Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Dylane, nikdy se neprokázalo, že je mentalismus přesný.
Dylan, für das Protokoll, Mental hat nie wirklich nachgewiesen worden, genau zu sein.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Jistě, musí prokázat svou totožnost.
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
Bylo vám prokázáno, že Židé mají být vyhlazeni?
Hat man Ihnen nachgewiesen, dass die Juden vernichtet werden müssen?
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jste asi nečetla výsledky pokusu SYNERGY, které prokázaly, že enoxaparin snižuje potřebu monitorování.
Uh, ich schätze sie haben die Ergebnisse der SYNERGY Studie nicht gelesen, welche Zeigte, das Enoxaparin die Notwendigkeit für Überwachung reduziert.
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významn zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
Už jednou jsi Gisburna ušetřil, a moc vděčnosti nám neprokázal, co?
Du hast Gisburne schon zweimal verschont. Er hat sich nicht gerade dankbar gezeigt, oder?
BJP ovšem nikdy ani náznakem neprokázala, že by měla starost o pákistánské zájmy.
Doch hatte die BJP bisher noch niemals Verständnis für Pakistans Interessen gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Autoři ani neprokázali nezbytnou odhodlanost vyšetřit dopad, který má soustředění v odvětví supermarketů na malé podniky, dodavatele, pracovníky a spotřebitele.
Auch wurde nicht die notwendige Entschlossenheit zur Untersuchung der Auswirkungen gezeigt, die die Konzentration im Supermarktsektor auf kleine Unternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profylaktické podání kortikosteroidů za účelem omezení tvorby striktur se během PDT nedoporučuje , jelikož se při jejich použití neprokázalo snížení tvorby striktur , ale naopak možné zhoršení .
Prophylaktische Anwendung von Corticosteroiden zur Reduzierung der Stenosenbildung während der PDT müssen vermieden werden , da es sich gezeigt hat , dass deren Anwendung die Stenosenbildung nicht reduziert , sondern verschlimmert .
Dosud ovšem neprokázaly žádnou skutečnou touhu po změně.
Doch bisher haben sie keinen wirklichen Veränderungswillen gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby, co jsem přišel, mi prokázal jen samý respekt.
- Er hat mir nichts als Respekt gezeigt, seit ich hier ankam.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejím prostřednictvím jsme prokázali evropskou solidaritu a nyní nám pro rok 2011 dává finanční stabilitu.
Dadurch haben wir europäische Solidarität gezeigt und dies gibt uns nun finanzielle Stabilität für 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon říká, že jste oba nevinní, dokud není prokázána vina.
Das Gesetz sagt, Sie sind beide unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud není prokázána vina, je ten člověk nevinný.
Er ist unschuldig, so lange nichts bewiesen ist.
Bulharsko a Rumunsko prokázaly, že mohou pracovat v rámci sjednocené Evropy.
Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Generální tajemník Annan znovu prokázal (jako by nám bylo třeba dalších důkazů ), že hovořit je snadné.
Generalsekretär Annan hat erneut bewiesen (als hätten wir noch mehr Beweise gebraucht ), dass Reden nichts kostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Věda mezitím prokázala, že tomu tak opravdu je.
Die Wissenschaft hat bewiesen, dass sie richtig lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, prohlášení prokázalo, co jsi udělala.
Außerdem beweist die Erklärung, was du getan hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetřením se navíc neprokázal žádný bezprostřední účinek tohoto zrušení na půjčky pro výrobce zařazené do vzorku.
Zudem ergab die Untersuchung nicht, dass die Abschaffung sich in irgendeiner Weise unmittelbar auf die Kredite ausgewirkt hätte, die die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller erhielten.
Dvouletá studie kancerogenity u myší neprokázala žádné kancerogenní účinky kapecitabinu .
Eine Karzinogenitätsstudie über zwei Jahre an der Maus ergab keinen Hinweis auf eine Karzinogenität von Capecitabin .
Šetření neprokázalo žádný důvod, proč by získané a ověřené informace nebyly vhodné pro toto řízení.
Die Untersuchung ergab keinen Grund dafür, die übermittelten und überprüften Angaben nicht für dieses Verfahren heranzuziehen.
Studie na embryonální/ fetální toxicitu u opic neprokázaly žádný důkaz poruch reprodukce .
Eine Studie zur Embryo -bzw . fetalen Toxizität an Affen ergab keine Hinweise auf reproduktive Schäden .
Tento test prokázal, že za nových podmínek jsou pěstitelské podniky schopny produkovat dostatečně homogenní partie osiva větších velikostí.
Dieser Versuch ergab, dass Saatgutbetriebe unter den neuen Bedingungen ausreichend homogene Saatgutpartien größeren Umfangs herstellen können.
Analýza mimo jiné prokázala, že vývoj cen kukuřice cukrové ve světě není homogenní.
Außerdem ergab die Analyse, dass die Entwicklung der weltweiten Zuckermaispreise nicht einheitlich verläuft.
Šetření prokázalo, že dodatečná kapacita dostupná ve střednědobém horizontu se bude blížit 500000 tun.
Die Untersuchung ergab, dass die mittelfristig verfügbaren zusätzlichen Kapazitäten knapp 500000 Tonnen ausmachen werden.
Tyto údaje rovněž prokázaly dumpingové rozpětí přesahující 20 %.
Dieser Vergleich ergab ebenfalls eine Dumpingspanne, die über 20 % lag.
Navíc , ve studii s dávkou 2, 5x vyšší než doporučovaná dávka přípravku OPTRUMA , nebyla prokázána žádná proliferace endometria a žádné zvětšení objemu dělohy .
