Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestavit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestaviterstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
   Korpustyp: EU
Doktor Zimmerman se snaží sestavit můj kompletní psychologický profil.
Dr. Zimmerman will ein vollständiges psychologisches Profil von mir erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se proto sestavit vnitrostátní programy restrukturalizace odvětví bavlny.
Deshalb sollten nationale Programme zur Umstrukturierung des Baumwollsektors erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud nebudou mít požadavky, sestavíme seznam návrhů.
Schauen Sie, ob sie konkrete Forderungen haben, ansonsten erstellen wir eine Liste mit Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zajištění transparentnosti však musí rozvojové země rovněž učinit pevné závazky a sestavit podrobné akční plány.
Um jedoch Transparenz zu gewährleisten, müssen die Entwicklungsländer ebenfalls verbindliche Verpflichtungen eingehen und detaillierte Aktionspläne erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reddington podle svých zdrojů sestavil seznam.
Reddington hat eine unvollständige Inventarliste durch seine Quellen erstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V období do tří měsíců od hodnocení hodnotící tým sestaví na základě dohody zprávu, která může obsahovat doporučení.
Innerhalb von drei Monaten nach der gegenseitigen Begutachtung erstellt das Begutachtungsteam einstimmig einen Bericht, der Empfehlungen enthalten kann.
   Korpustyp: EU
Odo a Garak prošli hlášení vaší rozvědky a sestavili seznam zranitelných zařízení, na které bychom mohli zaútočit.
Odo und Garak haben Ihre Geheimdienstberichte durchgesehen und eine Liste mit verletzbaren Einrichtungen als Ziele erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
a) typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
a) Produkttyp, für den sie erstellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale můžu promluvit s pár kolegy. Možná vám budu moct sestavit seznam kontaktů.
Aber ich kann mit einigen meiner Kollegen sprechen, mal sehen, ob ich eine Liste von Kontakten für Sie erstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sestavit plán den Plan aufstellen 6 den Plan ausarbeiten 4
sestavit vládu Regierung bilden 7
znovu sestavit rekonstruieren 1
sestavit rozpočet Budget aufstellen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestavit

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu kluci nechcete sestavit tým? sestavit týmy?
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to sestavit?
Weißt du, wie man so was aufbaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho sestavit?
Ich muss ihn montieren.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste nezvládl sestavit skládačku?
Oder sind Sie noch am Überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň sestavit svojí fantasy řadu.
Vergiss nicht, deine Fantasy-Aufstellung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem tuto zásilku sestavit.
Ich half damals, das Band zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavit nový rejstřík, až to bude možné
Neuen Index aufbauen, falls möglich
   Korpustyp: Fachtext
Hostitelská země naopak takový tým sestavit nedokáže.
Das Gastgeberland andererseits kann einem solchen Team schlicht nichts Gleichwertiges entgegensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako radní mám povinnost sestavit pátrací skupiny.
Als Ratsmitglied ist es meine Aufgabe, einen Suchtrupp zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti to umí zahrát, ale ne sestavit.
Die Kids können es spielen, aber sie können sich nicht arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Sean umí sestavit celou větu.
Na ja, Sean kriegt nicht mal einen fehlerlosen Satz hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste si sestavit jakýkoliv tým.
- Jedes Team hätten Sie haben können
   Korpustyp: Untertitel
Musím sestavit prohlášení pro případ výbuchu.
Ich muss ein Statement vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych mohla sestavit náhradní subprostorový obvod.
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sestavit seznam všech jejich kamarádů,
Stellen Sie eine Liste aller ihrer Freunde zusammen,
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám Broylesovi, ať nechá sestavit seznam všech
Ich ruf Broyles an.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto však lze plán mírové transformace sestavit.
Dennoch kann eine Roadmap für einen friedlichen Übergang entworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
- Sie müssen Gesetze erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi sestavit tým a podpořit Whitmana.
Lassen Sie mich Whitman mit einem Team unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám svědek pomůže sestavit podobiznu.
Warum bringen wir den Zeugen nicht mit einem Zeichner zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné sestavit seznam způsobilých regionů,
Die Liste der förderfähigen Regionen muss entsprechend aufgestellt werden —
   Korpustyp: EU
Je nutné sestavit seznam způsobilých členských států,
Die Liste der förderfähigen Mitgliedstaaten muss entsprechend aufgestellt werden —
   Korpustyp: EU
Šest, ale snaží se sestavit další.
Sechs, aber sie wollen noch ein paar mehr organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, to se snažíš sestavit baseballový tým?
- Was, versuchst du, ein Baseball-Team zusammen-zustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli žádnou předlohu, jak mě znovu sestavit.
Es gab keine Anleitung dafür, wie man mich wiederherstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez souhlasu Evropského parlamentu nelze sestavit finanční výhled.
Ohne die Zustimmung des EP kann es keine Finanzielle Vorausschau geben.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, právo sestavit rozpočet je základním právem parlamentu.
Herr Präsident! Das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestavit tým je mnohem těžší, než jsem si myslel!
Ein Team zusammenzustellen ist viel schwieriger, als ich dachte!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme všechno, z čeho by mohl sestavit nějaký přístroj.
Wir sollten alles sammeln, woraus er eine Maschine machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi to sestavit ani když chci.
Ich könnte mir so was nicht ausdenken, selbst wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju sestavit tým a vzít ty oříšky pro park!
Komm schon. Du bist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože potřebujeme znovu sestavit tu informaci z účtovní knihy.
Weil wir die Informationen aus diesem Buch wiederherstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sunnydale není špatný a mohu si sestavit studijní plán.
Sunnydale ist nicht schlecht. Ich kann die Kurse selbst wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli můžeme sestavit vzorec jeho chování před smrtí.
Finden Sie heraus, ob wir vor seinem Tod ein Verhaltensmuster bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě si myslí, že by mohli být schopni sestavit portrét.
Sie halten es sogar für möglich, ein Bild zu extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pomohl sestavit Einstein-Grantův most, abyste teorii otestoval.
Sie halfen beim Bau der Einstein-Grant-Brücke, um die Theorie zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou informace shromážděny, bude možné sestavit zmíněné programy.
Nach Vorliegen dieser Informationen können die Programme erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU musí sestavit vnitrostátní rámec pro celoživotní vzdělávání.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen ihren jeweiligen nationalen Rahmen für lebenslanges Lernen aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem poctěna, že jsem ti pomohla sestavit tvou sbírku.
Es war mir eine Ehre, Ihnen beim Aufbau Ihrer Sammlung geholfen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se proto sestavit vnitrostátní programy restrukturalizace odvětví bavlny.
Deshalb sollten nationale Programme zur Umstrukturierung des Baumwollsektors erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud mohu, pane, navrhl bych sestavit zásahovou jednotku na uprchlíky.
Wenn ich darf, Sir, würde ich empfehlen, eine Sondereinheit zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sestavit záchranný tým a okamžitě se vrátit, generále Hammonde.
Wir müssen mit einem Rettungsteam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co byste dokázali sestavit, je sbírka hemeroidů.
Das Einzige, was Sie aufbauen könnten, wäre ein Haufen Hämorriden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky těm zbraním proti němu můžeme sestavit obžalobu.
Wir haben mit diesen Waffen einen Fall gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vysvětlí vám vaše práva a pomůžou sestavit splátkový kalendář.
Ana, sie werden mit Ihnen arbeiten, Ihnen Ihre Rechte erklären, mit dem Zahlungsplan helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu sestavit komunikační systém, co jste chtěl.
Er hat auch das InterKom-System eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřejší transport se musí za všech okolností sestavit.
Besser, wir regeln das untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si sestavit seznam požadavků, který předáte Luntzovi.
Ich habe mir die Freiheit genommen eine Liste von Forderungen zusammenzustellen, die sie Lunz geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisy jsou prováděny na základě účetního systému obsahujícího klasifikaci rozpočtových položek, jež zřetelně rozlišuje mezi účty, které umožňují sestavit rozvahu, a těmi, které umožňují sestavit závěrečný účet.
Die Buchungen werden auf der Grundlage eines Buchungssystems mit einem Eingliederungsplan vorgenommen, in dem klar unterschieden wird zwischen den Konten, die in die Bilanz eingehen, und den Konten, die in die Einnahmen-Ausgaben-Rechnung eingehen.
   Korpustyp: EU
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zkusím sestavit PHP s parametrem --with-apxs, dostanu záhadné chybové zprávy.
Wenn ich versuche, PHP mittels der Option --with-apxs zu compilieren, bekomme ich komische Fehlermeldungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud daný orgán jeho doporučení nepřijme, může sestavit zvláštní zprávu pro Parlament.
Wenn die Institution seine Empfehlungen nicht akzeptiert, kann er einen Sonderbericht an das Parlament schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by mohly naše informační kanceláře sestavit seznam všech olympijských medailí, které vyhráli obyvatelé EU.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto může výbor, který se nám podařilo během tohoto roku sestavit, hrát skutečně zásadní roli.
Aus diesem Grund kommt dem Ausschuss, den wir im Laufe dieses Jahres einsetzen konnten, sicherlich eine entscheidende Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako při každé podobné operaci se projevilo, jak těžké je ozbrojené síly sestavit.
Wie bei jeder Operation dieser Art hat sich auch hier wieder gezeigt, wie schwierig es ist, die Truppen zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O novém časovém plánu budu samozřejmě Parlament informovat hned, jak se nám podaří jej sestavit.
Ich werde das Parlament auf jeden Fall über diesen neuen Zeitplan auf dem Laufenden halten, sobald ein Entwurf vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem je sestavit Komisi, která bude mít vedoucí postavení a bude představovat naše hodnoty.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba sestavit jmenovitý seznam organizací, které jsou z tohoto nařízení vyňaty, a předložit jej Komisi.
Diejenigen Organisationen, die unter die Ausnahmeregelungen der Verordnung fallen, sollen namentlich aufgelistet und der Kommission vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlají všechny členské státy, kterých se to týká, sestavit akční plán?
Sind hier Aktionspläne von allen betroffenen Mitgliedstaaten vorgesehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, chtít sestavit plán hospodářské obnovy je dobrým záměrem.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Wunsch nach einem Konjunkturprogramm ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má vykonat spoustu práce, musí provést mnoho analýz a sestavit seznamy.
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatel musí sestavit seznam minimálního vybavení (SMV) nebo rovnocenný dokument, při zohlednění tohoto:
Der Betreiber erstellt eine Mindestausrüstungsliste (MEL) oder ein gleichwertiges Dokument unter Berücksichtigung folgender Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba sestavit jmenovitý seznam organizací, které jsou z tohoto nařízení vyňaty, a předložit jej Komisi.
Diejenigen Organisationen, die unter die Ausnahmeregelungen der Verordnung fallen, sollen namentlich aufgelistet werden und der Kommission vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola se použije rovněž na smlouvy o dodání zboží, které je nutno sestavit nebo vyrobit.
Dieses Kapitel gilt auch für Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na výše uvedené jsme se v úvodní části pokusili sestavit první výčet
Ausgehend davon wird in einem ersten Abschnitt versucht, eine erste Aufzählung
   Korpustyp: EU DCEP
I z těchto důvodů by se měl sestavit pozitivní seznam těchto povolených látek.
Daher sollte auch für diese Stoffe eine Positivliste erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není jednoduché sestavit soubor norem tohoto druhu, protože musí být účinné.
Es reicht nicht, einfach nur eine Reihe von Standards dieser Art einzuführen, sie müssen auch wirksam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud žádná čísla nemáme a bez čísel je velmi těžké rozpočet sestavit.
Diese Zahlen liegen uns momentan noch nicht vor, und ohne Zahlen ist es sehr schwierig, den Haushaltsplan festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom sestavit seznam jednotných minimálních standardů pro izolaci budov, který by platil v celé EU.
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sestavit přehled ohrožení přenosnými nemocemi monitorovaných v roce 2007, kategorizovat je, přesně stanovit hlavní problémy
- Zusammenfassende Darstellung und Kategorisierung der 2007 überwachten Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten und Aufzeigen wesentlicher Probleme
   Korpustyp: Fachtext
Neuvěřitelné, jak k čertu mohli dokázat sestavit raketu, schopnou nést jadernou hlavici.
Unglaublich. Wie haben sie es geschafft, eine Trägerrakete für den Atomsprengkopf zusammenzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Operační jednotky jsou připraveny, ale záložní moduly se musí znovu sestavit.
Die Sprechverbindung steht, aber das Backup-System braucht einen Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Hoshi, zkuste rozluštit jejich jazyk a sestavit alespoň trochu srozumitelnou zprávu.
Hoshi wird ihre Sprache entschlüsseln und eine Nachricht verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych sestavit bezpečnostní tým a pokusit se získat Strojovnu násilím.
Ich könnte probieren, den Maschinen-raum mit Gewalt einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice už nemůže mluvit, ale můžeme sestavit nedávné události z jeho podvědomí.
Er kann kaum noch sprechen, aber vielleicht rette ich kürzliche Ereignisse aus seinem Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
..jakoby chtěl sestavit psancovu biografii.. ..nebo jakoby se připravoval na zosobnění.
Als wollte er eine Biografie über den Gesetzlosen verfassen, oder als hätte er vor, ihn nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bancrofte, i ten nejmenší detail nám může pomoct sestavit časovou osu.
Mr. Bancroft, selbst das kleinste Detail könnte uns helfen, die Zeitachse zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem tady. Musíme si sestavit obrázek o těch dvou mužích.
Wir müssen uns ein genaues Bild von den beiden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mi ho znova sestavit a vytáhnout z něj unikátní identifikační číslo.
Ist sie. Ich konnte die spezifische Kenn-Nr. wiederherstellen und runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci rozpočtového roku se účty uzavřou, aby bylo možné sestavit finanční výkazy střediska.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
   Korpustyp: EU
Některé výrobky, například stavebnicový nábytek, si musí spotřebitelé před použitím sami sestavit.
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
   Korpustyp: EU
Prvním referenčním rokem, pro který je třeba sestavit statistiky, je kalendářní rok 2004.
Das erste Berichtsjahr, für das die Statistiken erstellt werden, ist das Kalenderjahr 2004.
   Korpustyp: EU
Je vhodné sestavit seznam tří přechodných soudců Soudu pro veřejnou službu,
Es sollte eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt werden —
   Korpustyp: EU
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
   Korpustyp: EU
jak sestavit portfolio produktů [14], včetně souvisejících klíčových referenčních toků [15];
Anleitung zur Zusammenstellung des Produktportfolios [14], einschließlich wichtiger damit verbundener Referenzflüsse [15];
   Korpustyp: EU
Umístily své jednotky do Saúdské Arábie a napomohly tím sestavit politickou agendu al-Káidy.
Die USA stationierten Truppen in Saudi Arabien und trugen dadurch zur Schaffung der politischen Agenda der Al-Kaida bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějakým způsobem se mu povedlo sestavit kompletní seznam vše skenerů, co kdy žili.
Irgendwie ist es ihm gelungen, an die komplette Liste zu kommen. Auf dieser Liste sind alle je geborenen Scanner verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých zdrojů jsi dokázal sestavit působivou armádu, během relativně krátké doby.
Ich höre, dass ihr eine beeindruckende Streitmacht zusammenbekommen habt, und das in recht kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste tu ženu popsat, aby se dal sestavit její portrét?
Könntest du die Frau für ein Phantombild beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat dvě hodiny sestavit roznáškový systém a spustit diagnostiku, další hodinu k zajištění užitečného zatížení.
Es wird zwei Stunden dauern, es zusammenzubauen und zu testen, und eine Stunde, um die Ladung zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavit takovou čistou bilanci je nicméně poměrně náročné a někdy také hodně kontroverzní.
Die Berechnungen und die Argumentation mit diesen Nettosalden sind allerdings in mehrerlei Hinsicht problematisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo se statečně pokusili sestavit jejich výčet, přicházeli s trojcifernými seznamy.
Wer tapfer versucht hat, sie aufzulisten, bekam dreistellige Summen heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
j) sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
(j) einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné sestavit evropská kritéria, na jejichž základě mohou členské státy povolovat oprávněným subjektům podat žalobu.
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
I z těchto důvodů by se měl sestavit seznam těchto povolených látek.
Daher sollte auch für diese Stoffe eine Positivliste erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP