Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zejména určí laboratoře pověřené prováděním oficiálních rozborů v odvětví vína.
Insbesondere benennen sie die zur Durchführung amtlicher Analysen im Weinsektor befugten Labors.
Morgane, přinesl by jsi nám rozbory z těch sklíček s krví?
Morgan, würden Sie uns auf den laufenden Stand bringen bezüglich der Analyse der Blut-Träger?
Tyto standardy se pravidelně přehodnocují po provedení rozboru dosažených výsledků.
Diese Eckwerte werden nach Analyse der erzielten Ergebnisse regelmäßig überprüft.
Víš, některé z našich největších úspěchů jsou výsledkem rozborů neúspěchu.
Durch Analyse seiner Niederlagen kann man große Fortschritte machen.
Stírací manžety mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vzniky minimálně dva vzorky.
Für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Sammellose herzustellen sind.
Udělali rozbor na zjištění obsahu vousů oběti.
Sie haben eine Analyse der Inhalte im Bart des Opfers durchgeführt.
Záření je pouze počáteční fází procesu chemického rozboru, který využívá spektrometrové technologie.
Die Strahlung ist nur eine Ausgangsphase im Prozess der chemischen Analyse mittels Spektrometrie.
-Chemický rozbor ještě nemáme, Pracujeme na termonukleovém obraze,
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Z rozboru ekonomických ukazatelů vyplývá, že výrobní odvětví Unie během posuzovaného období zvýšilo výrobu a prodej.
Die Analyse der Wirtschaftsindikatoren zeigt, dass Produktion und Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum zunahmen.
Rozbor a třídění všech údajů nám nějaký čas zabere.
Die Analyse wird einige Zeit dauern, um Schlüsse zu ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal jsem celkový rozbor tvé krve, Katherine.
Ich habe eine vollständige Untersuchung Ihres Blutes vorgenommen, Katherine.
vyzývá Evropskou komisi a všechny členské státy, aby se podílely na rozborech kybernetických útoků na estonské webové stránky a aby předložily studii o tom, jak lze takovým útokům a hrozbám čelit na úrovni Společenství, a vyzývá Rusko, aby při těchto šetřeních plně spolupracovalo;
fordert die Europäische Kommission und alle Mitgliedstaaten auf, an der Untersuchung der Internetangriffe auf estnische Webseiten mitzuwirken und eine Studie vorzulegen, in der untersucht wird, wie auf EU-Ebene mit derartigen Übergriffen und Drohungen umgegangen werden kann, und fordert Russland auf, diese Untersuchungen in vollem Umfang zu unterstützen;
Výsledek vyšetření zobrazovací technikou pomocí přípravku NeoSpect odpovídal výsledku zjištěnému histologickým rozborem v 80 až 90 % případů .
Das Ergebnis des NeoSpect-Scans stimmte in 80 bis 90 % der Fälle mit dem Ergebnis der histologischen Untersuchung überein .
Poskytl mi vzorek krve nalezené na místě vraždy Natashy Kademanové k úplnému rozboru.
Sie lieferten eine Probe des Blutes vom Tatort von Natasha Kademans Mord. Für eine komplette Untersuchung.
Pooperační testy jsou stabilní a na ráno jsem objednal rozbory.
Post-ops sind stabil. und ich habe morgendliche Untersuchung angeordnet.
Toxikologický rozbor byl negativní, nicméně, příčinou smrti u obou nebyla lacerace krku,
Die toxikologischen Untersuchungen sind negativ. Allerdings war die Todesursache bei keiner von beiden die Schnittwunden am Hals, wie ich zuerst dachte.
V celé řadě testů in vitro a in vivo včetně Amesova rozboru bakteriální reverzní mutace , myšího lymfomu , testu myšího jadérka a rozboru chromozomálních aberací lidských lymfocytů však nebylo zjištěno , že by lopinavir/ ritonavir byl mutagenní nebo klastogenní .
In den bisher durchgeführten in vitro und in vivo Untersuchungen , wie Ames Test , Mäuselymphomtest , Mausmikronukleustest und Chromosomenaberrationstest mit menschlichen Lymphozyten , erwies sich Lopinavir/ Ritonavir weder als mutagen noch als klastogen .
Tyto rozbory byly ovšem, pokud jsem je mohl sledovat, udělány velmi pečlivě.