Zusätzlich ergab sich in einer Studie , in der das 2, 5-fache der empfohlenen Tagesdosis von OPTRUMA eingesetzt wurde , weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter .
Bylo rovněž prokázáno, že USA mají konkurenční trh s obdobným výrobkem.
Sie ergab ebenfalls, dass die USA einen wettbewerbsfähigen Markt für die gleichartige Ware haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lepší aerobní stabilita musí být prokázána v porovnání s negativní kontrolní skupinou.
Eine erhöhte aerobe Stabilität wird im Vergleich mit einer negativen Kontrolle belegt.
- Musíš prokázat svou identitu a zodpovědět kontrolní otázky.
- Jemand mit der Möglichkeit, die Identität zu belegen und deine Sicherheitsfragen zu beantworten.
Ve vhodných případech musí být studie vyššího stupně podpořeny chemickou analýzou, aby se prokázalo, že došlo k expozici na vhodné úrovni.
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Včera to tak bylo do té doby, dokud jsem bezděčně neprokázal, že není.
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Rosiglitazon konnte gegenüber Metformin keine Nicht-Unterlegenheit belegen .
Váš klient se domáhá účtu svého otce, ale nemá pas, aby prokázal svou totožnost.
Ihr Klient erhebt Anspruch auf das Konto seines Vaters, aber er hat keinen Ausweis, der seine Identität belegt.
Pediatričtí pacienti Bezpečnost a účinnost perorálně podávaného topotekanu nebyly u pediatrických pacientů prokázány.
Pädiatrie Sicherheit und Wirksamkeit von oralem Topotecan bei pädiatrischen Patienten sind nicht belegt.
Studie vyššího stupně na ptácích musí být provedeny tehdy, jestliže první úrovně posouzení rizik neprokážou, že riziko je přijatelné.
Höherstufige Untersuchungen an Vögeln sind durchzuführen, wenn die ersten Stufen der Risikobewertung nicht belegen, dass das Risiko annehmbar ist.
Účinnost buprenorfinu v dávce 8 mg denně byla podobná jako u středně silné aktivní kontrolní dávky, ale ekvivalence nebyla prokázána.
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
Klinická studie nebyla s nateglinidem provedena , a proto dlouhodobý prospěch spojený se zlepšenou kontrolou glykémie nebyl prokázán .
Eine Endpunkt-Studie wurde mit Nateglinid bisher nicht durchgeführt . Deshalb wurde die Langzeitwirkung der verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený systém prokázal svou účinnost a vytváří vzájemnou důvěru.
Dieses System hat sich als wirksam und vertrauensbildend erwiesen.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Ano, prokázal se více schopným, než jsme očekávali.
Ja, er erwies sich würdiger als wir erwartet haben.
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
Aspon bys mi mohl prokázat trochu stejného respektu.
Du könntest mir zumindest den gleichen Respekt erweisen.
Tento systém prokázal svou účinnost a vytváří vzájemnou důvěru.
Dieses System hat sich als wirksam und vertrauensbildend erwiesen.
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
Nabucco se může prokázat jako úspěšný krok k zajištění bezpečnosti dodávek energie.
Nabucco kann sich als großer Fortschritt im Hinblick auf die Sicherstellung der Energiesicherheit erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je prokázáno, že lidé v důchodu dostanou Alzheimara pravděpodobněji.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Rentner eher Alzheimer bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při hodnocení ex ante je dále prokázáno, že je plánovaný finanční nástroj v souladu s:
Anhand der Ex-ante-Bewertung wird außerdem aufgezeigt, dass das geplante Finanzierungsinstrument mit Folgendem im Einklang steht:
Víte že, studie prokázaly, že zívání vlastně zvyšuje nudu.
Wisst ihr, Studien zeigen auf, dass Gähnen Langeweile noch steigert.
Spíše byl během formálního kontrolního řízení prokázán účinek různých způsobů řešení na základě příkladů podniků v energeticky intenzivních odvětvích.
Vielmehr wurde während des förmlichen Prüfverfahrens die Wirkung verschiedener Lösungsansätze anhand von Beispielen von Unternehmen in energieintensiven Sektoren aufgezeigt.
Mnoho studií prokázalo, že identifikace očitými svědky může být až v 35% případů mylná.
Studien zeigen auf, dass Identifizierungen durch Augenzeugen in bis zu 35 % der Fälle falsch sind.
prokázat výhody a/nebo nedostatky současných i budoucích systémů vědecky podloženým hodnocením a posouzením.
die Vorteile und Mängel heutiger und künftiger Systeme anhand wissenschaftlich fundierter Untersuchungen und Bewertungen aufzeigen.
To proto je tak důležité prokázat, e Tashiny činny byly oprávněné.
Deshalb ist es wichtig, aufzuzeigen, dass Tasha's Handlungen gerechtfertigt waren.
Studie prokázaly , že Foscan není dráždivý .
Studien haben aufgezeigt , dass Foscan keine Reizwirkung besitzt .
Pojišťovny a zajišťovny prokáží, jak jsou v kategorizaci rizik zvolené v interním modelu vysvětleny příčiny a zdroje zisků a ztrát.
Dabei zeigen sie auf, wie die im internen Modell gewählte Risikokategorisierung die Ursachen und Quellen der Gewinne und Verluste erklärt.
Operační programy by měl být předmětem monitorování a hodnocení s cílem zlepšit jejich kvalitu a prokázat jejich splnění.
Operationelle Programme sollten begleitet und bewertet werden, um ihre Qualität zu verbessern und ihre Ergebnisse aufzuzeigen.
Investice do takového nemovitého majetku by měla být jednoznačně podložena, aby byl prokázán dlouhodobý závazek investovat do takovéhoto majetku.
