Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovině Ebene 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roviněEbene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
   Korpustyp: EU
Úda je ze sondy ukazují, že objekty existují pouze ve dvou rozměrech, v jedné rovině.
Die Sonde zeigt, dass die Objekte nur zweidimensional existieren, auf einer Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
   Korpustyp: EU
Jde o to, že zlého ducha nemůžeme porazit ve fyzické rovině, ale jenom v astrální.
Ein böser Geist kann nicht auf physischer Ebene besiegt werden, nur auf der astralen.
   Korpustyp: Untertitel
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
   Korpustyp: EU
Na této rovině devastace jsem dělal vše, abych přežil.
Auf dieser verwüsteten Ebene existierte ich nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
První osa je stanovena jako kolmice k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
Die erste Achse ist feststehend und rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
   Korpustyp: EU
My jsme ve fyzické rovině. Ale když zemřeme, naše duše odejdou do jiné roviny.
Wir sind auf der physischen Ebene, aber wenn wir sterben, gehen unsere Seelen auf eine andere Ebene über.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že Rada je na technické rovině rozdělena v otázce, zda by měla či neměla výlučně rozhodovat o pravidlu kontroly odlovu.
Ich verstehe, dass der Rat auf fachlicher Ebene geteilter Meinung darüber ist, ob nun Fangvorschriften ausschließlich vom Rat festgelegt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovol mi, abych si s ní promluvila na osobnější rovině, jako matka s matkou.
Lass mich mit ihr auf einer persönlicheren Ebene reden, von Mutter zu Mutter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na rovině auf der Ebene 44
v rovině in der Ebene 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovině

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rovině je dostanem.
Wir bringen "sie auf flachem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou v rovině.
Ja, die sind gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, v sexuální rovině?
- Ja, was den Sex angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku v sexuální rovině.
Na ja, doch.
   Korpustyp: Untertitel
V Rovině není taková zima.
Unten in der Weite wird es nie so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ten provaz v rovině.
Haltet das Seil gerade.
   Korpustyp: Untertitel
x mm ke vztažné rovině
x mm Abstand zur Bezugsachse
   Korpustyp: EU
Zůstaneme jen v teoretické rovině.
Das wird wohl eine Theorie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale neudržíš jí v rovině.
Du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Působit na zvláštní rovině kvůli Oku?
Betrieb auf einem speziellen Flugzeug wegen der Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Mám k němu náklonnost. V osobní rovině.
Ich habe Gefühle rein persönlicher Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitá chyba na molekulární rovině.
Die Moleküle zeigen ein falsches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, přeřízněte to v podélné rovině.
- In der Mitte durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
být namontovány souměrně k podélné střední rovině;
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein;
   Korpustyp: EU
Úhel viditelnosti ve vodorovné rovině: vepředu: … stupňů,
Sichtbarkeitswinkel in der Horizontalebene: vorne: … Grad
   Korpustyp: EU
A teď bude na rovině u konce!
Und jetzt los, zum Flugzeug rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste měli oči ve stejné rovině?
Also waren Sie auf Augenhöhe mit dem Medium?
   Korpustyp: Untertitel
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
   Korpustyp: EU
Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Bavíme se jen v hypotetické, akademické rovině?
Das ist eine theoretische Überlegung, oder, Tom? Rein hypothetisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jakože ne.. ne jako, v sexuální rovině.
Ich meine das nicht sexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
   Korpustyp: EU
Stanovisko České republiky v obecné rovině podporuje předloženou zprávu.
Die Tschechische Republik steht dem vorgelegten Bericht im Allgemeinen positiv gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém zde byl již v obecné rovině řešen.
Die Problematik wurde hier schon allgemein angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB navrhovaný institucionální rámec v obecné rovině vítá .
Die EZB begrüßt den vorgeschlagenen institutionellen Rahmen weitgehend .
   Korpustyp: Allgemein
ECB proto v obecné rovině vítá účel úmluvy .
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
   Korpustyp: Allgemein
V osobní rovině bych rád řekl dvě věci.
Zwei Sachen möchte ich ganz persönlich anmerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale využiji této příležitosti a začnu na osobní rovině.