Diese Untersuchungen waren allerdings, soweit ich ihnen folgen konnte, sehr sorgfältig gemacht.
Z řady rozborů víme, že lidé odcházejí nikoli nutně kvůli financím, ale za příležitostmi.
Wir wissen aus vielen Untersuchungen, dass die Leute zum Teil nicht weggehen, weil es um Finanzen geht, sondern weil es um die Chancen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jste v rámci vaší pitvy u pana Beachama provedl toxikologický rozbor?
- Sie haben also als Teil der Autopsie - eine toxikologische Untersuchung durchgeführt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řízení, rozbor a uložení záznamů, dokladů letů, doplňkových informací a údajů.
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
Ale pak jsme dostali výsledky z rozboru moči.
Dann kam die Auswertung Ihres Urintests.
Tyto standardy budou pravidelně přehodnocovány po provedení rozboru dosažených výsledků.
Diese Eckwerte werden nach Auswertung der Ergebnisse regelmäßig überprüft.
Rozumím. 50 km od objektu provedeme senzorový rozbor.
Verstanden. Warten in 50 km Abstand auf Sensor-Scan und Auswertung.
Doba, po kterou budou uvedené činnosti prováděny, závisí na rozboru výsledků výzkumů a datu jejich uveřejnění.
Die Laufzeit der Maßnahmen ist von der Auswertung und Veröffentlichung der Forschungsergebnisse abhängig.
Sdělování informací se týká pouze relevantních analytických údajů potřebných k vyhodnocení rozboru vzorku podobných vlastností a původu.
Die Übermittlung der Daten betrifft nur die einschlägigen Analysedaten, die zur Auswertung einer Analyseprobe ähnlicher Eigenschaften und ähnlichen Ursprungs erforderlich sind.
Toto číslo vyplývá z odborného rozboru; nejde o můj vlastní výpočet.
Eine vor Kurzem durchgeführte akademische Auswertung führte zu dieser Zahl; diese Berechnung habe nicht ich angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opis zprávy s výsledky a vyhodnocením rozborů spolu s opisem popisného listu se předávají Společnému výzkumnému středisku.
Der GFS wird eine Kopie des Analysebulletins mit den Ergebnissen der Analysen und ihrer Auswertung sowie eine Kopie des Kennblatts übermittelt.
Po rozboru těchto žádostí Komise určila čtyři žádosti o status tržního hospodářství za účelem prověření společností zabývajících se výrobou a prodejem dotčeného výrobku.
Nach ihrer Auswertung ermittelte die Kommission vier an der Herstellung und am Verkauf der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen, für die der MWB-Antrag überprüft werden sollte.
Agentura každoročně zveřejní souhrnnou informační zprávu, která je dostupná veřejnosti a která obsahuje rozbor informací získaných podle článku ARO.RAMP.145.
Die Agentur hat jährlich einen zusammengefassten Informationsbericht für die Öffentlichkeit zu veröffentlichen, der eine Auswertung der gemäß ARO.RAMP.145 erhaltenen Informationen enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné údaje poskytnuté Francií umožnily Stálému rostlinolékařskému výboru přesný a obsáhlý rozbor situace.
Aufgrund der von Frankreich vorgelegten fachlichen Angaben konnte der Ständige Ausschuss für Pflanzenschutz eine genaue und umfassende Bewertung durchführen.
rozborem účinnosti schváleného programu údržby podle bodu M.A.302, pro veškerá velká letadla nebo pro letadla používaná v obchodní letecké dopravě;
für alle großen Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeuge für die gewerbsmäßige Beförderung die Bewertung der Wirksamkeit des gemäß Punkt M.A.302 genehmigten Instandhaltungsprogramms,
V nynější fázi právního rozboru Komise není s to rozhodnout, zda jí právo Společenství umožňuje použít jednu z výše uvedených metod při analýze důsledků zásady „znečišťovatel platí“ v rámci pravidel státní podpory.
Auf dem jetzigen Stand der rechtlichen Bewertung kann die Kommission noch nicht entscheiden, ob sie bei der Prüfung der Auswirkungen des Verursacherprinzips gemäß den Vorschriften über staatliche Beihilfen nach dem Gemeinschaftsrecht befugt ist, eine der beiden oben genannten Methoden vorzuschreiben.
rozborem účinnosti schváleného programu údržby podle bodu M.A.302 – pro všechna složitá motorová letadla nebo letadla používaná leteckými dopravci, jimž byla vydána licence v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008;“.
für alle technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeuge, die von gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 zugelassenen Luftfahrtunternehmen genutzt werden, die Bewertung der Wirksamkeit des gemäß Punkt M.A.302 genehmigten Instandhaltungsprogramms,“;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí proběhnout důsledný obsahový rozbor zprostředkovaných informačních a mediálních nabídek.