Anlagen in solche Immobilien sollten eindeutig dokumentiert werden, um die langfristige Bindung der Investition in solche Immobilien aufzuzeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení pásma sezónně prostého katarální horečky ovcí, kde dozor neprokázal žádný přenos katarální horečky ovcí nebo výskyt příslušných vektorů, je základním nástrojem pro udržitelné řízení při výskytu ohniska katarální horečky ovcí, které by umožnilo bezpečné přesouvání.
Die Bestimmung einer saisonal blauzungenfreien Zone, in der bei der Beobachtung weder eine Übertragung der Blauzungenkrankheit noch geeignete Vektoren festgestellt wurden, ist ein wichtiges Instrument zum nachhaltigen Management von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit, das sichere Verbringungen ermöglicht.
Na základě dostupných informací bylo zjištěno, že tyto společnosti neprokázaly, že v souhrnu splňují všechny podmínky pro přiznání individuálního zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen wurde für diese Unternehmen festgestellt, dass sie nicht alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllten.
2) Okamžité zastavení zakládání agentur, dokud nezávislá analýza jednou provždy neprokáže přidanou hodnotu této decentralizace.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkum trhu, který Komise provedla, prokázal, že oba druhy emulgátorů nejsou obchodovány na stejném trhu výrobků, a to zejména z těchto důvodů:
Bei der Marktuntersuchung der Kommission wurde festgestellt, dass die beiden Emulgatorgruppen aus folgenden Gründen nicht zu dem gleichen Produktmarkt gehören:
Ověřovací návštěva však prokázala, že společnost Atlas má v Indii dvě spřízněné společnosti: Monolith Chemicals Pvt.
Anlässlich des Kontrollbesuchs wurde jedoch festgestellt, dass zwei mit Atlas indische verbundene Unternehmen, und zwar Monolith Chemicals Pvt.
Už jsme prokázali, že mě to má rádo a čarodějky to nenávidí.
Wir haben schon festgestellt, dass es mich mag und Hexen hasst.
Šetření rovněž prokázalo, že přiznání statutu „podporovaného odvětví“ papírenskému průmyslu s sebou přináší zvláštní výhody pro příslušné podniky.
Bei der Untersuchung wurde außerdem festgestellt, dass der Status der Papierindustrie als geförderter Wirtschaftszweig den einschlägigen Unternehmen spezifische Vorteile verschafft.
Orgány UK prověřily dopad balíčku na podporu na náklady BE, kterým se lze vyhnout a prokázaly, že jsou hluboko pod úrovní předem dohodnutých tržních cen, což je dobrý základ pro rozhodnutí provozovatele o tom, že svoje elektrárny neuzavře.
Die britischen Behörden haben die Auswirkungen des Beihilfepakets auf die vermeidbaren Kosten von BE untersucht und festgestellt, dass diese deutlich unter den Terminmarktpreisen bleiben, was die richtige Grundlage sei, auf der ein Marktteilnehmer beschließt, ein Kraftwerk nicht stillzulegen.
Vzniknou- li takovéto objektivní, nebo subjektivní příznaky, má být pacient okamžitě vyšetřen, a jestliže nelze prokázat jejich jinou příčinu, má se zastavit aplikace lamotriginu.
Bei Auftreten derartiger Symptome sollte der Patient daher umgehend untersucht und Lamotrigin sofort abgesetzt werden, wenn keine andere Ursache festgestellt werden kann.
Pokud je však prokázán pouze jeden důvod, lze nárok zamítnout v důsledku jakéhokoli odůvodnění nebo ospravedlnění relevantního pro daný důvod.
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch alle Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die für diesen Grund relevant sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Diamandouros prokázal, že je vysoce profesionální a výkonný obhájce občanů.
Herr Diamandouros hat sich als in hohem Maße professioneller und effizienter Anwalt im Dienste der Bürger bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte nám ještě šanci prokázat naši oddanost!
Gibt uns eine Chance uns wieder zu bewähren. Wir werden unsere Loyalität beweisen.
Hlavní směry EU pro zajištění jakosti opět prokázaly svou cenu.
Wieder einmal haben sich die EU-Leitlinien zur Qualitätssicherung bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, Latimere, že jednoho dne přijde řádná válka, ve které prokážeš své schopnosti.
Ich, hoffe Latimer, dass du vielleicht eines Tages einen echten Krieg erlebst, in dem du dich selbst bewähren kannst.
Teprve se uvidí, zda noví lidé v čele EU v tomto případě prokáží svou hodnotu.
Ob die neuen EU-Spitzen sich diesbezüglich dann bewähren werden, werden wir ja sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prokázala se na několika misích.
- Sie hat sich auf mehreren Missionen bewährt.
Kdo prokázal svoji vojenskou nebo jakoukoli jinou sílu?
Wer hat sich bewährt entweder militärisch oder auf andere Weise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pochybnosti, protože tyto nástroje ochrany prokázaly jejich opodstatněnost.
Wir haben Zweifel, weil die Schutzinstrumente bewährt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočasné nástroje jako evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace prokázaly svou hodnotu, ale nastal čas pro trvalé řešení.
Temporäre Instrumente wie die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus haben sich bewährt, aber jetzt ist die Zeit für eine dauerhafte Lösung gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé systémy pobídek již prokázaly, že mají význam pro dosahování rozvojových cílů.
Die spezifischen Anreizsysteme haben sich bereits bewährt, was die tatsächliche Erreichung der Entwicklungsziele anbelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány totiž dostatečně neprokázaly, jak by režim určený sardským lodním podnikům podpořil rozvoj oblasti ve smyslu právních předpisů Společenství použitelných v onom okamžiku, přesněji ve smyslu sdělení Komise o použití čl. 92 odst. 3 písm. a) a c) na regionální podpory [12].
Die italienischen Behörden haben nicht hinreichend dargelegt, wie die Beihilferegelung zugunsten der sardischen Schifffahrtsunternehmen die Entwicklung der Region im Sinne des damals anwendbaren Gemeinschaftsrechts, d. h. der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben a und c auf Regionalbeihilfen [12], erlaubt hätte.
, aby prokázal, že vozidla jsou udržována v souladu s platnými požadavky.
und legt Unterlagen vor, in denen die von diesen zur Durchführung der Instandhaltung angewendeten Verfahren dargelegt sind.
V případě tří zbývajících spolupracujících společností na Šrí Lance, které požádaly v souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, se prokázalo, že se neúčastnily obcházení uložených opatření, jež jsou předmětem tohoto šetření (viz 80. a 81. bod odůvodnění).
Die drei anderen kooperierenden Unternehmen in Sri Lanka, die nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung eine Befreiung von etwaigen ausgeweiteten Maßnahmen beantragt hatten, waren der Untersuchung zufolge und wie in den Erwägungsgründen 80 und 81 dargelegt nicht an Umgehungspraktiken beteiligt.
Belgické orgány prokázaly, že společnost CFC nebyla nadále schopna svou dceřinou společnost podporovat, jak dosud činila.
Im Übrigen haben die belgischen Behörden dargelegt, dass CFC nicht mehr in der Lage war, die Tochtergesellschaft wie bisher zu unterstützen.
Žádost musí uvést právní postavení žadatele a prokázat jeho finanční a provozní způsobilost provést navrhovanou akci nebo pracovní program.
In dem Antrag werden die Rechtsform des Antragstellers angegeben sowie seine finanzielle und operative Fähigkeit, die vorgeschlagene Maßnahme oder das vorgeschlagene Arbeitsprogramm durchzuführen, dargelegt.
Jak bylo prokázáno výše, výrobní odvětví Unie se díky platným antidumpingovým opatřením dokázalo zotavit z účinků čínského dumpingu.
Wie oben dargelegt, konnte sich der Wirtschaftszweig der Union dank der geltenden Antidumpingmaßnahmen von den chinesischen Dumpingpraktiken erholen.
Při posuzování, zda třetí osoba prokázala dostatečný zájem, dbá úředník pro slyšení na to, zda a v jaké míře je žadatel dostatečně dotčen postupem, který je předmětem řízení ve věcech hospodářské soutěže, nebo zda žadatel splňuje požadavky čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 139/2004.
Bei der Prüfung, ob Dritte ein hinreichendes Interesse darlegen, berücksichtigt der Anhörungsbeauftragte, ob und inwiefern der Antragsteller von dem Verhalten, das Gegenstand des Wettbewerbsverfahrens ist, hinreichend betroffen ist oder ob er die Anforderungen nach Artikel 18 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 erfüllt.
9. vyzývá Komisi, aby jako podmínku pro souhlas s vnitrostátními strategickými referenčními rámci a operačními programy pro strukturální financování požadovala, aby členské státy prokázaly, jak hodlají financovat potřeby spojené s životním prostředím, zejména program Natura 2000 [ článek 31 ] ;
9. fordert die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten zu verlangen, dass sie als Voraussetzung für die Annahme von einzelstaatlichen strategischen Rahmenplänen und operationellen Programmen für strukturpolitische Interventionen darlegen, wie sie den Mittelbedarf für die Umwelt, insbesondere zur Unterstützung des Natura 2000-Netzwerks, zu finanzieren beabsichtigen [Artikel 31];
Dříve předložené plány restrukturalizace nemohly prokázat, že podnik HGAA bude moci existovat jako nezávislý, životaschopný podnik.
Die zuvor übermittelten Umstrukturierungspläne konnten nicht darlegen, dass die HGAA als unabhängiges, rentables Unternehmen existieren kann.
Kromě toho prokáže, jak bude tento režim prospívat jak domácím, tak dováženým produktům.
Des Weiteren muss er darlegen, wie die Beihilferegelung sowohl einheimischen als auch eingeführten Erzeugnissen zugute kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou oblastí, kde je nutné, aby Gruzie přispěla, je, aby v důsledku konfliktu prokázala "strategickou trpělivost".
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou jiné příležitosti, abyste prokázali svou nezávislost.
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
Přijetí Turecka by navíc prokázalo politickou zásadovost EU a zároveň by představovalo kvalitativní krok vpřed v evropském projektu.
Überdies würde eine Aufnahme der Türkei die politische Geschlossenheit der EU demonstrieren und das europäische Projekt einen wesentlichen Schritt nach vorne bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé americké hlasy už říkají, že ať už byla válka v Iráku rozumná nebo nerozumná, USA (a OSN) teď musí vytrvat, aby si udržely národní hrdost a prokázaly, že se Amerika nezalekne terorismu.
In Amerika heißt es schon vielerorts, dass die Amerikaner (und die UNO) - ungeachtet dessen, ob der Krieg eine gute Idee war oder nicht - nun im Irak bleiben müssen, um die nationale Ehre zu verteidigen und um zu demonstrieren, dass sich die USA vom Terrorismus nicht vertreiben lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU by měla prokázat, že Gruzii plně podporuje, a to systematickou spoluprácí a okamžitým zjednodušením vízového režimu pro Gruzii.
Die EU sollte ihre uneingeschränkte Unterstützung für Georgien demonstrieren, die Zusammenarbeit kontinuierlich erweitern und unverzüglich das Visumverfahren für Georgier erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body:
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
Opravdu doufám, že prokážeme velké úsilí, aby se nám naše řešení pro biopaliva stala silným signálem a pobídkou k vyvíjení opravdu trvalých produktů nahrazujících současná paliva.
Ich hoffe allerdings, dass es uns auch gelingen wird, ein starkes Engagement zu demonstrieren, so dass unsere Lösungen bei Biokraftstoffen ein starkes Signal aussenden und für uns einen Anreiz darstellen, wirklich langlebige Produkte zu entwickeln, die die gegenwärtigen Kraftstoffe ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby režim nepřipouští silného prezidenta a opakovaně prokázal, že úřad je podřízený Nejvyššímu vůdci.
Seit damals duldet das Regime keinen starken Präsidenten und hat wiederholt demonstriert, dass dieses Amt dem des Obersten Führers untergeordnet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle švédského předsednictví operace prokázala schopnost účinně čelit pirátství a došlo k výraznému poklesu útoků.
Laut der schwedischen Ratspräsidentschaft hat die Operation ihre Fähigkeit für ein effektives Handeln gegen die Piraterie demonstriert, und es kam zu einem signifikanten Zusammenbruch der Angriffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko totiž nedávno prokázalo, že demokratické základy opravdu má.
Die Türkei hat gerade die Aktualität ihrer demokratischen Referenzen demonstriert, indem sie trotz einer tiefen Wirtschaftskrise nationale Wahlen durchführte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž prokázala, že je znám výskyt některých druhů Epitrix v Kanadě.
Aus dieser Analyse geht auch hervor, dass einige Epitrix-Arten in Kanada auftreten.
Na základě údajů shromážděných od roku 2001 se prokázalo, že počet pozitivních nálezů u zdravého skotu je extrémně nízký a neustále se snižuje.
Aus den seit 2001 erhobenen Daten geht hervor, dass positive Testergebnisse bei gesunden Rindern äußerst selten sind und stetig zurückgehen.
Četné studie prokázaly, že PFOA a její soli jsou navíc velmi perzistentní v životním prostředí a v lidském organismu.
Aus zahlreichen Studien geht hervor, dass PFOA und ihre Salze darüber hinaus in der Umwelt und im Menschen hochgradig persistent sind.
Ve zprávě se prokáže, že podmínka stanovená v čl. 11 odst. 2 písm. b) a uvedená v rozhodnutí o vyloučení byla v uvedené sezoně splněna.
Aus dem Bericht geht hervor, dass die in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b festgelegte und im Ausnahmebeschluss ausdrücklich genannte Bedingung während der Fangsaison erfüllt wurde.
Analýza újmy jednoznačně prokázala, že dumpingový dovoz způsobuje výrobnímu odvětví Unie újmu.
Aus der Schadensanalyse ging eindeutig hervor, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
Šetření za druhé prokázalo, že současná výroba v Unii zásobuje všechny trhy stejně jako čínský dovoz.
Zweitens ging aus der Untersuchung hervor, dass derzeit alle Märkte sowohl mit Unionsproduktion als auch mit Einfuhren aus der VR China beliefert werden.
Důvěrné důkazy ve spise, ověřené v prostorách indického výrobce, prokázaly použití galvanického pokovení (PCN typ A) u standardních spojovacích prostředků na domácím trhu a tato skutečnost byla dne 5. července 2012 sdělena všem stranám.
Aus vertraulichem Beweismaterial im Dossier, das im Betrieb des indischen Herstellers überprüft wurde, ging hervor, dass die auf dem Inlandsmarkt verkauften Standardverbindungselemente galvanisch beschichtet waren (PCN-Typ A); dies wurde am 5. Juli 2012 allen Parteien mitgeteilt.
Šetřením nebylo prokázáno, že by spolupracující vyvážející výrobce použil rozdílnou cenovou politiku pro prodej do třetích zemí na straně jedné a pro vývoz do Unie.
Aus der Untersuchung ging nicht hervor, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller beim Verkauf in Drittländer ein anderes Preisverhalten an den Tag gelegt hätte als bei seinen Ausfuhrverkäufen in die Union.
Společnost 2 vyjádřila s tímto závěrem nesouhlas, neposkytla však žádné informace ani důkazy ohledně převodu aktiv, které by prokázaly, že neexistují výrazná zkreslení přenesená z předchozího netržního hospodářského systému.
Das Unternehmen 2 erhob Einwände gegen diese Schlussfolgerung, übermittelte aber keine Informationen oder Beweise betreffend den Transfer des Anlagevermögens, aus denen hervorgegangen wäre, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems bestehen.
Tímto rozhodnutím není dotčeno žádné pozdější zjištění, které by mohlo prokázat, že se v Bulharsku organismus vyskytuje.
Diese Entscheidung ergeht unbeschadet etwaiger späterer Feststellungen, aus denen hervorgehen könnte, dass der Schadorganismus in Bulgarien auftritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora.
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
Civilisté se musí prokázat identifikací a budou prohledáni.
Zivilpersonen haben sich auszuweisen und werden unter Umständen durchsucht.
Operace může proběhnout v jediné zúčastněné zemi za předpokladu, že se prokáží přeshraniční dopady a přínosy.
Ein Vorhaben kann in einem einzigen Teilnehmerland durchgeführt werden, sofern grenzübergreifende Auswirkungen und Vorteile ausgewiesen sind.
Drželi mě v řetězech ješte dva dny potom, co jsem se prokázal.
Ich lag zwei Tage lang in Ketten, nachdem ich mich ausgewiesen hatte.
Inspekci budou provádět maximálně dva inspektoři, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.
Die Inspektion wird von höchstens zwei Inspektoren durchgeführt, die sich eindeutig ausweisen müssen, bevor sie mit der Inspektion beginnen.
Musel bych prokázat totožnost, a to bez dokladů nejde.
- Nur, wenn ich mich ausweise. Und ohne Papiere geht das nicht.
Počet příslušníků pobřežní stráže Mauritánie, který provádí inspekci, je přiměřený okolnostem inspekce, přičemž příslušníci musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a kvalifikaci.
Die Inspektion wird von einer den Umständen angepassten Anzahl von Mitarbeitern der mauretanischen Küstenwache durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen müssen.
- Můžete se nějak prokázat?
Können Sie sich irgendwie ausweisen?
Než inspektoři v rámci prohlídky na odbavovací ploše zahájí prohlídku na palubě, musejí velícímu pilotovi nebo, není-li přítomen, členovi posádky či nejvyššímu zástupci provozovatele prokázat svou totožnost.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
- Können Sie sich ausweisen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jsem vám prokázala nějakou službu, nežádám za to nic jiného, než abyste ode mě odešli a nechali mě samotnou, ať si můžu jít po svém.
Wenn ich Ihnen einen Dienst geleistet habe, so wünsche ich dafür nur, daß Sie mich jetzt allein meines Weges ziehen lassen.
Ano, řekl pan Allen, tam prokáže dobrou službu.
"Ja." sagte Mr. Allen. "Dort leistet es gute Dienste."
Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává práva nebo preference sociálně nebo ekonomicky znevýhodněným skupinám, např. invalidním osobám, osobám, které státu prokázaly vynikající služby, a etnickým menšinám.
Korea behält sich das Recht vor, Maßnahmen einzuführen oder aufrechtzuerhalten, die sozial oder wirtschaftlich benachteiligten Gruppen Ansprüche verleihen oder Vorteile gewähren, beispielsweise Menschen mit Behinderungen, Menschen, die dem Staat besondere Dienste geleistet haben, oder ethnische Minderheiten.
Měl jsem zde již příležitost říci, že pan Coelho prokázal dobrou službu zásadě svobody pohybu po Evropské unii, která je právem občanů, ať už jsou to občané evropští nebo občané zahraniční, a že prokázal dobrou službě i evropské demokracii.
Ich hatte bereits die Gelegenheit hier zu sagen, dass Herr Coelho dem Grundsatz der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, den Bürgerrechten - und zwar sowohl die der europäischen als auch die der Bürgerinnen und Bürger anderer Länder - und der europäischen Demokratie selbst einen guten Dienst geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. uznává potenciálně ohromný přínos, který mohou prokázat organizace zaměstnavatelů a zaměstnanců jako vládní partneři v boji proti šíření HIV/AIDS a při podpoře pracovníků nakažených HIV/AIDS;
12. erkennt den Beitrag an, den Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen in Partnerschaft mit den Regierungen leisten können und der unter Umständen außerordentlich groß sein kann, wenn es darum geht, die Verbreitung von HIV/Aids zu bekämpfen und Arbeitnehmer, die mit HIV/Aids leben, zu unterstützen;
Velmi se těšíme na úzkou spolupráci a očekáváme vaši podporu, jak jste již v minulosti prokázaly, pokud jde o otázku významné úlohy Parlamentu, kterou může v této nesmírně citlivé oblasti sehrát.
Wir freuen uns sehr auf die Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihre Unterstützung, wie Sie sie in der Vergangenheit geleistet haben, hinsichtlich der wichtigen Rolle, die das Parlament auf diesem besonders sensiblen Gebiet spielen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se tedy objevilo, je nová myšlenka, totiž Pakt pro konkurenceschopnost, který se - a v této věci chci být velmi transparentní a prokázat úctu, jíž k Parlamentu chovám, - snažíme, jak nejlépe umíme, vtěsnat do přístupu Společenství.
Jetzt ist eine neue Idee aufgekommen, nämlich der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit, bei dem wir versuchen - und hier möchte ich ganz transparent sein und dem Parlament meine Anerkennung zollen -, es so gut wir können an das Gemeinschaftskonzept anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen jsem se stavil, abych ti prokázal úctu.
- Ich wollte Ihnen meinen Respekt zollen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ačkoli akceptuji že ti, kdo tak silně kritizovali maďarský zákon, chtějí jen svobodu pro sdělovací prostředky a nic jiného, myslím, že potřebujeme i prokázat úctu k práci Komise a obsahu rozpravy v Parlamentu.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, während ich akzeptiere, dass diejenigen, die das ungarische Gesetz so scharf kritisiert haben, nichts als Medienfreiheit wollen, glaube ich, dass wir der Arbeit der Kommission und dem Inhalt der Aussprache im Parlament auch Respekt zollen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, dámy a pánové, nejprve bych rád vyjádřil srdečné díky za velkou důvěru, kterou jste mi prokázali.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich mich herzlichst für das große Vertrauen, das Sie mir entgegengebracht haben, bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval pánům poslancům za zájem, který o tuto zprávu a o mou práci prokázali. Vím, že by rádi vystoupili i další, a tak mi dovolte dát jim možnost.
Ich bedanke mich bei allen Kolleginnen und Kollegen für das Interesse, das sie diesem Bericht und meiner Arbeit entgegenbrachten, und da ich weiß, dass viele andere um das Wort gebeten haben, möchte ich ihnen nun die Chance dazu geben, es zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prokázat poslední poctu
|
die letze Ehre erweisen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prokázat
689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžete mi prokázat laskavost?
- Würdest du mir einen Gefallen tun?
Chce vám prokázat službu.
