Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozbor Analyse 414 Untersuchung 38 Auswertung 17 Bewertung 4 Auseinandersetzung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozborAnalyse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy zejména určí laboratoře pověřené prováděním oficiálních rozborů v odvětví vína.
Insbesondere benennen sie die zur Durchführung amtlicher Analysen im Weinsektor befugten Labors.
   Korpustyp: EU
Morgane, přinesl by jsi nám rozbory z těch sklíček s krví?
Morgan, würden Sie uns auf den laufenden Stand bringen bezüglich der Analyse der Blut-Träger?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto standardy se pravidelně přehodnocují po provedení rozboru dosažených výsledků.
Diese Eckwerte werden nach Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Víš, některé z našich největších úspěchů jsou výsledkem rozborů neúspěchu.
Durch Analyse seiner Niederlagen kann man große Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stírací manžety mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vzniky minimálně dva vzorky.
Für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Sammellose herzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Udělali rozbor na zjištění obsahu vousů oběti.
Sie haben eine Analyse der Inhalte im Bart des Opfers durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Záření je pouze počáteční fází procesu chemického rozboru, který využívá spektrometrové technologie.
Die Strahlung ist nur eine Ausgangsphase im Prozess der chemischen Analyse mittels Spektrometrie.
   Korpustyp: EU
-Chemický rozbor ještě nemáme, Pracujeme na termonukleovém obraze,
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
   Korpustyp: Untertitel
Z rozboru ekonomických ukazatelů vyplývá, že výrobní odvětví Unie během posuzovaného období zvýšilo výrobu a prodej.
Die Analyse der Wirtschaftsindikatoren zeigt, dass Produktion und Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum zunahmen.
   Korpustyp: EU
Rozbor a třídění všech údajů nám nějaký čas zabere.
Die Analyse wird einige Zeit dauern, um Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provést rozbor untersuchen 1
demografický rozbor demografische Analyse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbor

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- rozbor krevních tělísek, chemický rozbor a rentgen.
Blutbild und Röntgen sofort. Schon unterwegs, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberte krev na rozbor.
Geben Sie Blut auf einen Objektträger.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor moče je výborný.
Ihre Laborwerte sind optimal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte to na rozbor.
Die soll in die Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor byl bohužel neprůkazný.
Ich fürchte, der Test war nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Večer necháme na rozbor.
Und am Abend diskutieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně přišel krevní rozbor.
Blutbild kam endlich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme rozbor krve?
Haben Sie eine Blutgasanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
- Provedu rozbor, pane.
Ich führe eine Diagnose durch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, a rozbor krve.
- Ja, und Blutbild.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej rozbor na tři čísla.
Fasse sie in Dreiergruppen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončila jsi za mě rozbor.
Du hast die Autopsie für mich beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte rozbor toxinů a rezonanci.
Tot-Screen und ein MRT.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten rozbor kapesníku.
Der Laborbericht für's Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme tady hochům rozbor situace?
- Sollen wir Bericht erstatten?
   Korpustyp: Untertitel
A během týdne podrobný rozbor.
Und einen detaillierten Bericht irgendwann diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Provedu u všech buněčný rozbor.
- Ich überprüfe die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme rozbor tohoto vzorku moči.
Wir brauchen die Ergebnisse der Urinprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Cam udělá rozbor, Clarku.
Lassen Sie Cam eine Histologie machen, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je rozbor vašich pocitů.
Das ist eine Trauma Nachbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Půdní rozbor byl v pořádku.
Die Bodenkonstruktion war in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic na rozbor.
Es gibt da keine brauchbaren Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti ten rozbor řekne?
Was wird das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu vám na váš rozbor.
Ihr Experte interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Toxikologický rozbor oběti právě dorazil.
Der Drogenscan des Opfers ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel toxikologický rozbor vašeho pacienta.
Das Tox-Screen von deinem Patienten kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze udělat rozbor obrázku s výsledkem
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
   Korpustyp: Fachtext
- Dáte mi ten rozbor z daktyloskopie?
- Ich brauche die Fingerabdruckanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Do rána bych rád úplný rozbor.
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby udělal Irvinovi rozbor krve.
