Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prokázat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prokázatnachweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Dylane, nikdy se neprokázalo, že je mentalismus přesný.
Dylan, für das Protokoll, Mental hat nie wirklich nachgewiesen worden, genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
   Korpustyp: EU
Jistě, musí prokázat svou totožnost.
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Bylo vám prokázáno, že Židé mají být vyhlazeni?
Hat man Ihnen nachgewiesen, dass die Juden vernichtet werden müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prokázat poslední poctu die letze Ehre erweisen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokázat

689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete mi prokázat laskavost?
- Würdest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chce vám prokázat službu.
Er versucht, Ihnen einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše mi prokázat věrnost.
Einen einfachen Beweis Ihrer Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
To lze snadno prokázat.
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nechceš si prokázat službu?
Willst du dir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si prokázat laskavost?
Wollen Sie sich einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pak to potřebujeme prokázat.
Das müssen wir klären.
   Korpustyp: Untertitel
To samozřejmě nelze prokázat.
Natürlich habe ich dafür keinen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
prokázat příslušnému úřadu, že:
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
- Chtěl nám prokázat laskavost.
- Er wollte uns einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci prokázat respekt.
Aber ich respektiere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se jak prokázat.
Ich habe keinen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
To zbývá ještě prokázat.
Das ist nicht erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám prokázat dobrodiní!
Ich will was Gutes für sie tun!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mi prokázat laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi ale prokázat laskavost.
Dafür musst du was für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš bojovat. A prokázat výdrž.
Man muss kämpfen, seinen Platz behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti prokázat laskavost.
Ich bin hier, um dir einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem ti prokázat laskavost.
- Ich habe dir nur einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Rudi, musíš mi prokázat laskavost.
Du musst mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle mi prokázat věrnost?
Wie wäre es mit etwas Gefolgschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, prokázat vám laskavost.
Darf ich Sie um einen Gefallen bitten?
   Korpustyp: Untertitel
To lze prokázat pomocí výpočtů;
Dies kann mit Berechnungen nachgewiesen werden;
   Korpustyp: EU
Chtěl jste se nám prokázat.
Sie wollten uns einen Beweis Ihrer Identität geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě Vám prokázat jednu.
- Dafür tue ich Ihnen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi prokázat ti laskavost.
Pass auf, ich tu dir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, můžeš mi prokázat laskavost?
könntest du mir einen Gefallen tun? - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbit mu prokázat jednu laskavost.
Einen Gefallen musste ich ihm versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete podvod prokázat?
Aber wie kann man das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti prokázat laskavost.
Ich versuche das Curry wieder gut zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem ti prokázat laskavost.
Ich wollte dir nur einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mi prokázat službu?
Tun Sie etwas für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vám chci prokázat dobrodiní!
- Ich schenke Ihnen das Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi prokázat laskavost?
Könntest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti prokázat laskavost.
- Ich versuchte, dir einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Repaglinid lze prokázat v mléce pokusných zvířat .
Repaglinid wurde in der Milch von Versuchstieren nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
   Korpustyp: Literatur
Dovol mi prokázat ti čest, Matko draků.
Gewährt mir diese Ehre, Mutter der Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
A já mu chci prokázat laskavost.
Und ich will ihm den Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i nepřátelé si mohou prokázat úctu.
Doch selbst Feinde können sich achten.
   Korpustyp: Untertitel
Při druhé simulaci musíte prokázat rychlejší reakci.
Hier ist die Brücke. Alle Decks bereithalten für schnellere Reaktion bei simuliertem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mohla prokázat laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi prokázat malou laskavost, Tallisová?
Kannst du mir einen kleinen Gefallen tun, Tallis?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete mi prosím prokázat laskavost?
Aber können Sie mir bitte nur einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle důkaz může prokázat, že není.
Und der Chip beweist vielleicht das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo možné prokázat, zda TST vůbec existuje.
Es ist nicht gelungen Beweise für die Existenz des TST zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příležitost prokázat hrdinství je v nedohlednu.
Die Chance, ein held zu sein, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Než půjdete domů, můžete mi prokázat laskavost?
Oh, und bevor Sie nach Hause gehen, können Sie mir bitte einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
-Co je důležitějšího, než prokázat papeži čest?
Ich habe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mi můžeš prokázat laskavost?
Glaubst du, du könntest mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Prokázat respekt Arabům." Něco ti povím, kamaráde.
"Kein Respekt gegenüber Arabern." Ich sag dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
U dalších nákladů postačí prokázat jejich věrohodnost.
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
   Korpustyp: EU
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
   Korpustyp: EU
Opatření je třeba prokázat při schválení typu.
Die entsprechenden Maßnahmen sind bei der Typgenehmigung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
- a prokázat jim úctu, kterou si zaslouží!
Hey, du Wichser, sie ist in tiefer Trauer!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona mi tu milost nechce prokázat.
Aber sie erbarmt sich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně byste mi mohl prokázat laskavost.
Ehrlich gesagt könnten Sie mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prokázat, že ho vzal někdo jiný.
Um Charles zu retten, brauchen wir einen anderen Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji ty musíš prokázat ostatním.
