Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schůze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schůze Sitzung 1.581 Treffen 286 Tagung 72 Meeting 65 Versammlung 55 Zusammenkunft 31 Konferenz 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schůzeSitzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU
Ale dali jsme to do programu na příští schůzi Koordinačního výboru pro trestní právo.
Doch es steht auf der Agenda für die nächste Sitzung des Koordinationskomitees der Strafjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU
- Ti, kteří mají být na schůzi.
Das sind die, die zur Sitzung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda nebo předsedkyně výboru svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der Vorstandsvorsitzende zusätzliche Sitzungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Potřebuju, abys přesunul dnešní schůzi.
Sie müssen die Sitzung heute Abend verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem může předseda svolat několik schůzí výboru.
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, ale byl jsem na schůzi.
Ich war bis eben in einer Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Na schůzi dne 17. listopadu 2008 rozhodl Výbor pro právní záležitosti jednomyslně
Der Rechtsausschuss hat daher in seiner Sitzung vom 17. November 2008 einstimmig
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte abych se na příští schůzi ještě jednou k tématu vrátil.
Lassen sie mich bitte das nochmals in der nächsten Sitzung ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní schůze Arbeitssitzung 1
plenární schůze Plenum 15 Plenarsitzung 12 Vollversammlung 2 Vollsitzung 1
program schůze Tagesordnung 5
schůze parlamentu Sitzungsperiode des Parlaments
výroční schůze Jahresversammlung 1
schůze výboru Ausschusssitzung 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůze

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· schůze s národními parlamenty
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto schůze jsou neveřejné.
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto schůze jsou neveřejné.
die Anhörungen für geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze jen ukáže směr.
Der Gipfel allein gibt einen Weg vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je schůze smečky.
Das ist ein Rudeltreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schůze se koná tady?
Es ist in diesem Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla rodinná schůze?
Wie ist das Familientreffen gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude teď ta schůze?
- Haben Sie Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto schůze budou neveřejné.
Diese Sitzungen finden hinter verschlossenen Türen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto schůze budou neveřejné.
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Informativní schůze na stanici.
Koordinationsbesprechung auf dem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční schůze v jednu.
Finanzsitzung um 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to antidemoliční schůze.
Da geht's um unser Clubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Plenární schůze v deseti bodech
Die Plenarwoche in 10 Themen und 10 Photos
   Korpustyp: EU DCEP
Předání přijatých textů během schůze
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřené schůze koordinátorů a komisařů
Offene Sitzungen der Koordinatoren mit den Kommissionsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
(a) připravuje schůze správní rady;
(a) bereitet die Sitzungen des Verwaltungsrates vor;
   Korpustyp: EU DCEP
-Co je tu? Schůze matek?
- Was ist das hier, ein Kaffeekränzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se bavte. Schůze skončila.
Sie fangen am Freitag an.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká vás schůze s Generálem.
Sie haben eine Verabredung mit dem General.
   Korpustyp: Untertitel
A schůze představenstva v patnácti?
Und Vorstandssitzungen mit 15?
   Korpustyp: Untertitel
Schůze je v situační místnosti.
Wir erwarten dich im Krisenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle schůze je o vás.
Es geht um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že se účastníte schůze.
Danke, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho ty schůze jsou.
Dafür sind Besprechungen doch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schůze rady armády?
Ist das eine Militärratsversammlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to oficiální schůze města.
- Es war keine offizielle Stadtangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude schůze, pokud máte zájem.
Da ist eine Demo, hätten Sie Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
různých výdajů na interní schůze,
verschiedene Ausgaben für interne Sitzungen,
   Korpustyp: EU
Různé výdaje na interní schůze
Verschiedene Kosten für interne Sitzungen
   Korpustyp: EU
Probíhá tam nějaká velká schůze.
Es läuft irgendeine große Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je výroční schůze.
In der Stadt findet eine Messe statt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí s ukončením schůze?
Sind alle dafür, dass es das für heute war?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo píše záznam ze schůze?
- Wer führt Protokoll hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to politická schůze, hochu.
Es scheint nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Konference v Akkře není technická schůze.
Accra ist keine technische Veranstaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční během následující parlamentní schůze.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (hlasování)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
od 10:30 Ustavující schůze parlamentních výborů
ab 10:30 Konstituierende Sitzungen der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze správní rady svolává její předseda.
Der Vorsitzende beruft die Sitzungen des Verwaltungsrates ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto schůze jsou vyhrazeny pro lidská práva!
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíš ti nevhodně napíšu během schůze.
Ich hoffe ich finde die passenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta schůze byla u něj doma.
Er war der Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem žádný program schůze nedostal.
Ich hab' keine Agenda bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava schůze severní a jižní delegace.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční schůze akcionářů je za půl roku.
Unsere Jahreshauptversammlung ist in sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
   Korpustyp: EU
Pro schůze výborů viz článek 184.
Für Ausschusssitzungen siehe Artikel 184.
   Korpustyp: EU
Schůze se konají nejméně dvakrát ročně.
Er tagt mindestens zweimal jährlich.
   Korpustyp: EU
Hlasování se uskuteční během následující schůze.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
Und für das Zusammentreffen von Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně příští schůze, prosím, nechoďte přímo sem.