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Těžištěm této zprávy však není rozbor stávajících hlavních směrů, nýbrž spíše jejich realizace v členských státech vzhledem k jejich ekonomické situaci, která je z mnoha pohledů nová.
Der Schwerpunkt des vorliegenden Berichts liegt aber nicht auf einer Auseinandersetzung mit den bestehenden Leitlinien, sondern vielmehr auf ihrer Umsetzung durch die Mitgliedstaaten angesichts einer in vielerlei Hinsicht neuen ökonomischen Situation.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provést rozbor
|
untersuchen 1
|
demografický rozbor
|
demografische Analyse
|
provést rozbor
untersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci těchto studií bude zejména proveden rozbor možností zapojení soukromého sektoru do řízení fáze využívání programů po roce 2013, jakož i možností pro toto možné zapojení, zejména pokud jde o programy partnerství veřejného a soukromého sektoru.
In diesen Studien wird speziell untersucht, welche Möglichkeiten für eine Einbeziehung des Privatsektors in die Steuerung der Betriebsphase der Programme nach 2013 bestehen und wie eine solche Einbeziehung - insbesondere in Form einer öffentlich-privaten Partnerschaft - gegebenenfalls gestaltet werden könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbor
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- rozbor krevních tělísek, chemický rozbor a rentgen.
Blutbild und Röntgen sofort. Schon unterwegs, Doktor.
Geben Sie Blut auf einen Objektträger.
Ihre Laborwerte sind optimal.
Die soll in die Gerichtsmedizin.
Rozbor byl bohužel neprůkazný.
Ich fürchte, der Test war nicht eindeutig.
Und am Abend diskutieren wir.
Konečně přišel krevní rozbor.
Blutbild kam endlich zurück.
Haben Sie eine Blutgasanalyse?
Ich führe eine Diagnose durch, Sir.
Udělej rozbor na tři čísla.
Fasse sie in Dreiergruppen zusammen.
Dokončila jsi za mě rozbor.
Du hast die Autopsie für mich beendet.
Udělejte rozbor toxinů a rezonanci.
Tady je ten rozbor kapesníku.
Der Laborbericht für's Taschentuch.
- Dáme tady hochům rozbor situace?
- Sollen wir Bericht erstatten?
A během týdne podrobný rozbor.
Und einen detaillierten Bericht irgendwann diese Woche.
- Provedu u všech buněčný rozbor.
- Ich überprüfe die Crew.
Potřebujeme rozbor tohoto vzorku moči.
Wir brauchen die Ergebnisse der Urinprobe.
Ať Cam udělá rozbor, Clarku.
Lassen Sie Cam eine Histologie machen, Clark.
Toto je rozbor vašich pocitů.
Das ist eine Trauma Nachbesprechung.
Půdní rozbor byl v pořádku.
Die Bodenkonstruktion war in Ordnung.
Es gibt da keine brauchbaren Spuren.
Ihr Experte interessiert mich nicht.
- Toxikologický rozbor oběti právě dorazil.
Der Drogenscan des Opfers ist zurück.
Přišel toxikologický rozbor vašeho pacienta.
Das Tox-Screen von deinem Patienten kam gerade herein.
Nelze udělat rozbor obrázku s výsledkem
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
- Dáte mi ten rozbor z daktyloskopie?
- Ich brauche die Fingerabdruckanalyse.
Do rána bych rád úplný rozbor.
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
Chci, aby udělal Irvinovi rozbor krve.
Ich will einen Bluttest bei Irvine.
Dr. Kotchman nám zaslal toxikologický rozbor.
Dr. Kotchman hat wegen dem toxikologischen Bericht angerufen.
Nechal jsem udělat rozbor jeho DNA.
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Váš rozbor krve je v pořádku.
Ihre Blutwerte sind perfekt.
- aby udělal rozbor před tím mým.
- damit er ihren Test vorzieht.
Uděláme vám kompletní rozbor krve a tkání.
Ich mache eine Blut-und Gewebeanalyse.
- Dej mi vědět, jak dopadne rozbor.
Sag mir Bescheid, sobald die Testergebnisse da sind.
Různé údaje však popírají tento rozbor.
Einiges spricht jedoch gegen diese Einschätzung.
Inspektoři mohou odebírat vzorky pro rozbor.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
Z laborky přišel genetický rozbor otisků.
Die genetischen Fingerabdrücke sind da.
Pak je tu rozbor jeho krve.
Dann ist da sein Blutbefund.
Ano, nejdřív rozbor přenosu, potom pitva.
Ja, erst die Erregeranalyse, dann die Autopsie.
Potřebuju rozbor DNA, co nejrychleji to půjde.
Du musst davon so schnell wie möglich einen DNA-Abstrich machen.
Tady je rozbor mikrobů z biofiltru.
Hier ist die Computeranalyse der Erreger.
Tady je rozbor krve z Mackeyho domu.
Hier ist der Bluttestbericht aus dem Haus von Mackeys Ex-Frau.
Austine, tady jsi. Už je rozbor hotový?
Da bist du ja, Ist die Probe schon analysiert?
Pak ho vemte na rozbor moči.
Dann machen Sie eine Urinanalyse.
Neodebereme ještě z mozku vzorek na rozbor?
- Nehmen wir nicht noch eine probe von dem Gehirn?
Byl by ten rozbor k něčemu, doktore?
- Meinen Sie, der Test hätte funktioniert?
Bordene, odnes na rozbor vzorky užitkové vody.
Borden, bring eine Wasserprobe zum Strahlenschutz.
Toto je rozbor prototypu solární cely.
Das ist ein Überblick des Prototyps der Solarzelle.
Vzrušující rozbor nějakého neznámého antického textu?
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Vyzvedněte toho hada na celkový rozbor.
Holen Sie die Schlange sofort für einen Selbsttest her.
Udělals rozbor celé té klingonské opery?
Hast du die ganze Klingonenoper studiert?
krevní rozbor má naprosto v pořádku.
Ihre Blutwerte sind völlig ok.
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke sledování těchto příznaků je nezbytný pravidelný rozbor moči.
Der Harn sollte regelmäßig dahingehend untersucht werden.
Další kroky v rámci období reflexe a rozbor budoucnosti Evropy -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase —
Je důležité provést rozbor účinnosti sankcí uplatňovaných členskými státy.
Es ist wichtig, die Wirksamkeit der Sanktionen der Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Vy jste si vyžádali toxikologický rozbor toho předávkovaného bezdomovce?
Sie gaben einen Gift-Bericht über den Obdachlosen mit Überdosis in Auftrag?
Neptám se na žádný psychologický rozbor toho, co ženy chtějí.
Ich frage nicht was Frauen wollen in irgendeinem forschungs-psychologischen Sinn.
Takže rozbor Werthovi moči by to měl také potvrdit.
Nun, die Ergebnisse von Werths Urinuntersuchung sollten das dann bestätigen.
A co nám o té látce říká rozbor?
Habt ihr herausgefunden, welcher Stoff es ist?
Rozpustím třenový zub v kyselině dusičné a provedu chemický rozbor.
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
Tvoje rukavice byly neporušené a krevní rozbor byl čistý.
Deine Handschuhe waren intakt und dein Blut ist sauber.
Rozbor Zolina vzorku ale vyšel nejasně, což není neobvyklé.
Nun, wir waren nicht in der Lage eine deutliches Muster von Zola zu bekommen.
Udělejte mu rezonanci, rozbor krve a test na toxiny.
Macht ein C.T., einen großen Bluttest und Arzneimittel.
Rozbor jeho krve ukazuje, že mu chybí zásadní isogenový enzym.
Die Blutanalyse zeigt, dass ein wichtiges isogenetisches Enzym fehlt.
Ten krevní rozbor mi mohl naznačit, kdo jsem.
Diese Blutsache könnte die Antwort darauf sein, wer ich bin.
Laborka nám poslala rozbor té krve, co jste našel.
Das Labor hat die Resultate von dem Blut, das wir gefunden haben, geschickt.
Vysvětlení zdrojů a částek a slovní rozbor peněžních toků emitenta.
Erläuterung der Quellen und der Beträge der Kapitalflüsse des Emittenten und ausführliche Darstellung dieser Posten.
