Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propočet Berechnung 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propočetBerechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za roky 1998 a 1999 není propočet nákladů na rezervu k dispozici.
Für die Jahre 1998 und 1999 liege keine Berechnung der Kosten der Seuchenreserve vor.
   Korpustyp: EU
Podle mých propočtů musela střela přiletět někde odtamtud.
Nach meinen Berechnungen kam der Schuss von da.
   Korpustyp: Untertitel
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Pan Zwaiter, podle mých propočtů nás stál zhruba $352 000.
Herr Zwaiter kostete uns nach meinen Berechnungen: Ungefähr 352.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Podle propočtů Německa by náklady na sociální zabezpečení úředníků činily pouze 25,3 EUR oproti 41 EUR v případě soukromých zaměstnanců.
Auf der Grundlage der Berechnungen Deutschlands würden sich die Sozialkosten des Beamten auf nur 25,3 EUR gegenüber 41 EUR beim Privatangestellten belaufen.
   Korpustyp: EU
dle našich propočtů tam únosci budou potřebovat doplnit palivo.
- Nach unseren Berechnungen, müssen die Entführer dort auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tyto údaje a propočty zkontrolovala a požádala o další vysvětlení.
Die Kommission hat diese Angaben und Berechnungen überprüft und weitere Erklärungen verlangt.
   Korpustyp: EU
Navíc vzhledem k informacím, které máme, byly mé propočty správné.
Übrigens war meine Berechnung mit diesen Informationen korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo proto během řízení předložilo právní posudek, jakož i propočty účinků hypotetické nesolventnosti BGB na výše uvedené výpadky příjmů země Berlín.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho vydrží štíty podle současných propočtů?
Wie lange halten gemäß den letzten Berechnungen die Schilde?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "propočet"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pokud je propočet špatný?
- Und wenn alle Rechnungen falsch waren?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to smůla, špatný propočet, anebo byrokratická chyba?
Pech, Fehleinschätzungen, Fehler der Bürokratie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj propočet mi ukazuje že vrah je nepochybně levák.
Meiner Ansicht nach muss der Mörder ein Linkshänder gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zachováno má být podle tohoto výboru i čtyřměsíční referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
[Najděte svoji ovečku. Proveďte propočet FTL souřadnic. A dostaňte je odtamtaď.]
Findet eure Schäfchen, berechnet den Sprung und holt sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v zásadě souhlasí s návrhem Komise prodloužit tzv. referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby ze čtyř měsíců na jeden rok.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass für die Häfen Gutachten zur Risikobewertung erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco je propočet údajů z proměnného prostředí hospodářské soutěže problematický, studie IHS nemá žádnou kompletní vypovídací hodnotu z toho důvodu, že zkoumání bylo omezeno na určité státy a určitá povolání a také z důvodu, že zkoumaná data jsou tři a půl roku stará.
Während die Hochrechnung auf Grund des veränderten Wettbewerbsumfelds problematisch ist, besitzt die IHS-Studie auf Grund der Beschränkung der untersuchten Staaten und Berufe sowie des dreieinhalb Jahre zurückliegenden Erstellungszeitraumes keine umfassende Aussagekraft.
   Korpustyp: EU DCEP