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce POLR () vrací poloměr odpovídající pozici bodu v kartézské rovině.
Die Funktion POLR() gibt den Radius passend zu der Position eines Punktes in einem karthesischen Koordinatensystem zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční stříkačku i aplikátor držte v jedné rovině.
Halten Sie die Spritze und die Entnahmevorrichtung in einer Linie ausgerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité, aby byla čepel v naprosté rovině.
Es ist wirklich wichtig, dafür zu sorgen, dass die Klinge auf gleicher Höhe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme o tři miliardtiny vteřiny mimo na rovině b.
Wir weichen drei Milliarden Sekunden von der B-planaren Zielbestimmung ab.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to jde se sklizní v Rovině?
Und wie läuft die Ernte in der Region?
   Korpustyp: Untertitel
„sklonem“ stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině.
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber der Senkrechten.
   Korpustyp: EU
Ale na rovině bys ho měl už vidět.
Wenn sie wieder gerade wird, solltest Du ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Martin se bude starat o Jesseho případ na federální rovině.
Martin wird Jesses Fall vor den Geldgebern vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
být umístěn ve svislé podélné rovině procházející bodem K,
in der vertikalen Längsebene liegen, die durch den Punkt K geht;
   Korpustyp: EU
Osa Y' je kolmá k podélné střední rovině.
die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
   Korpustyp: EU
na ose vozidla (v podélné střední rovině vozidla);
auf der Mittellinie des Fahrzeugs (Längssymmetrieebene);
   Korpustyp: EU
být namontovány souměrně vzhledem k podélné střední rovině;
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
   Korpustyp: EU
být vzájemně souměrné vzhledem k podélné střední rovině;
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein,
   Korpustyp: EU
musí být umístěn ve svislé podélné rovině procházející bodem K;
in der senkrechten Längsebene liegen, die durch den Punkt K geht;
   Korpustyp: EU
musí být umístěn ve svislé podélné rovině procházející bodem K;
in der vertikalen Längsebene liegen, die durch den Punkt K geht;
   Korpustyp: EU
5.5.2.1 být namontovány souměrně k podélné střední rovině;
5.5.2.1. symmetrisch in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
   Korpustyp: EU
Maximální spektrální hustota středního výkonu (e.i.r.p.) v horizontální rovině
Maximale mittlere spektrale Leistungsdichte (EIRP) in der Horizontalebene
   Korpustyp: EU
akci v obecné rovině vedoucí k nápravě opakujících se nesrovnalostí.
von allgemeinen Maßnahmen, um systembedingte Unregelmäßigkeiten zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Právě to teď v abstraktní rovině dělá Izrael.
Im übertragenen Sinn tut Israel momentan genau das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obecné rovině bylo rozšíření EU pro členy WTO přínosné.
Generell hat sich die Erweiterung der EU positiv auf die WTO-Mitglieder ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je lepší udržovat věci, když to jde, v profesionální rovině.
Es ist besser die Sachen professionell zu lassen, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha tabulky vzhledem k podélné střední rovině vozidla:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur Längsmittelebene des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU
Poloha tabulky vzhledem k svislé podélné střední rovině vozidla:
Lage des Kennzeichens im Verhältnis zur senkrechten Längsebene des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině vozidla.
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeuges liegt.
   Korpustyp: EU
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině kabiny;
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
   Korpustyp: EU
5.5.2.1 být namontovány souměrně k podélné střední rovině;
5.5.2.1. symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs angebracht sein,
   Korpustyp: EU
Obrázek 5 – Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Obrázek 6 – Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
musí být umístěna kolmo ke střední podélné rovině vozidla;
muss senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs stehen;
   Korpustyp: EU
Umístění tabulky ve vztahu k podélné rovině souměrnosti traktoru
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine
   Korpustyp: EU
Tabulka musí být ve svislé rovině s dovolenou odchylkou 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
   Korpustyp: EU
musí se řidiči za jízdy jevit ve svislé rovině;
muss vom fahrenden Fahrzeugführer als aufrecht wahrgenommen werden;
   Korpustyp: EU
kde δ je úhel převýšení k vodorovné rovině.
wobei δ der Winkel der Überhöhung zur Horizontallinie ist.