Jetzt musst du das selbe bei anderen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro vás mi můžete prokázat službičku.
Heute haben Sie allerdings einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba prokázat rovnocennou úroveň bezpečnosti.
Es muss ein gleichwertiges Sicherheitsniveau nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Měl jste se nejdřív prokázat, debile!
Sie hätten sich erst zu erkennen geben sollen, Sie Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jimi muset prokázat u nebeské brány.
Dass musst du vor dem himmlischen Tor vorzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem se musela prokázat má nevinnost.
In dem Fall müsste doch bewiesen sein, dass ich unschuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vám chci prokázat laskavost.
Ich könnte euch einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující, jak dnes můžeme prokázat vnitřní symptomy.
Faszinierend, wie man heute subjektive Symptome bestätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsob, jak prokázat jeho totožnost.
Es besteht keine Möglichkeit, seine Identität zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dary mají prokázat čest rodině Fa.
Geschenke zu Ehren der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že mi můžete prokázat službu?
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopit správně stav věcí neznamená kapitulovat, ale prokázat zdravý rozum.
Das Erkennen der Situation hat nichts mit Schwarzmalerei zu tun, sondern entspricht einfach dem gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k metodické chybě nebylo možné prokázat účinnost .
Aufgrund eines Fehlers in der Durchführung konnte keine Wirksamkeit gezeigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To by pomohlo prokázat, zda Chorvatsko spolupracuje či nikoliv.
Das sollte dann ein guter Beweis dafür sein, ob Kroatien zusammenarbeitet oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné prokázat technické a odborné vzdělání zaměstnanců oznámených subjektů.
Es ist erforderlich, dass die technische und berufliche Ausbildung des Personals der notifizierten Stellen bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise prokázat, zda liberalizace nějak ovlivnila bezpečnost?
Kann die Kommission mitteilen, ob sich die Liberalisierung auf die Sicherheit ausgewirkt hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato variabilita snížila schopnost testu prokázat rovnocennost mezi referenčními šaržemi .
Durch diese Variabilität wurde die Nachweiskraft des Tests in Bezug auf die Gleichwertigkeit zwischen den Referenzchargen gemindert .
   Korpustyp: Fachtext
A jako má manželka bys mi měla tu laskavost prokázat.
Und ich finde, dass du als meine Frau mir diesen Gefallen tun müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych prokázat totožnost, a to bez dokladů nejde.
- Nur, wenn ich mich ausweise. Und ohne Papiere geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je můj svědek, že nikomu nikdy neodmítnu prokázat laskavost.
Der Herr ist mein Zeuge, ich habe noch nie jemandem etwas abgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stvoření světla, musím tedy prokázat soucit se vším živým.
Als Lichtwesen muß ich mit allen Lebewesen mitfûhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme ji prokázat, dokud nezískáme zpět Phoenix.
Aber wir können sie nicht bestätigen, bis wir Phoenix nicht bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň někdo z vás ví jak prokázat úctu.
Wenigstens weiß einer von euch, wie man Respekt zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, mohla bys mi prokázat ještě jednu laskavost?
- Hey, könntest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte tyto pletichy, ale chci vám prokázat laskavost.
Tut mir leid, dass ich vorhin so indirekt war, aber ich tue Ihnen einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stačí, pokud můžete prokázat, že jste měli delší vztah.
Aber es geht auch, wenn ihr bestätigt, dass ihr schon länger zusammen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nestojíš o to, prokázat laskavost blízkému příteli.
Vielleicht willst du dich einem engen Freund nicht verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ještě než odejdete, mohl byste nám prokázat službu.
Sie könnten uns sogar bei etwas behilflich sein, bevor Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že práve to se paní Peirceová snaží prokázat.
Das ist, glaube ich, genau der Punkt, den Mrs. Peirce klarzumachen versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost výrobce lze rychlost odvzdušnění prokázat rovnocenným alternativním postupem.
Auf Antrag des Herstellers kann die Leistungsfähigkeit des Entlüftungssystems durch gleichwertige alternative Verfahren nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je prokázat odolnost elektronických systémů vozidla.
Bei dieser Prüfung soll die Störfestigkeit der elektronischen Systeme des Fahrzeugs nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Dodržení tohoto požadavku se může prokázat výpočtem nebo praktickou zkouškou.
Die Einhaltung dieser Vorschrift kann rechnerisch oder durch eine praktische Prüfung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Dobrou výkonnost metody lze rovněž prokázat v okružních rozborech.
Die Leistungsfähigkeit eines Verfahrens kann auch durch Teilnahme an Ringversuchen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba prokázat, že použitý homogenizační proces zajistí úplnou homogenizaci.
Es muss nachgewiesen werden, dass das verwendete Homogenisierungsverfahren zur vollständigen Homogenisierung führt.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnosti nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba má právo prokázat výkon ekonomické činnosti jinými prostředky;
Die Person hat das Recht, mit anderen Mitteln nachzuweisen, dass eine wirtschaftliche Tätigkeit besteht;
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce lze splnění tohoto požadavku prokázat pomocí výpočtu.
Auf Antrag des Herstellers kann die Einhaltung dieser Vorschrift auch rechnerisch nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU