Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být zvoleno a pečlivě prozkoumáno mnoho aplikací.
Viele Anwendungen können herausgegriffen und eingehend geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať policie v Birminghamu prozkoumá dvorek za domem.
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
žádá, aby se prozkoumala možnost uskutečnit podobné projekty v dalších geografických oblastech Společenství.
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
Rada mě poslala, abych důkazy prozkoumal.
Man schickt mich, um die Beweise zu prüfen.
Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Již jsem to prozkoumal, jsem si jist, že je to neškodné.
Ich habe das schon geprüft, Ich bin sicher, es ist harmlos.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Měl jsem šanci prozkoumat životopis pana Conroye, zatímco jsem byl v rezidenci Bacerových.
Ich prüfte Mr. Conroy's Lebenslauf, während ich in der Bacera Residenz war.
Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Prozkoumal to velmi důkladně, našel různé věci.
Er hat alles sehr sorgfältig geprüft, und alles Mögliche herausgefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobý vliv azagly-nafarelinu na ošetřené generační ryby nebyl prozkoumán .
Langzeiteffekte von Azagly-Nafarelin auf behandelte Zuchtfische wurden nicht untersucht .
Maggie prozkoumá tu sochu. Nebo do toho nejdu.
Maggie untersucht die Skulptur, oder ich bin weg.
Výbor nejprve prozkoumal, zda se článek 9 protokolu vztahuje na tento případ.
Der Ausschuss hat zunächst untersucht, ob Artikel 9 des Protokolls einschlägig ist.
Pane, Harry je ochoten to zařízení prozkoumat.
Sir, Harry meldet sich freiwillig, den Sprengkörper zu untersuchen.
Je tedy třeba prozkoumat, zda opatření podpory odpovídají podmínkám stanoveným pro provozní podporu v uvedených pokynech k regionální podpoře.
Daher muss untersucht werden, ob die Beihilfemaßnahmen mit den Bedingungen für Betriebsbeihilfen übereinstimmen, die in RAG dargelegt sind.
Je to příliš velké na to prozkoumat celou loď.
Es ist zu groß, um alles zu untersuchen.
Namísto toho musí být podrobně prozkoumána pozemní alternativa.
Stattdessen muss eine landgebundene Alternative genau untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pepperidge klíč prozkoumal a okamžitě zjistil, že ho vyrobil francouzský zámečník.
Pepperidge untersuchte den Schlüssel und wusste, er stammt von einem französischen Schlosser.
Chtěla jsem tudíž prozkoumat mnoho směrů činnosti s cílem podpořit růst těchto odvětví.
Daher wollte ich viele verschiedene Maßnahmen zur Unterstützung des Wachstums dieser Industrien untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na té planetě je kaňon, který jsem chtěl prozkoumat.
Es gibt eine Schlucht, die ich gern untersuchen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prozkoumat
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci prozkoumat jeho minulost.
Ich will in seiner Vergangenheit wühlen.
Měli bychom prozkoumat místo.
Wir sollten den Ort auskundschaften.
- Pojďme to tu prozkoumat.
- Gehen wir auf Entdeckungsreise.
Zničit ji, nebo prozkoumat.
Töte mich oder umarme mich.
Máme šanci to prozkoumat.
Wird es in einem Stück runterkommen?
Běžte prozkoumat jeho játra.
- Biopsieren Sie seine Leber.
Chci prozkoumat plicní systém.
Ich möchte ihr Lungensystem studieren.
Reide, můžeš to prozkoumat?
Reid, kannst du dich darum kümmern?
Proto to Komise musí prozkoumat.
Aus diesem Grund muss die Kommission der Sache nachgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba důkladně prozkoumat.
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
To je třeba pečlivě prozkoumat.
Dies sollte sehr sorgfältig geprüft werden.
Chci jen prozkoumat své možnosti.
- Ich möchte nur meine Optionen abwägen.
- Nemůžeme to prozkoumat někdy později?
- Können wir nächstes Mal nachsehen?
Pojďme to tady trochu prozkoumat.
Pokusím se prozkoumat vnitřní prostory.
Damit dürften wir das Innere besser sehen können.
Musím prozkoumat támhle ten prostor.
Ich muss diesen Bereich aufklären!
Jdeme prozkoumat naše malé překvapení.
Schauen wir nach der kleinen Überraschung.
Pojďme. Pojďme to tu prozkoumat.
Gehen wir uns ein wenig umsehen.
Musím znovu prozkoumat tu lahev.
Ich lernte wieder laufen diese Flasche.
- Ne, musím to prozkoumat důkladněji.
- Nein, ich muss mir das genauer anschauen.
Můžeš tam prozkoumat svou zlost.
Hier kannst du deinem Ärger auf den Grund gehen.
Studie by měla především prozkoumat:
Die Studie sollte sich insbesondere mit Folgendem befassen:
Pojď, jdeme prozkoumat můj botník.
Komm schon, lass uns meinen Kleiderschrank überfallen.
To stojí za to prozkoumat.
Wir sollten mal hinfahren.
Nechali jsme prozkoumat všechny střely.
Das haben wir schon getan.
- Mohli bychom ten útes prozkoumat.
- Wenn wir selbst über diesen Abhang klettern.
Pokud ho nechcete prozkoumat podrobněji.
Sie werden sie genauestens testen wollen.
A je třeba prozkoumat objekt.
Und die Örtlichkeit muss besichtigt werden.
- Musíme to odložit a prozkoumat.
- Dann müssen wir es verzögern
Otázku bude nutné prozkoumat na Konferenci předsedů.
Die Angelegenheit muss auf der Konferenz der Präsidenten geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to proto velmi podrobně prozkoumat.
Deswegen müssen wir ganz genau hinschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom to ještě jednou prozkoumat.
Man sollte da noch einmal daran arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Íránský systém je zapotřebí prozkoumat systematičtěji.
Eine systematischere Studie des iranischen Systems steht noch aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte také zájem prozkoumat Evropský parlament osobně?
Was muss man tun, um das EU-Parlament zu besuchen?
To je něco, co budete muset prozkoumat.
Das müssen Sie selber herausfinden.
Škoda, že jsme ji nemohli prozkoumat.
Schade, dass wir es nicht bergen konnten.
Můžeme prozkoumat náhradní mateřství, nebo můžete adoptovat.
Wir könnten eine Leihmutterschaft suchen, oder Sie können adoptieren.
Nastal čas vyrazit a prozkoumat planetu.
Das hat mein Leben gerettet. Aber welches Ende?
Musíme prozkoumat sofistikovanější úroveň terapie strachem.
Wir müssen uns auf eine komplexere Stufe der Furcht-Therapie begeben.
Pojďme tu oblast prozkoumat pro stopy.
Lasst uns das Gebiet noch mal nach Spuren abklappern.
Dobře, tak to musíme víc prozkoumat.
Nun, dann werden wir einfach graben müssen.
Dobře, necháme nějaké jednotky prozkoumat okolí.
In Ordnung, besorg dir ein paar Uniformierte und klappert die Gegend ab.
Ne, jen jsem se rozhodla to prozkoumat.
Nein, ich probiere es nur mal aus.
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
Musím prozkoumat vzorky rudy z 53-C.
Ich muss die Erzproben aus 53-C inspizieren.
Jestli ta možnost existuje, musíte ji prozkoumat.
Falls diese Möglichkeit existiert, müssen Sie daran arbeiten.
Ale musíš nejdřív prozkoumat sám sebe.
Aber diese Reise beginnt mit Selbsterforschung.
Takže to tam nemůžeme prozkoumat předem.
Also können wir keinen Austausch vorher machen.
Výsledky lze proto prozkoumat a ověřit.
Demzufolge können die Ergebnisse dieses Berichts geprüft und verifiziert werden.
Zrovna letíme prozkoumat trosky borgské lodi.
Wir durchkämmen ein Borg-Trümmerfeld.
To mi pomohlo prozkoumat mé otcovské city.
Das hat mir dabei geholfen, meine väterlichen Gefühle zu ergründen.
Vlastně, jsem tam hned zajela prozkoumat to.
Natürlich bin ich gleich runter gefahren, um nachzusehen.
Jeho snem je prozkoumat polární oblasti.
Sein Traum ist es, Polarforscher zu werden.
A teď jen zbývá podrobněji prozkoumat budoucnost.
Und die Zukunft wartet nur darauf, ausgebeutet zu werden.
Mohli bysme to tu trochu prozkoumat.
Wir sollten uns zusammen umsehen.
Chceš prozkoumat co tam venku je?
Jsem ochoten tu věc prozkoumat, pokračoval Bürgel.
Ich bin bereit, fuhr Bürgel fort, diese Sache weiter zu verfolgen.
To mi přesně vyhovuje. Musím něco prozkoumat.
Ich habe auch noch etwas Nachforschung zu betreiben.
Můžou to prozkoumat Halseyovy letadlové lodě?
Könnten Halseys Träger für uns die Lage aufklären?
Laborka potřebuje znovu prozkoumat svou práci.
Das Labor muss dann eben noch gründlicher suchen.
Tvoji lidé to budou muset prozkoumat, dobře?
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
Přesně tak, ty jsi ji chtěla prozkoumat.
Zařízení, které nám umožní podrobně prozkoumat sny.
Dieser wissenschaftliche Schlüssel lässt uns Träume sehen.
Musíme všechno prozkoumat, než přijdou z vnitřního.
Wir müssen alle Blickwinkel beachten, bevor die Dienstaufsicht auftaucht.
Nepředpokládám, že máme čas prozkoumat celou oblohu.
Ich nehme nicht an, dass Sie den genauen Himmelsquadranten notiert haben.
- Měly by se prozkoumat alternativní finanční nástroje?
- Sollten alternative Finanzierungsinstrumente geprüft werden?
Nemohl bys to prozkoumat v terénu?
Haben Sie in diesen Fällen irgendwelche Ermittlungen eingeschaltet?
- Já. Mám soudní příkaz prozkoumat vaše dodávky.
Ich habe einen Gerichtsbeschluss, um alle Lieferwagen dieses Verteilzentrums zu inspizieren.
- jen se snažím prozkoumat všechny možnosti.
Ich versuche nur, alle Fragen zu klären.
prozkoumat soubory technických údajů tohoto letadlového celku.
die technischen Daten zum betreffenden Artikel zu inspizieren.
Chci co nejdříve úplně prozkoumat ty ruiny.
Ich möchte eine komplette Bestandsaufnahme.
Měla jsem toho tolik, co prozkoumat!
Ich hatte soviel zu entdecken!
Chtějí prozkoumat to co je tam nahoře.
Sie wollen, dass wir die Heimatbasis dieses Raumschiffes finden.
Stráž, unavená mým řevem to půjde prozkoumat.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
Musíme je okamžitě prozkoumat pod spektometrem.
Sie muss sofort ins Massenspektrometer gelegt werden.
Můžeš vyvolat svoje prožitky a prozkoumat vzpomínky.
Rufe deine Erlebnisse von diesem Abend ab, und überprüfe deine Erinnerungen.
Myslím, že bude chtít prozkoumat možnosti.
Ich glaube er will seine Optionen durchgehen.
Podařilo se nám otevřít a prozkoumat sondu.
Wir haben die Sonde geöffnet und untersucht.
Dobrá, dám to našim do laborky prozkoumat.
-Okay, das geht ins Labor, die kriegen das hin.
Jonesy říkal, že musíš trochu prozkoumat terěn.
Auch so etwas, was Jonesy gesagt hat, du musst erst mal die Lage abchecken.
Myslím, že to budu muset prozkoumat.
Ich glaube, ich sehe mir das mal an.
-Jeden z nás to musí prozkoumat.
- Einer muss nachsehen gehen.
Je však zajímavé prozkoumat, proč stížností není víc.
Es ist allerdings interessant, einmal zu sehen, warum nicht mehr Beschwerden kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína objevila, že existují zajímavé trhy, které lze prozkoumat.
Außerdem hat China sich in Afrika wichtige Märkte für seine Produkte eröffnet.
Probíhají rovněž přípravné práce, jejichž úkolem je prozkoumat možnost, jak:
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
To je nutno v zájmu zdraví evropské populace pečlivě prozkoumat.
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle toho musíme prozkoumat i inovativní mechanismy financování:
Wir müssen darüber hinaus innovative Finanzierungsmechanismen suchen:
- prozkoumat možnosti zlepšování správy evropského výzkumu a inovací;
Möglichkeiten zur Verbesserung des Managements des europäischen Forschungs- und Innovationssystems zu ermitteln.
- prozkoumat možnosti zlepšování správy evropského výzkumu a inovací;
- Ermittlung von Möglichkeiten zur Verbesserung des Managements des europäischen Forschungs- und Innovationssystems.
Tento progresivní přístup umožní prozkoumat environmentální, hospodářské a sociální aspekty.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Rada musela váš požadavek prozkoumat horizontálním způsobem.
Daher ist eine horizontale Bewertung Ihres Anliegens durch den Rat erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom kontaktovat Li Yuanhonga a prozkoumat půdu?
- Sollen wir Kontakt zu General Li suchen?
Odstraním zbytek masa, abys mohla lépe prozkoumat kosti.
Ich werde den Rest des Fleischs entfernen, damit Sie einen besseren Blick auf die Knochen haben.
Prozkoumat život Susie a zjistit, kdo měl důvod jí ublížit.
In Susies Leben graben und herausfinden, wer einen Grund hatte, ihr zu schaden.
Chci to prozkoumat sám, pokud vám to nevadí.
Wenn es ihnen nichts ausmacht.
Nechal jsem ten diamant prozkoumat na třech místech.
Ich war bei drei Gutachtern.
Musíš to tu prozkoumat a vrátit se zubem.
Außerdem bleiben die Flügel dran, bis Sie den Zahn geholt haben.
Měl rozkazy prozkoumat tuto planetu a její kulturu.
Machen Sie zusätzliche Messungen.
Smyslem konference přeci bylo prozkoumat okupaci z nezaujatého historického hlediska.
Die Konferenz sollte die Besatzungszeit beleuchten, und zwar aus leidenschaftsloser Perspektive.