Vzorek pro kontrolní rozbor prováděný Společným výzkumným střediskem: ano/ne
Probe zur Kontrollanalyse bei der GFS: ja/nein
Komise provede za pomoci výboru rozbor technického stanoviska.
Die Kommission prüft unter Einbeziehung des Ausschusses die technische Stellungnahme.
sledování průmyslového procesu, kontrola jakosti nebo rozbor vlastností jednotlivých materiálů;
zur Überwachung von industriellen Prozessen, zur Qualitätskontrolle oder zur Materialanalyse,
Potřebuju chemický rozbor, toxikologii, - a dejte mu 50tku živočisného uhlí.
Ich brauche ein Blutbild und toxikologisches Profil, geben wir ihm 50 g Aktivkohle.
Rozbor srdečních enzymů a echo, obojí má v normálu.
Wir testeten ihre kardialen Enzyme und haben ein Echo gemacht.
Objednáme laboratorní rozbor všech tekutin.Tady dole je trochu semene.
Da unten ist etwas Samenflüssigkeit.
Řekli rozbor a vy jste to vzal doslova?
Sie nennen es Nachbesprechung und Sie nehmen das wörtlich?
Nechám udělat rozbor, který označí mé písmo za padělek.
Sie beweist, dass meine Schrift gefälscht wurde.
Koukni se na ten rozbor krve. Abnormálně vysoké hodnotý cukru,
[Curtis] Der Blutzucker ist dreimal so hoch wie gewöhnlich,
Poručíku, tady je krevní rozbor k tomu pobodání.
Lieutenant, der Blutbericht über die Bar-Stecherei.
Musím zpátky do lesa a provést další rozbor sedimentů.
Ich muss in den Wald gehen und eine weitere Bodenkontrolle durchführen.
Rozbor nám odhalil, že na šatech měla kousek rezavé mědi.
Die Spurensuche fand oxidierte Kupferteilchen an ihrer Kleidung.
Teď když mám oddělený vzorek, mohu udělat toxický rozbor.
Nun, da ich eine isolierte Probe habe, kann ich einen Tox Screen herstellen.
Jeho rozbor krve ukazuje alkohol, kokain, amphetaminy, opiáty.
Der Bluttest hat Alkohol, Kokain, Amphetamine und Opiate ergeben.
Za tímto účelem bude možno požádat o chemický rozbor půdy.
Sie fordern die Kommission auf, "unverzüglich tätig zu werden".
Myslím, že bychom ho měli odstranit a poslat na rozbor.
Wir sollten es entfernen und einschicken.
Dorazil rozbor Saxonovy DNA, takže už na něj vydali zatykač.
Saxons DNS ist zurück, also haben sie einen Haftbefehl gegen ihn erlassen.
Colbyho rozbor byl negativní na streptokoka skupiny A.
Colbys Laborergebnisse waren für die Gruppe A negativ.
Guvernére, dám vám vědět, jakmile dokončí rozbor té zbraně.
Ich werde Ihnen berichten, sobald diese Waffe analysiert ist.
Pořád čekám na rozbor vláken a balistickou zprávu.
Ich warte immer noch auf die Faserspuren und den ballistischen Bericht.
Kouknul se někdo na krevní rozbor doktora Foitea?
Hat schon mal jemand Dr. Foites Blutwerte überprüft?
- Rozbor krve dopadl báječně a vitální orgány jsou v normě.
Ihr Blutbild war hervorragend und alle ihr lebenswichtige Organe sind Normal.
Provedla jsem rozbor rozhovoru mezi generálem a Fayedem.
Ich habe das Transcript analysiert zwischen Habib und Fayed.
Kdybych náhodou chtěla provést molekulární rozbor Skyeiny krve?
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Držitel rozhodnutí o registraci bude každý rok předkládat periodický rozbor bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen .
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař bude pravidelně provádět rozbor Vaší krve , který pomůže odhalit možné abnormality
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen bei Ihnen durchführen , um mögliche Störungen zu erkennen .
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Angesichts dessen sei es nicht vernünftig, die europäische Agrarproduktion zu drosseln.
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
ii) plné odůvodnění a rozbor nákladů a přínosů navrhovaných změn v rovině prostředků,
(ii) eine ausführliche Begründung von vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mittel und ein zugehöriger Kosten-Nutzen-Ansatz;