Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regionu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regionu Region 5.449
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regionuRegion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
   Korpustyp: Webseite
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
   Korpustyp: EU
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
   Korpustyp: Untertitel
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
   Korpustyp: Webseite
Keňa je jedinou zemí v regionu, která v současné době vyváží hřbety z tuňáka do Unie.
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
   Korpustyp: EU
Izrael od začátku mise v regionu zdvojnásobil počet jednotek.
Israel hat doppelt so viele Soldaten in der Region als vor Beginn der Friedensmission.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že tabulky produkce z Vnitrozemského regionu.
Produktionsleistungs-Tabellen für die Region Mittelwesten, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho obyvatel tohoto regionu žije s méně než dvěma dolary na den.
Zahlreiche Einwohner der Region leben von weniger als zwei Dollar am Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.l.E.L.D.e v regionu CT, tady agent Mack.
S.H.I.E.L.D. Region CT, hier spricht Agent Mack.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionů Regionen 4.725
Strana regionů Partei der Regionen
Výbor regionů Ausschuss der Regionen
Seznam regionů Kanady Liste der kanadischen Regionen
Rada samosprávných obcí a regionů Rat der Gemeinden und Regionen Europas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regionu

655 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podpoře obchodu uvnitř regionu;
Förderung des intraregionalen Handels;
   Korpustyp: EU
Zvláště v pařížském regionu.
Vor allem im Großraum Paris.
   Korpustyp: EU
Kultura je výrazem duše regionu.
Die Kultur ist Ausdruck der Seele der Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie, zemětřesení v regionu Abruzzo
Erdbeben in den italienischen Abruzzen
   Korpustyp: EU DCEP
Skvrna na morálce regionu zmizela.
Der Fleck auf der moralischen Landkarte ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kód a název správního regionu
Code und Name des Verwaltungsgebiets
   Korpustyp: EU
ve středomořském regionu Blízkého východu:
Mittelmeerraum des Nahen Ostens:
   Korpustyp: EU
V celém regionu nic nezbylo.
Der ganze Staat hat nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na zaměstnanost uvnitř regionu
Regionenübergreifende Auswirkungen auf die Beschäftigung
   Korpustyp: EU
Účast třetí země nebo regionu
Beteiligung von Drittländern oder -regionen
   Korpustyp: EU
V regionu s nedostatkem služeb.
In einem unterversorgtem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je podpora přiznána nejodlehlejšímu regionu, regionu s nízkou hustotou obyvatelstva či regionu s nejnižší hustotou obyvatelstva?
Kommt die Beihilfe einem Gebiet in äußerster Randlage oder einem Gebiet mit niedriger Bevölkerungsdichte bzw. einem der am dünnsten besiedelten Gebiete zugute?
   Korpustyp: EU
mořskými zónami v příslušném mořském regionu;
Meeresgebiete in der betreffenden Meeresregion liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jméno regionu, určitého místa nebo země
oder der Name einer Gegend, eines bestimmten Ortes oder eines Landes
   Korpustyp: EU DCEP
– pocházejí z určitého regionu, místa nebo
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament může pomoct i vašemu regionu
EU-Strukturpolitik: für bessere Lebensverhältnisse in 254 Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
- Znepokojuje ji situace v regionu východního Středomoří?
- Ist sie besorgt über die Lage im östlichen Mittelmeerraum?
   Korpustyp: EU DCEP
Není nás tady mnoho v jižním regionu.
Gibt nicht so viele in der Südregion.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ukázat mapu tohoto regionu?
Können Sie uns eine Karte dieser Gegend zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pokud působí na místních trzích regionu.
Vor allem, wenn sie in der jeweiligen Gegend auf lokalen Märkten tätig sind.
   Korpustyp: EU
Jsou to jediná auta v regionu.
Nun, ich hoffe es.
   Korpustyp: Untertitel
Z regionu, kde jsi nikdy nebyl.
Ein Gebiet, in das du nie kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Byli nám doporučeny škrty v každém regionu.
Wir sollen Kürzungen in jeder Abteilung vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lokality v regionu Kalmar Län
in der Provinz Kalmar Län die folgenden Örtlichkeiten
   Korpustyp: EU
v regionu Nord-Trøndelag obec Snåsa,
im Verwaltungsbezirk Nord-Trøndelag die Gemeinde Snåsa,
   Korpustyp: EU
v regionu Nordland všechny města a obce,
im Verwaltungsbezirk Nordland alle Gemeinden,
   Korpustyp: EU
v regionu Møre og Romsdal obec Smøla.
im Verwaltungsbezirk Møre og Romsdal die Gemeinde Smøla.
   Korpustyp: EU
v regionu Finnmark všechny města a obce,
im Verwaltungsbezirk Finnmark alle Gemeinden,
   Korpustyp: EU
údajný vysoký úředník pro rozvoj západního regionu;
Vorgeblich Hohe Behörde für die Entwicklung des Westens.
   Korpustyp: EU
F205: podnik ve znevýhodněném regionu (případně)
F205: Betrieb in einem benachteiligten Gebiet (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
distribuce obyvatelstva v regionu ležícím nad úložištěm;
Bevölkerungsverteilung in dem Gebiet über der Speicherstätte;
   Korpustyp: EU
Produkt původem z určitého regionu Společenství
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
   Korpustyp: EU
Rozšířit obchodní integraci země v rámci regionu.
Ausweitung der regionalen Handelsintegration des Landes.
   Korpustyp: EU
☐ v regionu, který není způsobilý pro podporu: …
☐ in (einem) nicht beihilfefähigen Gebiet(en): …
   Korpustyp: EU
Víno se zeměpisným označením z regionu Aosta
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
   Korpustyp: EU
To však není případ regionu Piemont.
Dies sei beim Piemont nicht der Fall.
   Korpustyp: EU
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
BSSSC
   Korpustyp: EU IATE
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
Konferenz der Subregionen des Ostseeraums
   Korpustyp: EU IATE
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
Pazifisches Regionales Umweltprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
SPREP
   Korpustyp: EU IATE
V regionu prý vládne bezpráví a korupce.
Es heißt, dort herrsche Gesetzlosigkeit und Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z regionu Zing Ziung, pokud se nepletu.
Aus der Gegend von Xinzhou, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
– pocházejí z určitého regionu, místa nebo země ,
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder einem Land stammt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme uprostřed regionu, které obhospodařuje společnost Monsanto.
Wir sind hier umgeben im Herzland von Monsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření se netýká nejvzdálenějšího regionu Saint-Martin.
Das französische Gebiet in äußerster Randlage St. Martin ist nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Stupeň organizovanosti producentů a definice regionu
Organisationsgrad der Erzeuger und Festlegung eines Gebiets
   Korpustyp: EU
Máme tu horké novinky z našeho regionu:
Es gibt eine Eilmeldung!
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle regionu jsou těžko k sehnání.
Ausserdem sind sie schwer zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je podpora přiznána regionu s nízkou hustotou obyvatelstva či regionu s nejnižší hustotou obyvatelstva?
Kommt die Beihilfe einem Gebiet mit niedriger Bevölkerungsdichte bzw. einem der am dünnsten besiedelten Gebiete zugute?
   Korpustyp: EU
Toto vidíme například v regionu mezi Paříží, Londýnem a Antwerpami.
Das sehen wir beispielsweise in den Regionen zwischen Paris, London und Antwerpen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bych ráda hovořila o regionu Jižního Kavkazu.
Lassen Sie mich zunächst etwas zur Südkaukasusregion sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci a vývoji jihokavkazského regionu se věnujeme pravidelně.
Wir widmen unsere Aufmerksamkeit regelmäßig der Lage und der Entwicklung in der südlichen Kaukasusregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme k tomuto regionu přistupovat velmi citlivě.
Deshalb müssen wir sehr sensibel an dieses Gebiet herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vánoc je v tomto regionu rozmístěna vojenská mise EU.
Schließlich ist seit Weihnachten hier die EU-Kampfmission Atalanta stationiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je ovšem přinést do tohoto regionu mír.
Unser Ziel ist es aber, dort Frieden zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje stabilitu a bezpečnost, v tomto případě ve středomořském regionu.
Sie steht für Stabilität und Sicherheit, in diesem Fall in der Mittelmeerregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme regionu Baltského moře zajistit udržitelnou budoucnost.
Nur so können wir eine nachhaltige Zukunft für die Ostseeregion gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autorizovaný zástupce firmy Comar Plastics v regionu EEA :
Beauftragter Vertreter in der europäischen Gemeinschaft für Comar Plastics :
   Korpustyp: Fachtext
Obyvatelé širšího regionu by se tak ocitli ve vážném ohrožení.
Die im weiteren Umfeld lebenden Menschen werden ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ve své zemi jsem vedoucím představitelem jistého samosprávného regionu.
(SK) In meinem Heimatland leite ich eine Regionalbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklady mohu ukázat v mém vlastním regionu Limousin.
Ich kenne Beispiele hierfür aus meiner Heimatregion, dem Limousin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také přirozeně zrevidovat své chápání mobility ve středomořském regionu.
Und selbstverständlich müssen wir auch erneut über unsere Auffassung von Mobilität in der Mittelmeerregion nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme měli v regionu tolik fanaticky vedených náboženských válek.
Dies ist der Grund, warum wir so lange Zeit fanatische Religionskriege erlebt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
· spolupráce mezi vnitrostátními a nevládními organizacemi v černomořském regionu,
· Zusammenarbeit von nationalen und nichtstaatlichen Organisationen im Schwarzmeerraum,
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový finanční požadavek regionu je odhadován na 2 miliardy eur.
Der Finanzbedarf wird auf insgesamt etwa 2 Milliarden Euro geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že také Parlament bedlivě sleduje vývoj v tomto regionu.
Ich weiß, dass das Parlament sich bezüglich der Entwicklungen ebenfalls auf dem Laufenden hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitou roli v regionu hraje také vzájemná závislost.
Es gibt auch starke regionale Interdependenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proporcionalitu mezi plánovaným závazkem a potřebami hospodářského rozvoje dotčeného regionu;
die Verhältnismäßigkeit der beabsichtigten Verpflichtungen bezüglich der Bedürfnisse der wirtschaftlichen Entwicklung des betroffenen Gebiets;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vypadá situace uprchlíků v jiných arabských státech v regionu?
Die Situation ist düster und sie wird immer schlechter.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro doplnění lze uvést také název regionu původu.
Zusätzlich kann eine Regionsbezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu PPE Předmět: Poslední vývoj v regionu východního Středomoří
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Jüngste Entwicklungen im östlichen Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé z těchto podniků se rozvíjejí v regionu.
Viele dieser Unternehmen bestehen auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto regionu více než 60 000 občanů trpí diabetem.
In diesem Landstrich leiden mehr als 60 000 Menschen an Diabetes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu asi 60 až 70 upírů ve Wellingtonském regionu.
60 bis 70 Vampire gibt es im Großraum Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna povodí v regionu Bretaň, s výjimkou těchto povodí:
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
   Korpustyp: EU
v regionu Sogn og Fjordane všechna města a obce,
im Verwaltungsbezirk Sogn og Fjordane alle Gemeinden,
   Korpustyp: EU
členské státy v daném regionu pro výpočet kapacity.
Mitgliedstaaten in einer Kapazitätsberechnungsregion.
   Korpustyp: EU
Podíl obyvatelstva podporovaného regionu na Islandu tedy činí 31,6 %.
Für Island liegt die Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze somit bei 31,6 %.
   Korpustyp: EU
Má podnik důležitou systémovou úlohu v určitém regionu či odvětví?
Spielt das Unternehmen in einem bestimmten Gebiet oder Wirtschaftszweig eine systemrelevante Rolle?
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní doprava, podle regionu nakládky a vykládky, podle vykazující země
Innerstaatlicher Verkehr nach Belade- und Entladeregion, untergliedert nach Meldeländern
   Korpustyp: EU
Zjišťování přenašeče dotčeného organismu v regionu Apulie stále probíhá.
Der Vektor des spezifizierten Organismus in Apulien ist noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: EU
všechna povodí v regionu Bretagne s výjimkou těchto povodí:
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
   Korpustyp: EU
Zařízení ŘL patří mezi největší v regionu východního Středomoří.
Die Anlagen von HSY gehören zu den größten des östlichen Mittelmeerraums.
   Korpustyp: EU
Vymezené ohrožené oblasti, na které se vztahují akční programy, zahrnují přibližně 63 % zemědělsky využité plochy (Utilized Agricultural Area, „UAA“) regionu Emilia Romagna, 82 % UAA regionu Lombardia, 38 % UAA regionu Piemonte a 87 % UAA regionu Veneto.
Die gefährdeten Gebiete, für die die Aktionsprogramme gelten, machen etwa 63 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche (LNF) der Emilia-Romagna, 82 % der LNF der Lombardei, 38 % der LNF des Piemont und 87 % der LNF von Venetien aus.
   Korpustyp: EU
které pocházejí z tohoto regionu, určitého místa nebo země,
das aus dieser Gegend, diesem bestimmten Ort oder diesem Land stammt,
   Korpustyp: EU
pocházející z tohoto regionu, určitého místa nebo země a
das aus dieser Gegend, diesem bestimmten Ort oder diesem Land stammt und
   Korpustyp: EU
společný výzkumný a rozvojový program v regionu Baltského moře
BONUS
   Korpustyp: EU IATE
společný výzkumný a rozvojový program v regionu Baltského moře
gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee
   Korpustyp: EU IATE
To se vlastně děje v celém regionu Brabant.
Überall in Brabant ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarita v rámci regionu podle kritiků prozatímní dohody značně poklesla.
Die regionale Solidarität hat nach Ansicht der Kritiker des Interims-Abkommens deutlich abgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď však došlo k narušení politické nehybnosti regionu.
Nun allerdings hat die politische Trägheit ein Ende gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– pocházejí z určitého regionu, místa nebo ve výjimečných případech země,
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder in Ausnahmefällen einem Land stammt,
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte bližší údaje o regionu (resp. regionech) (NUTS):
Angabe des Gebiets/der Gebiete (NUTS):
   Korpustyp: EU
U regionu s hustotou obyvatelstva nižší než 12,5 obyvatele/km2
In dünn besiedelten Gebieten mit weniger als 12,5 Einwohner/km2
   Korpustyp: EU
Místa produkce se musí nacházet v regionu Alsaska.
Die Honigproduktionsstätten müssen im Elsass liegen.
   Korpustyp: EU
pan de Rohan, předseda regionální rady regionu Bretaň
Herr de Rohan, Vorsitzender des Conseil régional (Regionalrat) der Bretagne
   Korpustyp: EU
Vyhrazený tým 6–8 lidí sídlící v regionu West Midlands
Vor-Ort-Präsenz in den West Midlands mit 6-8 Mitarbeitern
   Korpustyp: EU
Poskytované údaje zahrnují obyvatelstvo podle věku, pohlaví a regionu pobytu.
Die bereitgestellten Daten decken die Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Wohnsitzregion ab.
   Korpustyp: EU