené tabulce a podléhají stejným pravidlům jako u smlouvy o veřejných dopravních službách na dálkových a regionálních tratích:
Die vertraglichen Zahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt; sie unterliegen den gleichen Modalitäten wie jene des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr:
obecná pravidla pro výběr projektů, které budou financovány na základě ročního programu, pokud se liší od pravidel stanovených ve víceletém programu;
die allgemeinen Bestimmungen für die Auswahl der im Rahmen des Jahresprogramms zu finanzierenden Maßnahmen, sofern sie von den im Mehrjahresprogramm festgelegten Modalitäten abweichen;
obecná pravidla pro výběr projektů, které mají být financovány v rámci ročního programu;
den allgemeinen Modalitäten für die Auswahl der im Rahmen des Jahresprogramms zu finanzierenden Projekte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVIDLA O POŽADAVCÍCH NA VÝKAZNICTVÍ A ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
LEITLINIEN FÜR OFFENLEGUNGSPFLICHTEN UND DIE VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN
Byli bychom tedy rádi, kdyby se sociální rozměr Lisabonské strategie posílil o nové pravidlo, které všem zajistí aktivní sociální začlenění.
Daher geht es uns um die Stärkung der sozialen Dimension der Lissabon-Strategie durch eine neue Leitlinie, die eine aktive soziale Eingliederung aller gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bod 4.15 Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu (Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9).
Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, Nummer 4 Absatz 15 (ABl. C 74 vom 10.3.1998, S. 9).
Dále bych se rád věnoval otázce pravidel pro poskytování státní podpory lodní dopravě v roce 2010.
Ich möchte zudem auf den Punkt der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Schifffahrt 2010 antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová pravidla (SEK(2005)791) stanovují posuzování dopadu navrhovaných opatření z hlediska hospodářského, sociálního a z hlediska životního prostředí.
Die neuen Leitlinien (SEC(2005)791) sehen eine Abschätzung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen vor.
Je čas, abychom se přímo od Komise dozvěděli, zda začala na těchto pravidlech pracovat.
Wir wüssten gern von der Kommission, ob sie bereits mit der Erarbeitung dieser Leitlinien begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává proto, že stávající návrh bude v souladu se zavedenými zásadami a pravidly vztahujícími se k právním předpisům EU.
Deshalb erwartet es, dass der vorliegende Vorschlag im Einklang mit den verankerten Grundsätzen und Leitlinien steht, die für die EU-Rechtsvorschriften gelten.
Při uskutečňování vyhoštění leteckou cestou členské státy přihlížejí ke společným pravidlům o bezpečnostních ustanoveních pro společné návraty leteckou cestou, která jsou přiložena k rozhodnutí 2004/573/ES.
Bei der Durchführung der Abschiebungen auf dem Luftweg tragen die Mitgliedstaaten den Gemeinsamen Leitlinien für Sicherheitsvorschriften bei gemeinsamen Rückführungen auf dem Luftweg im Anhang zur Entscheidung 2004/573/EG Rechnung.
dodržování pravidel o kumulaci podpory, která jsou stanovena v bodech 4.18 až 4.21 Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu a v článku 8 nařízení (ES) č. 70/2001,
die Einhaltung der Kumulierungsregeln gemäß den Ziffern 4.18 bis 4.21 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung und Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001;
Nemůžeme mít jednu specifickou sadu pravidel pro všechno.
Es kann nicht für jedes Problem einen umfangreichen speziellen Satz von Leitlinien geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indonésie disponovala na rozdíl od Thajska dostatečně rozvážnými pravidly a předpisy.
Indonesien verfügte über ähnliche Vorschriften wie Thailand, was vorkehrende Normen und Regelungen anbetraf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nymfomanie, vynález mužů, kteří nás chtějí vidět trpět když porušíme pravidla.
Nymphomanie. Eine Erfindung der Männer. Damit sich die Frauen schuldig fühlen, wenn sie aus der Norm fallen.