Und Herr Conrad, kommen sie das nächste Mal bitte nicht mehr in die Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Máte z té schůze nějaké fotografie?
Haben Sie irgendwelche Fotos bei der Kundgebung gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku schůze sleduji výraz pana předsedy.
Vom Anfang an beobachte ich das Gesicht des Herrn Vorsitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
Zu den Sitzungen des Ausschusses werden Vertreter der Kommission eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze Rady národní bezpečnosti prý byla zážitek.
lm Sicherheitsrat ging's hoch her.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako schůze na chodbě!
Eine Wiedervereinigung im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Telecí maso na "jídelním lístku" plenární schůze
Standards für die soziale Verantwortung von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Komise – Rozhodnutí přijatá v den schůze
Erklärungen des Rates und der Kommission - Ergebnis der Wahlen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze správní rady svolává její předseda.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Rodinná schůze u vchodových dveří, stat!
Familientreffen zum Spaß an der Haustür, zack zack!
   Korpustyp: Untertitel
V sedm hodin je schůze důstojníků.
Um sieben ist eine Offiziersbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Má zasedání rady až ta schůze skončí.
Der Rat tagt gerade und die Männer haben später Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tohle je soukromá schůze správní rady.
Entschuldigung, dies ist eine private Vorstandssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato schůze by měla být prostě přesunuta, nebo by to měla být menší schůze.
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato možnost se nevztahuje na schůze předsednictva ani na schůze rozpočtové skupiny.
Diese Möglichkeit besteht nicht für die Sitzungen des Präsidiums und der Haushaltsgruppe.
   Korpustyp: EU
Tato možnost se nevztahuje na schůze předsednictva ani na schůze rozpočtové skupiny.
Diese Möglichkeit besteht nicht für die Sitzungen des Präsidiums und der Budgetgruppe.
   Korpustyp: EU
Hlasování se bude konat během květnové schůze ve Štrasburku.
Die Abstimmung findet während der Maitagung in Straßburg statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě nechci, aby se okamžitě konala taková schůze věnovaná Pákistánu.
Natürlich wollte ich keine sofortige im Hinblick auf Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během slovinského předsednictví budou zorganizovány schůze pracovních skupin Rady.
Während des slowenischen Ratsvorsitzes werden Zusammenkünfte der Arbeitsgruppen des Rates stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 3 0 4 — Různé výdaje na schůze
Artikel 3 0 4 — Verschiedene Ausgaben für Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 0 — Různé výdaje na interní schůze
Posten 3 0 4 0 — Verschiedene Ausgaben für interne Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Změny v programu schůze: diskuse o čínském disidentovi Ai Weiwei
Änderungen der Tagesordnung: Debatte über den chinesischen Dissidenten Ai Weiwei
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze se zúčastní i předseda Evropského parlamentu Martin Schulz .
Danach diskutieren die Abgeordneten über Haushaltsdisziplin und nachhaltige öffentliche Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
• Dokumenty týkající se schůze budou postupně doplňovány na internetovou adresu:
• Die Sitzungsdokumente werden nach und nach ins Netz gestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 3 (rozhodnutí schůze akcionářů společnosti o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete také sledovat schůze výboru živě na internetu.
Darüber hinaus können Sie per Webstreaming die Sitzungen des Ausschusses unmittelbar mitverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci Evropského parlamentu mají přístup na schůze výborů jako pozorovatelé.
Vertreter des Europäischen Parlaments haben Zugang zu den Ausschusssitzungen als Beobachter.
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze Evropské rady ze 4. a 5. listopadu 2004
Europäischer Rat vom 4. und 5. November 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo a zpravodaj bude zvolen během ustavující schůze výboru.
16.09.2004 (mit 415:56:67 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na schůze Smíšeného parlamentního výboru EU-Island,
unter Hinweis auf die Sitzungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Island,
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek schůze koordinátorů dne 15. září a 7. října 2008
16. Ergebnis der Sitzungen der Koordinatoren vom 15. September und 7. Oktober 2008
   Korpustyp: EU DCEP
svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der
   Korpustyp: EU DCEP
25 VÝDAJE NA OFICIÁLNÍ A OSTATNÍ 250 Schůze obecně 2500
25 AUSGABEN FÜR SITZUNGEN UND EINBERUFUNGEN 250 Sitzungen und Einberufungen im Allgemeinen 2500
   Korpustyp: Fachtext
Takže důležitá schůze zítra odpoledne v redakci Blaze.
Also Notfallsitzung in der Blaze morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze předsednictva včera ráno trvala jen čtyři a půl minuty.
Die Vorstandssitzung gestern früh dauerte viereinhalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, co chceš přidat do programu schůze?
In Ordnung, hab es irgendetwas was du der Agenda hinzufügen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Další schůze výboru se bude konat za tři týdny.
Die nächste Aufsichtsratssitzung ist in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou schůze svolávat pravidelně, že? Asi budou muset.
Sie werden regelmäßige Versammlungen abhalten, ich meine, das müssen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych rád ale celý den mám schůze.
Ich habe leider viele Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze smíšeného výboru jsou neveřejné, pokud smíšený výbor nerozhodne jinak.
Die Sitzungen des Gemischten Ausschusses sind nicht öffentlich, sofern der Gemischte Ausschuss nichts Gegenteiliges beschließt.
   Korpustyp: EU