Er versucht, Ihnen einen Gefallen zu tun.
Jednoduše mi prokázat věrnost.
Einen einfachen Beweis Ihrer Loyalität.
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Nechceš si prokázat službu?
Willst du dir einen Gefallen tun?
Chcete si prokázat laskavost?
Wollen Sie sich einen Gefallen tun?
Pak to potřebujeme prokázat.
To samozřejmě nelze prokázat.
Natürlich habe ich dafür keinen Beweis.
prokázat příslušnému úřadu, že:
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
- Chtěl nám prokázat laskavost.
- Er wollte uns einen Gefallen tun.
Ale chci prokázat respekt.
Aber ich respektiere dich.
Chci vám prokázat dobrodiní!
Ich will was Gutes für sie tun!
Mohla by mi prokázat laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
Musíš mi ale prokázat laskavost.
Dafür musst du was für mich tun.
Musíš bojovat. A prokázat výdrž.
Man muss kämpfen, seinen Platz behaupten.
Přišel jsem ti prokázat laskavost.
Ich bin hier, um dir einen Gefallen zu tun.
- Chtěla jsem ti prokázat laskavost.
- Ich habe dir nur einen Gefallen getan.
Rudi, musíš mi prokázat laskavost.
Du musst mir einen Gefallen tun.
Co takhle mi prokázat věrnost?
Wie wäre es mit etwas Gefolgschaft?
Dovolte mi, prokázat vám laskavost.
Darf ich Sie um einen Gefallen bitten?
To lze prokázat pomocí výpočtů;
Dies kann mit Berechnungen nachgewiesen werden;
Chtěl jste se nám prokázat.
Sie wollten uns einen Beweis Ihrer Identität geben.
Nechte mě Vám prokázat jednu.
- Dafür tue ich Ihnen einen.
Dovol mi prokázat ti laskavost.
Pass auf, ich tu dir einen Gefallen.
Kamaráde, můžeš mi prokázat laskavost?
könntest du mir einen Gefallen tun? - Natürlich.
Slíbit mu prokázat jednu laskavost.
Einen Gefallen musste ich ihm versprechen.
A jak chcete podvod prokázat?
Aber wie kann man das überprüfen?
Snažím se ti prokázat laskavost.
Ich versuche das Curry wieder gut zumachen.
- Chtěl jsem ti prokázat laskavost.
Ich wollte dir nur einen Gefallen tun.
- Mohla bys mi prokázat službu?
Vždyť vám chci prokázat dobrodiní!
- Ich schenke Ihnen das Glück!
Mohla bys mi prokázat laskavost?
Könntest du mir einen Gefallen tun?
Snažím se ti prokázat laskavost.
- Ich versuchte, dir einen Gefallen zu tun.
Repaglinid lze prokázat v mléce pokusných zvířat .
Repaglinid wurde in der Milch von Versuchstieren nachgewiesen .
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
Dovol mi prokázat ti čest, Matko draků.
Gewährt mir diese Ehre, Mutter der Drachen.
A já mu chci prokázat laskavost.
Und ich will ihm den Gefallen tun.
Ale i nepřátelé si mohou prokázat úctu.
Doch selbst Feinde können sich achten.
Při druhé simulaci musíte prokázat rychlejší reakci.
Hier ist die Brücke. Alle Decks bereithalten für schnellere Reaktion bei simuliertem Angriff.
Myslíš, že bys mi mohla prokázat laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
Můžeš mi prokázat malou laskavost, Tallisová?
Kannst du mir einen kleinen Gefallen tun, Tallis?
Ale můžete mi prosím prokázat laskavost?
Aber können Sie mir bitte nur einen Gefallen tun?
A tenhle důkaz může prokázat, že není.
Und der Chip beweist vielleicht das Gegenteil.
Nebylo možné prokázat, zda TST vůbec existuje.
Es ist nicht gelungen Beweise für die Existenz des TST zu sammeln.
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
- Příležitost prokázat hrdinství je v nedohlednu.
Die Chance, ein held zu sein, ist vorbei.
Než půjdete domů, můžete mi prokázat laskavost?
Oh, und bevor Sie nach Hause gehen, können Sie mir bitte einen Gefallen tun?
-Co je důležitějšího, než prokázat papeži čest?
Myslíš, že mi můžeš prokázat laskavost?
Glaubst du, du könntest mir einen Gefallen tun?
"Prokázat respekt Arabům." Něco ti povím, kamaráde.
"Kein Respekt gegenüber Arabern." Ich sag dir mal was.
U dalších nákladů postačí prokázat jejich věrohodnost.
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
Opatření je třeba prokázat při schválení typu.
Die entsprechenden Maßnahmen sind bei der Typgenehmigung nachzuweisen.
- a prokázat jim úctu, kterou si zaslouží!
Hey, du Wichser, sie ist in tiefer Trauer!
Ale ona mi tu milost nechce prokázat.
Aber sie erbarmt sich noch nicht.
Vlastně byste mi mohl prokázat laskavost.
Ehrlich gesagt könnten Sie mir einen Gefallen tun.
Musíme prokázat, že ho vzal někdo jiný.
Um Charles zu retten, brauchen wir einen anderen Dieb.
Teď ji ty musíš prokázat ostatním.
Jetzt musst du das selbe bei anderen tun.
Naštěstí pro vás mi můžete prokázat službičku.
Heute haben Sie allerdings einen Vorteil.
Je třeba prokázat rovnocennou úroveň bezpečnosti.
Es muss ein gleichwertiges Sicherheitsniveau nachgewiesen werden.
Měl jste se nejdřív prokázat, debile!
Sie hätten sich erst zu erkennen geben sollen, Sie Arschloch!
Budeš jimi muset prokázat u nebeské brány.
Dass musst du vor dem himmlischen Tor vorzeigen.
Tím pádem se musela prokázat má nevinnost.
In dem Fall müsste doch bewiesen sein, dass ich unschuldig bin.
Ale já vám chci prokázat laskavost.
Ich könnte euch einen Gefallen tun.
Fascinující, jak dnes můžeme prokázat vnitřní symptomy.
Faszinierend, wie man heute subjektive Symptome bestätigen kann.
Není způsob, jak prokázat jeho totožnost.
Es besteht keine Möglichkeit, seine Identität zu klären.
Ty dary mají prokázat čest rodině Fa.
Geschenke zu Ehren der Familie.
Myslíte, že mi můžete prokázat službu?
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
Pochopit správně stav věcí neznamená kapitulovat, ale prokázat zdravý rozum.
Das Erkennen der Situation hat nichts mit Schwarzmalerei zu tun, sondern entspricht einfach dem gesunden Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k metodické chybě nebylo možné prokázat účinnost .
Aufgrund eines Fehlers in der Durchführung konnte keine Wirksamkeit gezeigt werden .
To by pomohlo prokázat, zda Chorvatsko spolupracuje či nikoliv.
Das sollte dann ein guter Beweis dafür sein, ob Kroatien zusammenarbeitet oder nicht.
Je nezbytné prokázat technické a odborné vzdělání zaměstnanců oznámených subjektů.
Es ist erforderlich, dass die technische und berufliche Ausbildung des Personals der notifizierten Stellen bescheinigt wird.
Může Komise prokázat, zda liberalizace nějak ovlivnila bezpečnost?
Kann die Kommission mitteilen, ob sich die Liberalisierung auf die Sicherheit ausgewirkt hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato variabilita snížila schopnost testu prokázat rovnocennost mezi referenčními šaržemi .
Durch diese Variabilität wurde die Nachweiskraft des Tests in Bezug auf die Gleichwertigkeit zwischen den Referenzchargen gemindert .
A jako má manželka bys mi měla tu laskavost prokázat.
Und ich finde, dass du als meine Frau mir diesen Gefallen tun müsstest.
Musel bych prokázat totožnost, a to bez dokladů nejde.
- Nur, wenn ich mich ausweise. Und ohne Papiere geht das nicht.
Bůh je můj svědek, že nikomu nikdy neodmítnu prokázat laskavost.
Der Herr ist mein Zeuge, ich habe noch nie jemandem etwas abgeschlagen.
Jsem stvoření světla, musím tedy prokázat soucit se vším živým.
Als Lichtwesen muß ich mit allen Lebewesen mitfûhlen.
Ale nemůžeme ji prokázat, dokud nezískáme zpět Phoenix.
Aber wir können sie nicht bestätigen, bis wir Phoenix nicht bergen.
Aspoň někdo z vás ví jak prokázat úctu.
Wenigstens weiß einer von euch, wie man Respekt zeigt.
- Hej, mohla bys mi prokázat ještě jednu laskavost?
- Hey, könntest du mir einen Gefallen tun?
Omluvte tyto pletichy, ale chci vám prokázat laskavost.
Tut mir leid, dass ich vorhin so indirekt war, aber ich tue Ihnen einen Gefallen.
Ale stačí, pokud můžete prokázat, že jste měli delší vztah.
Aber es geht auch, wenn ihr bestätigt, dass ihr schon länger zusammen seid.
Možná nestojíš o to, prokázat laskavost blízkému příteli.
Vielleicht willst du dich einem engen Freund nicht verpflichten.
Vlastně, ještě než odejdete, mohl byste nám prokázat službu.
Sie könnten uns sogar bei etwas behilflich sein, bevor Sie gehen.
Myslím, že práve to se paní Peirceová snaží prokázat.
Das ist, glaube ich, genau der Punkt, den Mrs. Peirce klarzumachen versuchen.
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
Na žádost výrobce lze rychlost odvzdušnění prokázat rovnocenným alternativním postupem.
Auf Antrag des Herstellers kann die Leistungsfähigkeit des Entlüftungssystems durch gleichwertige alternative Verfahren nachgewiesen werden.
Cílem této zkoušky je prokázat odolnost elektronických systémů vozidla.
Bei dieser Prüfung soll die Störfestigkeit der elektronischen Systeme des Fahrzeugs nachgewiesen werden.
Dodržení tohoto požadavku se může prokázat výpočtem nebo praktickou zkouškou.
Die Einhaltung dieser Vorschrift kann rechnerisch oder durch eine praktische Prüfung nachgewiesen werden.
Dobrou výkonnost metody lze rovněž prokázat v okružních rozborech.
Die Leistungsfähigkeit eines Verfahrens kann auch durch Teilnahme an Ringversuchen nachgewiesen werden.
Je třeba prokázat, že použitý homogenizační proces zajistí úplnou homogenizaci.
Es muss nachgewiesen werden, dass das verwendete Homogenisierungsverfahren zur vollständigen Homogenisierung führt.
Státní příslušnosti nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Dotyčná osoba má právo prokázat výkon ekonomické činnosti jinými prostředky;
Die Person hat das Recht, mit anderen Mitteln nachzuweisen, dass eine wirtschaftliche Tätigkeit besteht;
Na žádost výrobce lze splnění tohoto požadavku prokázat pomocí výpočtu.
Auf Antrag des Herstellers kann die Einhaltung dieser Vorschrift auch rechnerisch nachgewiesen werden.
Státní příslušnost nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Státní příslušnost nelze přímo prokázat na základě padělaných dokladů.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.