Stejná pravidla pro všechny přinášejí obchodní soutěž, inovace a nízké ceny pro spotřebitele.
Normen sind sinnvoll, nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch um fairen Wettbewerb und echte Alternativen für Kunden zu schaffen.
Rumunsko žádá o schválení podpory podle pravidel platných v okamžiku oznámení (duben 2008).
Rumänien beantragt die Genehmigung der Beihilfe auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Normen (April 2008).
Toto pravidlo bylo zavedeno již v devatenáctém století.
Diese Norm besteht seit dem 19. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní a náboženská pravidla nemohou stát v cestě sexuálním a reprodukčním právům.
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
Zpoždění se stává pravidlem, a to i v případě vlaků TGV.
Verzögerungen werden zur Norm, einschließlich bei Hochgeschwindigkeitsdiensten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské subjekty ze třetích zemí musí splnit pravidla rovnocenná pravidlům Unie.
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Studie ES-3 uvádí, že by bylo obtížné určit, zda bylo porušení pravidel společnost ze strany Spojeného království ve věci společnosti ELAS závažné.
ES 3 erachtet es für sehr schwierig festzustellen, ob bei der ELAS ein qualifizierter Verstoß der britischen Behörden gegen Normen der Gemeinschaft vorlag.
Zveřejnění v každém případě podléhá pravidlům pro zveřejňování příjemců.
Auf jeden Fall werden bei der Bekanntgabe die Normen für die Veröffentlichung der Empfänger angewandt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidlo čtyř. Kdo je 67?
GESETZ DER VIER WER IST 67?
Cena za porušení pravidel je moje lidská tvář.
Der Preis, um das Gesetz zu brechen, ist mein menschliches Gesicht.
Tradice, disciplína a pravidla musí být dodržovány.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
- Das steht nicht im Gesetz.
Blbý jídlo je nepsaným pravidlem cestování.
JunkFood ist das ungeschriebene Gesetz der Strasse.
Lokere, není nic, jako pravdivé pravidlo ženství.
Loker, es gibt so etwas wie das wahre Gesetz der Frauen nicht.
Je to proti pravidlům závodu.
Das verstößt gegen das Gesetz des Rennens.
Jen málo pravidel je samostatných, tj. takových, jež lze plně chápat a uplatňovat bez poukazu na jiné právnické termíny a koncepty.
- Nur einige wenige Gesetze stehen auf eigenen Beinen, d.h. können vollständig verstanden und durchgesetzt werden ohne Bezug zu anderen Rechtsterminologien und –konzepten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle nových pravidel by členské státy měly zajistit, aby kdykoli to bude možné, byla místo testování na zvířatech použita nějaká alternativní metoda.
Nach dem neuen "Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung" müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass, sofern alternative Testmethoden existieren, diese anstatt Tierversuchen angewandt werden.
Pane Poppere, jaká mám pravidla o zvonících mobilech ve třídě?
Mr. Popper, wie lautet mein Grundsatz über Handys im Unterricht?
Pokud neprovedeme důkladnou analýzu, riskujeme, že nepřijatelným způsobem poškodíme zásadu hospodářské soutěže, která má pro hospodářství klíčový význam, a také vznikající letecké společnosti, jejichž rozvoj žel ještě stále závisí na pravidle "použijte to, nebo o to přijdete".
Ohne die Durchführung einer gründlichen Analyse riskieren wir in unakzeptabler Weise sowohl die Zerstörung des für die Wirtschaft grundlegenden Wettbewerbsgrundsatzes als auch die Entstehung von Airlines, deren Entwicklung leider immer noch von dem Grundsatz "Verfall bei Nichtnutzung" abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je v souladu se zásadami a pravidly společné rybářské politiky, zejména s pravidlem udržitelného využívání populací, a
den Grundsätzen und Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik entspricht, insbesondere dem Grundsatz der nachhaltigen Nutzung der Bestände, und
Víte, že máme pravidlo, které nám zakazuje o tom mluvit.
Wissen Sie, wir haben einen Grundsatz, das nicht zu enthüllen.
Pro směrnici o právech spotřebitele by bylo nepřijatelné vrátit se k zásadě země původu jako k všeobecnému pravidlu, o což se pokoušela původní verze směrnice o liberalizaci služeb.
Es wäre nicht vertretbar, dass durch eine Richtlinie über Verbraucherrechte das Herkunftslandprinzip als allgemeiner Grundsatz wieder aufgegriffen wird, wie es in der ursprünglichen Fassung der Richtlinie betreffend die Liberalisierung der Dienstleistungen angestrebt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– slučitelnost s pravidly Světové obchodní organizace v tom smyslu, že konečným cílem oddělení podpor je umožnit začlenění revidovaného platebního režimu do „green box“ dohody o zemědělství;
– der Grundsatz der Vereinbarkeit mit der WTO, insofern das letztendliche Ziel der Entkoppelung der Beihilfen ihre Einbeziehung in die „Green Box“ des Agrarabkommens war;
Na doplňující otázky se vztahují pravidla o přípustnosti stanovená v těchto pokynech.
die Umsetzung und Weiterentwicklung des Grundsatzes der Einbeziehung des Ziels der Chancengleichheit in alle Politikbereiche („gender mainstreaming“);
Kapitola 3 – Pravidla oceňování obchodovatelných a neobchodovatelných aktiv
Kapitel 3 — Grundsätze für die Bewertung marktfähiger und nicht marktfähiger Sicherheiten
popis pravidel pro případ střetu zájmů, případně v souhrnné podobě, která má podnik zavedena v souladu s článkem 22;
Beschreibung — gegebenenfalls als Zusammenfassung — der Grundsätze der Wertpapierfirma für den Umgang mit Interessenkonflikten gemäß Artikel 22;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.
Wenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass ein Erzeugnis aus einem bestimmten Vormaterial hergestellt sein muss, schließt diese Bedingung nicht aus, dass auch andere Vormaterialien verwendet werden, die aufgrund ihrer Art diese Bedingung nicht erfüllen können.
V roce 1994 byla vytvořena Světová obchodní organizace, aby podle schválených pravidel liberalizovala obchod.
Im Jahr 1994 wurde die Welthandelsorganisation gegründet, um den Handel unter akzeptierten Bedingungen zu liberalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament může stanovit podmínky nebo pravidla pro nabytí nových práv nebo budoucích nároků.
Das Parlament kann Voraussetzungen und Bedingungen für den Erwerb neuer Rechte oder Anwartschaften festlegen.
a Zpracování platebních příkazů Ustanovení o zpracování platebních příkazů [ seznam oddílů ] obsažená v pravidlech jsou platná a vynutitelná .
a. Bearbeitung von Zahlungsaufträgen Die Bestimmungen zur Bearbeitung von Zahlungsaufträgen [ Auflistung der relevanten Bedingungen ] sind rechtsgültig und durchsetzbar .
Výroba větrné energie vlivem klimatických změn výrazně kolísá, a měla by proto podléhat normalizačnímu pravidlu.
Die Menge der mit Windkraft erzeugten Energie unterliegt aufgrund wechselnder klimatischer Bedingungen starken Schwankungen.
Partnerství soukromého a veřejného sektoru podporované podle článku 45 základního nařízení by mělo být v souladu s některými prováděcími pravidly.
Die nach Maßgabe von Artikel 45 der Grundverordnung unterstützten öffentlich-privaten Partnerschaften sollten genau vorgegebenen Bedingungen genügen.
EU hledá na celém světě partnery, aby bylo možno zajistit, že internetová dimenze mezinárodního obchodu bude podléhat pravidlům a předpisům, jejichž obecným cílem je liberalizace a rozvoj zdravé hospodářské soutěže a bezpečnost světového obchodu.
Die EU sucht weltweit Partner, um sicherzustellen, dass die Internet-Dimension des internationalen Handels strengen Bedingungen und Regelungen unterworfen wird, die im Wesentlichen darauf abzielen, einen liberalisierten und gesunden Wettbewerb zu schaffen und die Sicherheit des Welthandels zu gewährleisten.
Když chtějí boj, tak podle našich pravidel.
Wenn sie kämpfen wollen, dann nach unseren Bedingungen.
Z důvodu rozkladu látek v mycím procesu se na následující látky vztahují samostatná pravidla:
Aufgrund des Abbaus der Stoffe beim Spülvorgang gelten für die nachstehend genannten Stoffe andere Bedingungen:
Poplatky, které společnost sama navrhla, odpovídají poplatkům uvedeným v pravidlech pro koncesi s roční platností, jež byla schválena ministerstvem.
Die vom Unternehmen vorgesehenen Beförderungsentgelte wurden in die vom Ministerium angenommenen Bedingungen der jährlichen Konzessionen aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato pravidla se vztahují na všechny členy personálu ESVČ a veškerý personál delegací Unie, bez ohledu na jejich administrativní zařazení nebo vysílající subjekt.
Diese Ordnung gilt für das gesamte Personal des EAD und das gesamte Personal der Delegationen der Union, unabhängig vom Dienstverhältnis und von der Herkunft.
Kdyby tu byl, první pravidlo logiky nám říká,
Wenn er, erster Ordnung Logik sagt uns, dass
Problém, kterým se dnes zabýváme, je v podstatě administrativní záležitostí, záležitostí, která se týká vnitřních pravidel platných ve Venezuele, záležitostí, která se řeší, a navíc podle informací, které máme k dispozici, již byla vyřešena.
Das Problem, um das es heute geht, ist im Wesentlichen eine administrative Frage, eine Frage, die mit der inneren Ordnung Venezuelas zu tun hat, eine Frage, die gerade geklärt wird, und die unseren Informationen zufolge sogar bereits geklärt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgie po mém boku bojovala v divočině, ne na hezoučkých polích Evropy, kde platí pravidla.
Georgie kämpfte an meiner Seite in der Wildnis, nicht auf den anmutigen Wiesen Europas, wo Ordnung von Belangen ist.
Pomáhat hostům v nelegálních obchodech je proti pravidlům hotelu.
Es ist gegen die Ordnung des Hotels Gästen bei illegalen Transaktionen zu helfen.
Jste člověk, který potřebuje pravidla.
Sie sind ein Typ, der Ordnung benötigt.
Všechno se zdá být podle pravidel.
Ihr Teilnahmeantrag scheint in Ordnung zu sein.
Takže možná, i když si toho nejsme vědomi, existuje nějaké pravidlo, které řídí každou hru Go.
Auch wenn wir es noch nicht wissen, da ist ein Muster, eine Ordnung, der das Go-Spiel unterstellt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidlem by zde mělo být, že zásadní je jen to, co by bez příslušné změny ustanovení mohlo ohrozit čtyři základní svobody Evropské unie - volný pohyb zboží, služeb, osob a kapitálu.
Man sollte nach der Maxime vorgehen, dass nur wesentlich ist, was ohne Regelung die vier Freiheiten der EU - der Waren, Dienstleistungen, Personen und des Kapitals - ernsthaft gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žijeme podle jednoduchého pravidla:
Es gilt die einfache Maxime:
Pane předsedající, politika nynějšího prezidenta Nikaragui Daniela Ortegy dokazuje stálou platnost starého komunistického pravidla: "jakmile se jednou chopíme moci, nikdy se jí nevzdáme".
Herr Präsident, die Politik des amtierenden nicaraguanischen Präsidenten Daniel Ortega bestätigt die universelle Gültigkeit der alten kommunistischen Maxime: "Sobald wir erst einmal an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze nevidět staré koloniální administrativní pravidlo ,,rozděl a panuj``, které britská politika na indickém subkontinentu znovu prakticky doložila po roce 1857, což téměř neodvratně vedlo k tragickému dělení Indie.