   Korpustyp: EU
Poloha těžiště nenaloženého vozidla v podélné, příčné a svislé rovině: …
Lage des Schwerpunkts des unbeladenen Fahrzeugs in der Längs-, der Quer- und der Vertikalebene: …
   Korpustyp: EU
Obejdou kopec, a tam na rovině je sejmeme.
Sie werden über den Hügel kommen, und wir werden hier im Freien hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my stavíme na rovině. Proč bychom to nepostavili přímo?
Aber wir bauen auf flachem Land, warum sollten wir sie nicht gerade machen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl lepšího koně než ty, na rovině ji předjel.
Nein, er überholte sie sogar.
   Korpustyp: Untertitel
60 procent lidské komunikace probíhá v nonverbální rovině.
60 Prozent der menschlichen Kommunikation ist nonverbal.
   Korpustyp: Untertitel
Osa nárazového tělesa je kolmá k vodorovné rovině s dovolenou odchylkou ±2° v příčné a podélné rovině.
Die Achse des Prüfkörpers verläuft mit einer Toleranz von ± 2° in Längs- und Querrichtung rechtwinklig zur Horizontalebene.
   Korpustyp: EU
Vztahy se zeměmi s rychlým růstem prostřednictvím těchto center budou mít pozitivní dopad v obecné rovině na naše ekonomiky a v konkrétní rovině na malé a střední podniky.
Die Beziehungen zu schnell wachsenden Ländern werden durch derartige Zentren unseren Volkswirtschaften und vor allem den KMU zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obecnější rovině sdílíme vaše obavy o správné provádění rozpočtu EU.
Allgemeiner gesagt teilen wir Ihre Sorge darum, dass der Haushaltsplan der EU ordnungsgemäß umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té nejbezprostřednější rovině mají klíčový význam pro posilování důvěry a podnícení aktivního jednání finanční prostředky.
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych vás rád upozornil na určité aspekty v konkrétnější rovině.
Nun möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Punkte lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nasazením stříkačky na Bioset se ujistěte , že obě nádobky jsou v rovině ( viz Obrázek 1 ) .
Bevor die Spritze auf dem Bioset ®-Aufsatz befestigt wird , stellen Sie sicher , dass die beiden Behältnisse in einer Linie ausgerichtet sind ( siehe Abbildung 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V konkrétnější rovině, kritizujeme už léta nedostatek pružnosti rozpočtu Evropské unie a Komise s námi souhlasí.
Konkreter gesagt haben wir die mangelnde Flexibilität beim EU-Haushalt jahrelang kritisiert, und die Kommission stimmt uns zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze si těžko představit, že by takový jaderný útok zůstal pouze v taktické rovině.
Es ist schwer vorstellbar, dass ein derartiger Atomschlag rein taktisch geblieben wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý bod se měří na svislé podélné rovině skrze vozidlo a tento bod.
Jeder Messpunkt wird auf einer senkrechten Längsebene durch das Fahrzeug durch diesen Punkt bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Existují také některé rozdíly v obecné rovině týkající se vydávání osvědčení strojvedoucím.
– Auch gibt es unterschiedliche Auffassungen im Hinblick auf allgemeine Aspekte bezüglich der Zertifizierung von Triebfahrzeugführern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože v obecné rovině navrhovatel návrh Komise vítá, doporučuje několik zlepšení.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt den Kommissionsvorschlag alles in allem, schlägt jedoch einige Verbesserungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
V obecnější rovině program rovněž zjednoduší komunikaci občanů a podniků s orgány veřejné správy.
Dieses Programm wird auch dazu beitragen, dass Bürger und Unternehmen mit öffentlichen Verwaltungen leichter kommunizieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příslib se však ještě musí zhmotnit v praktické rovině, zejména na africké straně.
Doch diese Verpflichtung muss in der Praxis erst noch eingelöst werden, und zwar vor allem auf afrikanischer Seite.
   Korpustyp: EU DCEP
V obecné rovině vaše navrhovatelka podporuje PNR Komise na rozpočtový rok 2005.
Allgemein betrachtet unterstützt Ihre Verfasserin der Stellungnahme den Vorentwurf des Haushaltsplans der Kommission für das Haushaltsjahr 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) plné odůvodnění a rozbor nákladů a přínosů navrhovaných změn v rovině prostředků,
(ii) eine ausführliche Begründung von vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mittel und ein zugehöriger Kosten-Nutzen-Ansatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba změřit svislou vzdálenost od bodu nárazu konstrukce k rovině země.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Schutzvorrichtung und der Bodenebene ist zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba změřit svislou vzdálenost od bodu nárazu kapoty motoru k rovině země.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Motorhaube und der Bodenebene ist zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba změřit svislou vzdálenost od středu nápravy předních pneumatik (H02) k rovině země.
Der senkrechte Abstand zwischen der Achse der Vorderradreifen und der Bodenebene (H02) ist zu messen (Abbildung 6.8).
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak vaše prohlášení zůstávají ve formální rovině a odrážejí toužebné myšlenky, které ovšem nenásleduje žádná akce.
Allerdings bleiben alle Ihre Stellungnahmen formal und spiegeln eher ein Wunschdenken wider, dem wohl keine Taten folgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Paní předsedající, v obecné rovině souhlasíme s přístupem Yannicka Jadota k této problematice.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Wir stimmen der allgemeinen Herangehensweise von Yannick Jadot in dieser Frage zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obecné rovině vím, o čem tato problematika je, ale lituji, že vám nemohu uvést podrobnosti.
Mir ist in groben Zügen bekannt, um was es geht. Aber ich kann Ihnen leider keine Auskunft über Einzelheiten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie dlouho v teoretické rovině uznávala, že politická opatření nesmí být ve vzájemném rozporu.
Dass Politikmaßnahmen sich nicht widersprechen sollten, hat die EU in der Theorie schon länger erkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně ovládá náš přístup k obchodu a v obecnější rovině kontroluje oběh informací.
Dies kontrolliert effektiv unseren Zugang zum Handel und noch allgemeiner die Verbreitung von Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce POLA () vrací úhel (v radiánech) odpovídající pozici bodu v kartézské rovině.
Die Funktion POLA() gibt den Winkel (als Radiant) zu derPosition eines Punktes in einem karthesischen Koordinatensystem zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce CARX () vrací souřadnici X odpovídající pozici bodu v polární rovině.
Die Funktion CARX() gibt die X Position zu der Position eines Punktes in einem polaren Koordinatensystem zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce CARY () vrací souřadnici Y odpovídající pozici bodu v polární rovině.
Die Funktion CARY() gibt die Y Position zu der Position eines Punktes in einem polaren Koordinatensystem zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Jdeme si nahoru pro Dannyho. pak se vrátíme dolů a budem bojovat na rovině.
Wir werden Danny nach oben holen und dann sind wir, komm wieder runter und kämpfen auf flachem Boden,
   Korpustyp: Untertitel
řekla bych, že jsem dosáhla spokojenosti jak v rovině osobní, tak i pracovní.
Hätte ich mit 50 Jahren mein Leben beurteilen müssen, hätte ich gesagt, es sei recht erfüllt, persönlich und beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že uvažuješ v lineární rovině chápaní času a kauzality.
Angenommen du bekennst dich zu einem linearen Verständnis von Zeit und Kausalität.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha vozidla na plošině musí být taková, aby při plošině ve vodorovné rovině:
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
   Korpustyp: EU
Příčinou musí být nějaký velký nebeský objekt, který se pohybuje skor kolmo k rovině hvězdného systému.
Offensichtlich ein riesiges galaktisches Objekt, das ziemlich dicht am Sternensystem vorbeizieht.
   Korpustyp: Untertitel
A těším se, až se lépe seznámíme v rovině soukromých osob.
Und ich freue mich schon darauf, unsere Bekanntschaft in unserer Eigenschaft als Privatiers zu intensivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podélné středové roviny obou kol musí ležet ve stejné svislé rovině.
Die Längsmittelebenen beider Räder müssen in derselben Vertikalebene liegen.
   Korpustyp: EU