Ich will einen Bluttest bei Irvine.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kotchman nám zaslal toxikologický rozbor.
Dr. Kotchman hat wegen dem toxikologischen Bericht angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem udělat rozbor jeho DNA.
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš rozbor krve je v pořádku.
Ihre Blutwerte sind perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- aby udělal rozbor před tím mým.
- damit er ihren Test vorzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme vám kompletní rozbor krve a tkání.
Ich mache eine Blut-und Gewebeanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi vědět, jak dopadne rozbor.
Sag mir Bescheid, sobald die Testergebnisse da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Různé údaje však popírají tento rozbor.
Einiges spricht jedoch gegen diese Einschätzung.
   Korpustyp: EU
Inspektoři mohou odebírat vzorky pro rozbor.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
   Korpustyp: EU
Z laborky přišel genetický rozbor otisků.
Die genetischen Fingerabdrücke sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tu rozbor jeho krve.
Dann ist da sein Blutbefund.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejdřív rozbor přenosu, potom pitva.
Ja, erst die Erregeranalyse, dann die Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju rozbor DNA, co nejrychleji to půjde.
Du musst davon so schnell wie möglich einen DNA-Abstrich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je rozbor mikrobů z biofiltru.
Hier ist die Computeranalyse der Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je rozbor krve z Mackeyho domu.
Hier ist der Bluttestbericht aus dem Haus von Mackeys Ex-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Austine, tady jsi. Už je rozbor hotový?
Da bist du ja, Ist die Probe schon analysiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho vemte na rozbor moči.
Dann machen Sie eine Urinanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Neodebereme ještě z mozku vzorek na rozbor?
- Nehmen wir nicht noch eine probe von dem Gehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by ten rozbor k něčemu, doktore?
- Meinen Sie, der Test hätte funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Bordene, odnes na rozbor vzorky užitkové vody.
Borden, bring eine Wasserprobe zum Strahlenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je rozbor prototypu solární cely.
Das ist ein Überblick des Prototyps der Solarzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušující rozbor nějakého neznámého antického textu?
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedněte toho hada na celkový rozbor.
Holen Sie die Schlange sofort für einen Selbsttest her.
   Korpustyp: Untertitel
Udělals rozbor celé té klingonské opery?
Hast du die ganze Klingonenoper studiert?
   Korpustyp: Untertitel
krevní rozbor má naprosto v pořádku.
Ihre Blutwerte sind völlig ok.
   Korpustyp: Untertitel
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke sledování těchto příznaků je nezbytný pravidelný rozbor moči.
Der Harn sollte regelmäßig dahingehend untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Další kroky v rámci období reflexe a rozbor budoucnosti Evropy -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase —
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité provést rozbor účinnosti sankcí uplatňovaných členskými státy.
Es ist wichtig, die Wirksamkeit der Sanktionen der Mitgliedstaaten zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste si vyžádali toxikologický rozbor toho předávkovaného bezdomovce?
Sie gaben einen Gift-Bericht über den Obdachlosen mit Überdosis in Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Neptám se na žádný psychologický rozbor toho, co ženy chtějí.
Ich frage nicht was Frauen wollen in irgendeinem forschungs-psychologischen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rozbor Werthovi moči by to měl také potvrdit.
Nun, die Ergebnisse von Werths Urinuntersuchung sollten das dann bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
A co nám o té látce říká rozbor?
Habt ihr herausgefunden, welcher Stoff es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustím třenový zub v kyselině dusičné a provedu chemický rozbor.
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje rukavice byly neporušené a krevní rozbor byl čistý.
Deine Handschuhe waren intakt und dein Blut ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor Zolina vzorku ale vyšel nejasně, což není neobvyklé.
Nun, wir waren nicht in der Lage eine deutliches Muster von Zola zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte mu rezonanci, rozbor krve a test na toxiny.
Macht ein C.T., einen großen Bluttest und Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor jeho krve ukazuje, že mu chybí zásadní isogenový enzym.
Die Blutanalyse zeigt, dass ein wichtiges isogenetisches Enzym fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krevní rozbor mi mohl naznačit, kdo jsem.
Diese Blutsache könnte die Antwort darauf sein, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Laborka nám poslala rozbor té krve, co jste našel.
Das Labor hat die Resultate von dem Blut, das wir gefunden haben, geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení zdrojů a částek a slovní rozbor peněžních toků emitenta.
Erläuterung der Quellen und der Beträge der Kapitalflüsse des Emittenten und ausführliche Darstellung dieser Posten.
   Korpustyp: EU
Vzorek pro kontrolní rozbor prováděný Společným výzkumným střediskem: ano/ne
Probe zur Kontrollanalyse bei der GFS: ja/nein
   Korpustyp: EU
Komise provede za pomoci výboru rozbor technického stanoviska.
Die Kommission prüft unter Einbeziehung des Ausschusses die technische Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
sledování průmyslového procesu, kontrola jakosti nebo rozbor vlastností jednotlivých materiálů;
zur Überwachung von industriellen Prozessen, zur Qualitätskontrolle oder zur Materialanalyse,
   Korpustyp: EU
Potřebuju chemický rozbor, toxikologii, - a dejte mu 50tku živočisného uhlí.
Ich brauche ein Blutbild und toxikologisches Profil, geben wir ihm 50 g Aktivkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor srdečních enzymů a echo, obojí má v normálu.
Wir testeten ihre kardialen Enzyme und haben ein Echo gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Objednáme laboratorní rozbor všech tekutin.Tady dole je trochu semene.
Da unten ist etwas Samenflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli rozbor a vy jste to vzal doslova?
Sie nennen es Nachbesprechung und Sie nehmen das wörtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám udělat rozbor, který označí mé písmo za padělek.
Sie beweist, dass meine Schrift gefälscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten rozbor krve. Abnormálně vysoké hodnotý cukru,
[Curtis] Der Blutzucker ist dreimal so hoch wie gewöhnlich,
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, tady je krevní rozbor k tomu pobodání.
Lieutenant, der Blutbericht über die Bar-Stecherei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do lesa a provést další rozbor sedimentů.
Ich muss in den Wald gehen und eine weitere Bodenkontrolle durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor nám odhalil, že na šatech měla kousek rezavé mědi.
Die Spurensuche fand oxidierte Kupferteilchen an ihrer Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když mám oddělený vzorek, mohu udělat toxický rozbor.
Nun, da ich eine isolierte Probe habe, kann ich einen Tox Screen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rozbor krve ukazuje alkohol, kokain, amphetaminy, opiáty.
Der Bluttest hat Alkohol, Kokain, Amphetamine und Opiate ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem bude možno požádat o chemický rozbor půdy.
Sie fordern die Kommission auf, "unverzüglich tätig zu werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom ho měli odstranit a poslat na rozbor.
Wir sollten es entfernen und einschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil rozbor Saxonovy DNA, takže už na něj vydali zatykač.
Saxons DNS ist zurück, also haben sie einen Haftbefehl gegen ihn erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Colbyho rozbor byl negativní na streptokoka skupiny A.
Colbys Laborergebnisse waren für die Gruppe A negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernére, dám vám vědět, jakmile dokončí rozbor té zbraně.
Ich werde Ihnen berichten, sobald diese Waffe analysiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád čekám na rozbor vláken a balistickou zprávu.
Ich warte immer noch auf die Faserspuren und den ballistischen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Kouknul se někdo na krevní rozbor doktora Foitea?
Hat schon mal jemand Dr. Foites Blutwerte überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbor krve dopadl báječně a vitální orgány jsou v normě.
Ihr Blutbild war hervorragend und alle ihr lebenswichtige Organe sind Normal.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem rozbor rozhovoru mezi generálem a Fayedem.
Ich habe das Transcript analysiert zwischen Habib und Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych náhodou chtěla provést molekulární rozbor Skyeiny krve?
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci bude každý rok předkládat periodický rozbor bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař bude pravidelně provádět rozbor Vaší krve , který pomůže odhalit možné abnormality
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen bei Ihnen durchführen , um mögliche Störungen zu erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) plné odůvodnění a rozbor nákladů a přínosů navrhovaných změn v rovině prostředků,
(ii) eine ausführliche Begründung von vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mittel und ein zugehöriger Kosten-Nutzen-Ansatz;
   Korpustyp: EU DCEP