Die alte Maxime der Kolonialherrschaft ``teile und herrsche'' ist nicht zu übersehen. Auch die britische Kolonialpolitik am Subkontinent orientierte sich nach 1857 an diesem Leitsatz, was beinahe unvermeidlich in die Tragödie der Teilung mündete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní je důležité vybudovat v celé Evropské unii harmonizovaný systém s jediným souborem pravidel, který zajistí užitečnost a působení tohoto plánu nejen na budovy, ale i na členské státy.
Nun ist es wichtig, innerhalb der gesamten Europäischen Union ein gemeinsam abgestimmtes System mit einem einheitlichen Regelsatz einzurichten, das den Nutzen und die Exposition dieses Plans nicht nur für Gebäude sondern auch für die Mitgliedstaaten selbst sicherstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto účelu slouží iniciativy v oblasti elektronického obchodu a elektronické správy, ale domnívám se, že také směrnice o právech spotřebitelů má ze širšího hlediska za cíl podpořit přeshraniční transakce založené na jednotném souboru evropských pravidel.
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronische Verwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá pokus uvedený v 2. části výše zmíněného sdělení o poskytnutí pravidel pro provádění rozvojové politiky na úrovni Společenství; požaduje však jasnou definici specifické role pomoci Společenství na základě analýzy její poměrné výhodnosti;
begrüßt den im Zweiten Teil der oben genannten Mitteilung unternommenen Versuch, eine Richtschnur für die Umsetzung der Entwicklungspolitik auf Gemeinschaftsebene zu liefern; fordert jedoch eine auf einer Analyse ihres komparativen Vorteils beruhende klare Definition der speziellen Rolle der Gemeinschaftshilfe;
5. vítá pokus uvedený v 2. části výše zmíněného sdělení o poskytnutí pravidel pro provádění rozvojové politiky na úrovni EU; požaduje však jasnou definici specifické role pomoci EU na základě analýzy její poměrné výhodnosti,
5. begrüßt den im Zweiten Teil der oben genannten Mitteilung unternommenen Versuch, eine Richtschnur für die Umsetzung der Entwicklungspolitik auf Gemeinschaftsebene zu liefern; fordert jedoch eine auf einer Analyse ihres komparativen Vorteils beruhende klare Definition der speziellen Rolle der Gemeinschaftshilfe;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
společenské pravidlo
Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
směšovací pravidlo
Mischungsregel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud v tabulce této části není stanovena specifická celková mezní hodnota emisí „C“, použije se k jejímu stanovení výpočet podle následujícího vzorce (směšovací pravidlo).
Die folgende Formel (Mischungsregel) ist anzuwenden, wenn ein spezifischer Gesamtemissionsgrenzwert „C“ nicht in einer Tabelle dieses Teils angegeben ist.
V případě integrovaných a multiprodukčních celulózek a papíren musí být úrovně BAT-AEL stanovené pro jednotlivé procesy (výroba buničiny, výroba papíru) a/nebo produkty sečteny podle směšovacího pravidla na základě jejich podílu na emisích.
Bei integrierten und zur Herstellung mehrerer Produkte ausgelegten Zellstoff- und Papierfabriken müssen die für die jeweiligen Prozesse (Zellstoff- und Papierherstellung) und/oder Produkte definierten BVT-assoziierten Emissionswerte nach Maßgabe einer Mischungsregel basierend auf den jeweiligen kumulativen Einleitungen zusammengefasst werden.
základní pravidlo
Faustregel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně, je to základní pravidlo, jasný?
Betrachte es als eine Faustregel, ja?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidlo
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ampérovo pravidlo pravé ruky
Das ist eine gute Neuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch eine kurze Spielregel.
- Ist das eine Erwerbsregel?
Teď porušuješ to pravidlo.
Du kämpfst gerade dagegen an.
Das ist meine Definition.
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
Bewundernswert, aber nutzlos.
Desáté Pravidlo Zisku je:
Die zehnte Erwerbsregel sagt:
Das oberste Gebot beim Dabo ist:
Das sind meine Grundregeln.
- Und dann gibt's die Granatenregel.
Gaussovo kvadraturní pravidlo
To je pravidlo žurnalistiky.
Das wird ein gutes Referat.
Takový je základní pravidlo.
Tak, ty "domácí pravidlo".
Zu dir, "Hausbestimmung"!
Die Bänder sind unter der Perücke.
Eine der Vorschriften hier bei uns.
- Er weiß das offenbar nicht!
Žádné takové pravidlo není!
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!
Doch ich habe eine Faustregel:
Toto pravidlo započítávání se běžně označuje jako pravidlo kompenzace.
Diese Anrechnungsvorschrift wird üblicherweise als die Kompensationsregel bezeichnet.
Pravidlo 101. pravidlo závisláků, to bys měl znát.
Das ist eine Grundlage bei allen Suchtkrankheiten. Du solltest das wissen.
Toto nové pravidlo spotřebiteli pomůže.”
Wir fassen hier die wichtigsten geplanten Neuerungen für Lebensmittelverpackungen für Sie zusammen:
- Mám pravidlo, nerandím s kolegy.
Ich gehe nie mit Kollegen aus.
Buď poletí pravidlo, nebo já.
Entweder das Konzept wird gekippt, oder ich gehe.
Jaké je 95 pravidlo zisku?
- Wie lautet die 95. Erwerbsregel?
Já znám jenom jedno pravidlo.
Ich bin fast in jedem Spielchen firm.
Chcete přijmout pravidlo pro slitování?
Wollen Sie eine Gnadenregel erlassen?
Nechci z toho dělat pravidlo.
Aber das soll nicht zur Gewohnheit werden.
Každé pravidlo má svoji výjimku.
Es gibt Ausnahmen. Machen wir eine für heute.
Je to Pelopsovo první pravidlo.
Es ist Pelops oberstes Gebot.
Pamatuj na 34. pravidlo zisku:
Denken Sie an die 34. Erwerbsregel:
Jak zní pravidlo číslo jedna?
Zapomněla jsi na vlastní pravidlo.
Du hast deine eigenen Prinzipien gebrochen.
Souhlasím. Nedělejme z toho pravidlo.
Lass uns das nicht regelmäßig machen, verstehst du?
Měli jsme pravidlo "žádné dárky."
Wir sagten doch "Keine Geschenke".
Jak zní první pravidlo, kurva?
Wie lautet die erste Scheißregel?
To je pravidlo číslo jedna.
- Sie ist einen Meter unter Ihnen.
Základní pravidlo určitě znáš, ne?
Die Grundregel kennst du ja.
94. pravidlo zisku ovšem znám.
Ich kenne die 94. Erwerbsregel genau.
Vybavuju si 59 pravidlo zisku.
Ich halte mich an die 59. Erwerbsregel.
Zveřejňování informací jako obecné pravidlo
Weitergabe von Informationen als Regelfall
To je základní pravidlo systému.
Das ist die Grundregel des Systems.
Devátý pravidlo zisku jasně říká:
- Hi. Willst du was unternehmen?
A máme pravidlo žádní looseři.
Und wir haben eine strenge "No-Loser" -Politik.
To je pravidlo číslo jedna.
Jaký bylo první pravidlo kodexu?
Was machst du eigentlich da?
Pro Turecko zjevně platí pravidlo sui generis.
Für die Türkei gilt eindeutig eine Sonderregel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto pravidlo je pro nás závazné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, čemu říkáme pravidlo transparentnosti.
Das ist die so genannte Transparenzregel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být upřesněno, že platí "pravidlo
Es sollte festgeschrieben werden, dass die "
První pravidlo z listopadu 2002 uvádí, že:
Im ersten Vorschlag vom November 2002 hieß es:
domnívá se, že pravidlo stanovené ve věci
ist der Ansicht, dass der in der
Měl bych vzpomenout na 285. pravidlo zisku:
Ich hätte mich an die 285. Erwerbsregel halten sollen.
Máme tu takové pravidlo když je rvačka.
Das ist bei uns so üblich, wenn's ne Schlägerei gab.
Myslím, že to je pravidlo pro plavání.
Ich denke, das gilt fürs Schwimmen.
Existuje pravidlo o takovém druhu kampaně.
Es gibt eine Faustregel für diese Art Kampagne.
Tvoje máma se učí pravidlo o ofsajdu.
- První pravidlo, kterou jsem ji naučil.
Sie geht nach dem Protokoll vor, das ich ihr beigebracht habe.
Není pravidlo, že nejdříve odcházejí ti nejlepší.
Es heißt, es trifft immer die Falschen.
Promiň, to spadá pod pravidlo s jídlem.
Sorry, das fällt unter die Essensregel.
Naučil už jsem je tohle pravidlo?
Hab ich euch das noch nicht beigebracht?
A já ctím pravidlo: Miluj bližního svého.
Und ich glaube an "liebe deinen Nachbarn".
Ničím neplýtvat, to je první pravidlo přežití.
Nichts verschwenden. Eine der wichtigsten Überlebensregeln.
Nebude jí vadit to pravidlo s korbáčikem?
Wird sie mit mit deiner Streichkäse-Gewohnheit klarkommen?
To je jako zlatý pravidlo na muže.
Das ist eine goldene Männerregel.
Poruším pravidlo a prozradím vám své přání.
Dieses Mal werde ich meinen Wunsch beim Kerzenausblasen nennen.
Ne, hodina televize denně. To je pravidlo.
Nein, eine Stunde Fernsehen am Tag ist die Spielregel.
Pamatuju si den, kdy oznámili pravidlo.
Ich erinner mich noch genau an den Tag wo sie herauskam.
První pravidlo na útěku je - neběžet, jít.
Auf der Flucht rennt man nicht, sondern geht.
Synesie, jaké je Euklidovo první pravidlo?
Wenn zwei Dinge einem dritten gleichen, dann sind sich alle gleich.
"Ukaž a nekecej." První pravidlo v divadle.
Mit Taten, nicht Worten. Die oberste Theaterregel.
První pravidlo improvizace je vždycky přijmout informaci.
Improvisationsregel Nummer 1: Alle Informationen akzeptieren.
Fajn. Protože tohle je skutečné základní pravidlo.
Gut, denn das sind die richtigen Grundregeln.
- A další pravidlo letí ven z okna.
I když jsi porušila boží pravidlo.
Selbst wenn du Gottes Gebote gebrochen hast.
Je to zásadní pravidlo demokracie být velkorysý.
Großzügigkeit ist eine Kardinaltugend in einer Demokratie.
Musel jste zradit ten strojený květinové pravidlo.
Sie mussten Zugeständnisse bei diesem geschätzen Blumengrundsatz machen.
Pravidlo druhé: neobdařujte Jeho Hodnost nevhodným komentářem.
Zweitens. Belästigen Sie mich nicht unaufgefordert mit Kommentaren.
Stejné pravidlo se použije u stěhování automobilem.
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
Obecné pravidlo týkající se práv a povinností
Grundregel zu Rechten und Pflichten
Je třeba upřesnit pravidlo neziskovosti a spolufinancování.
Das Gewinnverbot und die Kofinanzierungsregel müssen präzisiert werden.
Pro výpočet SOC lze použít toto pravidlo:
Für die Berechnung des SOC kann folgende Gleichung zugrunde gelegt werden:
Pro výpočet CBM se použije toto pravidlo:
CBM wird wie folgt berechnet: