Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prozkoumat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prozkoumat prüfen 558 untersuchen 389
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prozkoumatprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může být zvoleno a pečlivě prozkoumáno mnoho aplikací.
Viele Anwendungen können herausgegriffen und eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať policie v Birminghamu prozkoumá dvorek za domem.
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby se prozkoumala možnost uskutečnit podobné projekty v dalších geografických oblastech Společenství.
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada mě poslala, abych důkazy prozkoumal.
Man schickt mich, um die Beweise zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU
Již jsem to prozkoumal, jsem si jist, že je to neškodné.
Ich habe das schon geprüft, Ich bin sicher, es ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU
Měl jsem šanci prozkoumat životopis pana Conroye, zatímco jsem byl v rezidenci Bacerových.
Ich prüfte Mr. Conroy's Lebenslauf, während ich in der Bacera Residenz war.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU
Prozkoumal to velmi důkladně, našel různé věci.
Er hat alles sehr sorgfältig geprüft, und alles Mögliche herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozkoumat

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci prozkoumat jeho minulost.
Ich will in seiner Vergangenheit wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom prozkoumat místo.
Wir sollten den Ort auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme to tu prozkoumat.
- Gehen wir auf Entdeckungsreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já jdu prozkoumat.
Dann sehe ich mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit ji, nebo prozkoumat.
Töte mich oder umarme mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci to prozkoumat.
Wird es in einem Stück runterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte prozkoumat jeho játra.
- Biopsieren Sie seine Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prozkoumat plicní systém.
Ich möchte ihr Lungensystem studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Reide, můžeš to prozkoumat?
Reid, kannst du dich darum kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Proto to Komise musí prozkoumat.
Aus diesem Grund muss die Kommission der Sache nachgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba důkladně prozkoumat.
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
   Korpustyp: EU DCEP
To je třeba pečlivě prozkoumat.
Dies sollte sehr sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci jen prozkoumat své možnosti.
- Ich möchte nur meine Optionen abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to prozkoumat někdy později?
- Können wir nächstes Mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to tady trochu prozkoumat.
Sehen wir uns mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se prozkoumat vnitřní prostory.
Damit dürften wir das Innere besser sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prozkoumat támhle ten prostor.
Ich muss diesen Bereich aufklären!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme prozkoumat naše malé překvapení.
Schauen wir nach der kleinen Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme. Pojďme to tu prozkoumat.
Gehen wir uns ein wenig umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím znovu prozkoumat tu lahev.
Ich lernte wieder laufen diese Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím to prozkoumat důkladněji.
- Nein, ich muss mir das genauer anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam prozkoumat svou zlost.
Hier kannst du deinem Ärger auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Studie by měla především prozkoumat:
Die Studie sollte sich insbesondere mit Folgendem befassen:
   Korpustyp: EU
Pojď, jdeme prozkoumat můj botník.
Komm schon, lass uns meinen Kleiderschrank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To stojí za to prozkoumat.
Wir sollten mal hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme prozkoumat všechny střely.
Das haben wir schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom ten útes prozkoumat.
- Wenn wir selbst über diesen Abhang klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho nechcete prozkoumat podrobněji.
Sie werden sie genauestens testen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A je třeba prozkoumat objekt.
Und die Örtlichkeit muss besichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to odložit a prozkoumat.
- Dann müssen wir es verzögern
   Korpustyp: Untertitel
Otázku bude nutné prozkoumat na Konferenci předsedů.
Die Angelegenheit muss auf der Konferenz der Präsidenten geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to proto velmi podrobně prozkoumat.
Deswegen müssen wir ganz genau hinschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom to ještě jednou prozkoumat.
Man sollte da noch einmal daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Íránský systém je zapotřebí prozkoumat systematičtěji.
Eine systematischere Studie des iranischen Systems steht noch aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte také zájem prozkoumat Evropský parlament osobně?
Was muss man tun, um das EU-Parlament zu besuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
To je něco, co budete muset prozkoumat.
Das müssen Sie selber herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsme ji nemohli prozkoumat.
Schade, dass wir es nicht bergen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme prozkoumat náhradní mateřství, nebo můžete adoptovat.
Wir könnten eine Leihmutterschaft suchen, oder Sie können adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas vyrazit a prozkoumat planetu.
Das hat mein Leben gerettet. Aber welches Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prozkoumat sofistikovanější úroveň terapie strachem.
Wir müssen uns auf eine komplexere Stufe der Furcht-Therapie begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tu oblast prozkoumat pro stopy.
Lasst uns das Gebiet noch mal nach Spuren abklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak to musíme víc prozkoumat.
Nun, dann werden wir einfach graben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, necháme nějaké jednotky prozkoumat okolí.
In Ordnung, besorg dir ein paar Uniformierte und klappert die Gegend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem se rozhodla to prozkoumat.
Nein, ich probiere es nur mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prozkoumat vzorky rudy z 53-C.
Ich muss die Erzproben aus 53-C inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta možnost existuje, musíte ji prozkoumat.
Falls diese Möglichkeit existiert, müssen Sie daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nejdřív prozkoumat sám sebe.
Aber diese Reise beginnt mit Selbsterforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to tam nemůžeme prozkoumat předem.
Also können wir keinen Austausch vorher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky lze proto prozkoumat a ověřit.
Demzufolge können die Ergebnisse dieses Berichts geprüft und verifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Zrovna letíme prozkoumat trosky borgské lodi.
Wir durchkämmen ein Borg-Trümmerfeld.
   Korpustyp: Untertitel
To mi pomohlo prozkoumat mé otcovské city.
Das hat mir dabei geholfen, meine väterlichen Gefühle zu ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, jsem tam hned zajela prozkoumat to.
Natürlich bin ich gleich runter gefahren, um nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho snem je prozkoumat polární oblasti.
Sein Traum ist es, Polarforscher zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jen zbývá podrobněji prozkoumat budoucnost.
Und die Zukunft wartet nur darauf, ausgebeutet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme to tu trochu prozkoumat.
Wir sollten uns zusammen umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš prozkoumat co tam venku je?
Du willst was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten tu věc prozkoumat, pokračoval Bürgel.
Ich bin bereit, fuhr Bürgel fort, diese Sache weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Literatur
To mi přesně vyhovuje. Musím něco prozkoumat.
Ich habe auch noch etwas Nachforschung zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to prozkoumat Halseyovy letadlové lodě?
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
   Korpustyp: Untertitel
Laborka potřebuje znovu prozkoumat svou práci.
Das Labor muss dann eben noch gründlicher suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji lidé to budou muset prozkoumat, dobře?
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, ty jsi ji chtěla prozkoumat.
Na und? - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení, které nám umožní podrobně prozkoumat sny.
Dieser wissenschaftliche Schlüssel lässt uns Träume sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechno prozkoumat, než přijdou z vnitřního.
Wir müssen alle Blickwinkel beachten, bevor die Dienstaufsicht auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládám, že máme čas prozkoumat celou oblohu.
Ich nehme nicht an, dass Sie den genauen Himmelsquadranten notiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měly by se prozkoumat alternativní finanční nástroje?
- Sollten alternative Finanzierungsinstrumente geprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohl bys to prozkoumat v terénu?
Haben Sie in diesen Fällen irgendwelche Ermittlungen eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
- Já. Mám soudní příkaz prozkoumat vaše dodávky.
Ich habe einen Gerichtsbeschluss, um alle Lieferwagen dieses Verteilzentrums zu inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- jen se snažím prozkoumat všechny možnosti.
Ich versuche nur, alle Fragen zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
prozkoumat soubory technických údajů tohoto letadlového celku.
die technischen Daten zum betreffenden Artikel zu inspizieren.
   Korpustyp: EU
Chci co nejdříve úplně prozkoumat ty ruiny.
Ich möchte eine komplette Bestandsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem toho tolik, co prozkoumat!
Ich hatte soviel zu entdecken!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí prozkoumat to co je tam nahoře.
Sie wollen, dass wir die Heimatbasis dieses Raumschiffes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stráž, unavená mým řevem to půjde prozkoumat.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je okamžitě prozkoumat pod spektometrem.
Sie muss sofort ins Massenspektrometer gelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyvolat svoje prožitky a prozkoumat vzpomínky.
Rufe deine Erlebnisse von diesem Abend ab, und überprüfe deine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude chtít prozkoumat možnosti.
Ich glaube er will seine Optionen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám otevřít a prozkoumat sondu.
Wir haben die Sonde geöffnet und untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dám to našim do laborky prozkoumat.
-Okay, das geht ins Labor, die kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy říkal, že musíš trochu prozkoumat terěn.
Auch so etwas, was Jonesy gesagt hat, du musst erst mal die Lage abchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to budu muset prozkoumat.
Ich glaube, ich sehe mir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeden z nás to musí prozkoumat.
- Einer muss nachsehen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však zajímavé prozkoumat, proč stížností není víc.
Es ist allerdings interessant, einmal zu sehen, warum nicht mehr Beschwerden kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína objevila, že existují zajímavé trhy, které lze prozkoumat.
Außerdem hat China sich in Afrika wichtige Märkte für seine Produkte eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhají rovněž přípravné práce, jejichž úkolem je prozkoumat možnost, jak:
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
   Korpustyp: EU DCEP
To je nutno v zájmu zdraví evropské populace pečlivě prozkoumat.
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle toho musíme prozkoumat i inovativní mechanismy financování:
Wir müssen darüber hinaus innovative Finanzierungsmechanismen suchen:
   Korpustyp: EU DCEP
- prozkoumat možnosti zlepšování správy evropského výzkumu a inovací;
Möglichkeiten zur Verbesserung des Managements des europäischen Forschungs- und Innovationssystems zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
- prozkoumat možnosti zlepšování správy evropského výzkumu a inovací;
- Ermittlung von Möglichkeiten zur Verbesserung des Managements des europäischen Forschungs- und Innovationssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento progresivní přístup umožní prozkoumat environmentální, hospodářské a sociální aspekty.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Rada musela váš požadavek prozkoumat horizontálním způsobem.
Daher ist eine horizontale Bewertung Ihres Anliegens durch den Rat erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom kontaktovat Li Yuanhonga a prozkoumat půdu?
- Sollen wir Kontakt zu General Li suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Odstraním zbytek masa, abys mohla lépe prozkoumat kosti.
Ich werde den Rest des Fleischs entfernen, damit Sie einen besseren Blick auf die Knochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumat život Susie a zjistit, kdo měl důvod jí ublížit.
In Susies Leben graben und herausfinden, wer einen Grund hatte, ihr zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to prozkoumat sám, pokud vám to nevadí.
Wenn es ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ten diamant prozkoumat na třech místech.
Ich war bei drei Gutachtern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to tu prozkoumat a vrátit se zubem.
Außerdem bleiben die Flügel dran, bis Sie den Zahn geholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rozkazy prozkoumat tuto planetu a její kulturu.
Machen Sie zusätzliche Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem konference přeci bylo prozkoumat okupaci z nezaujatého historického hlediska.
Die Konferenz sollte die Besatzungszeit beleuchten, und zwar aus leidenschaftsloser Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel