Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutečný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skutečnýtatsächlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že tohle nebyl skutečný útěk z vězení.
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
   Korpustyp: EU
Ne, anglický pánský klub je pro skutečné anglické gentlemany.
Nein, ein englischer Gentlemens-Club ist tatsächlich für englische Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
A kde jsou skutečné důkazy, že se jednalo o zločin z vášně?
Und wo sind die tatsächlichen Beweise, dass das ein Verbrechen als Leidenschaft war?
   Korpustyp: Untertitel
Předem stanovené a skutečné náklady jsou uvedeny v tabulce č. 1.
Die vorausberechneten und die tatsächlichen Kosten sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
Skutečnou účetní je žena jménem Karen Lloyd, která žije v Connecticutu.
Der tatsächliche Buchhalter ist eine Frau namens Karen Lloyd, die in Connecticut lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ne jen důkazy, ale skutečné lidské ostatky.
Nicht bloß Beweise, sondern tatsächlich menschliche Überreste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skutečný čas Echtzeit 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečný

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BUDE SKUTEČNÝ.
Du kannst es sein!
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný pokrok.
Dies ist ein echter Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečný úspěch.
Das ist ein echter Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skutečný kompromis.
Das ist ein echter Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečný rozpor.
Dies ist also ein Widerspruch in sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On není skutečný polda.
- Er ist kein echter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel je skutečný sběratel.
Der Eigentümer ist ein großer Sammler.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo jsi skutečný hrdina?
Oder bist du die Wahrheit hinter der Legende?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi až příliš skutečný.
Du bist zu anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel je skutečný komunista.
Sami, ein echter Kommunist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skutečný gentleman.
Er war ein echter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že skutečný koroner.
Klar, ein echter Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ty skutečný?
- Wo sind die echten?
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný sever.
Das ist der rechtweisende Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný začátek.
In Wirklichkeit fing es so an:
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný lovec.
Der König der Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Ono to je skutečný.
Du bist kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Coal ne, ten skutečný.
Nicht Coal, dem echten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný mistr.
Der erste unter den Einzigartigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný svět.
Das hier ist die verdammte Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme její skutečný tělo.
Wir finden den Körper des Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je skutečný?
Hast du dir das auch eingebildet?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skutečný dudák?
- Ist er ein echter P-Pfeifer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako skutečný žilní štěp?
- Wie ein echter Gefäßersatz?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný muž svých dam!
- Ein echter Frauenheld.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo upřímný a skutečný.
Jemand ehrliches und aufrichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to skutečný Targaryen.
Er wird kein wahrer Targaryen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co byl skutečný důvod?
Was waren die wahren Motive?
   Korpustyp: Untertitel
Našlo svůj skutečný domov.
Es hat ein würdiges Heim gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste skutečný sprosťák, že?
Du bist ein wahrer Vulgärianer, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skutečný šachista.
Er war immer Schachspieler:
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi skutečný cíl....
Scheiße! Ich treffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáme tomu skutečný život.
Wir nennen das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělá skutečný vůdce?
Was würde ein echter Führer tun?
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný úděl.
Das istwirklich "lebenslänglich".
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skutečný talent.
Aber du bist ein bedeutendes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl skutečný sex.
Es gab keinen richtigen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný datel.
Das ist ein echter Specht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tohle není skutečný.
Nein, das passiert jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skutečný básník.
- Er ist ein wahrer Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Římský zákon je skutečný.
Das römische Gesetz ist die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný sportovec, že?
Es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
/To byly skutečný jatka.
Er ist mein Cousin, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
-Skutečný svět je velký.
- Die Welt ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný život.
Das hier ist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný notář, můj poradce.
Ein echter Notar, und mein technischer Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tobě jsem skutečný.
Mit dir bin ich erst komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že není skutečný.
Sag mir, da gibt es keinen Noddy.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný milník.
Dies ist in der Tat ein Meilenstein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl to skutečný zisk.
Das waren keine echten Gewinne oder Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný skutečný důkaz.
Keine echten Beweise, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ona chce skutečný život.
Sie will etwas Authentisches.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný cukr?
Ist das echter Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co skutečný vrah?
Aber was ist mit dem richtigen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný strom.
Es ist ein echter Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o skutečný obchod.
Das ist ein legitimes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný McCoy.
Es ist ein echter McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to skutečný mluvčí.
Er ist ein guter Redner.
   Korpustyp: Untertitel
A skutečný obřad, že?
Mit ner schönen Zeremonie?
   Korpustyp: Untertitel
Tento okamžik je skutečný.
Der Augenblick der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Na skutečný boj.
- Für einen echten Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano je skutečný.
- Doch, es gibt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže skutečný Albánec.
- Ein echter Albaner also?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle skutečný majetek?
Wie wäre es mit einer Immobilie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skutečný gentleman, že?
Sie sind ein echter Gentleman, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný džentlmen.
Er ist ein echter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nevyzkoušet skutečný?
Dann fänden wir vielleicht eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je skutečný démon!
Sie ist der Dämon!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou skutečný zločinci.
Da sind die echten Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný tyran.
- Er ist ein Tyrann.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skutečný gangster.
Er war ein echter Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný omyl.
Es war ein ein echter Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný umělec.
Er ist ein wahrer Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
A skutečný zabíjí lidi.
Beide Medikamente töten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jejich skutečný otec?
Die Wohnung sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný bezdomovec.
Er ist ein echter Obdachloser.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Skutečný případ.
Ja, ein echter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skutečný hrabě?
Ist er ein echter Graf?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je skutečný problém?
Sag mir einfach die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je skutečný?
- Was gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, je skutečný.
Und ob es das ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem skutečný Saladin!
- Ich bin in Wirklichkeit nicht Saladin!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi skutečný upír.
Du bist gar kein Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký skutečný jméno?
Hast du auch einen echten Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůže být skutečný!
So was gibt es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není skutečný.
Aber so war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš skutečný příběh?
- Du hast deine eigene Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi skutečný samouk.
Sie werben ja toll für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný gentleman, ten Seguin.
Die Indianer übertreiben wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný život!
Das ist die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skutečný Berlín:
Das war Berlin pur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný svět.
Ich war in Actionfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl to skutečný bazén.
Es war kein echter Pool!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skutečný umělec.
Er war ein echter Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
že jsi skutečný rytíř.
dass du ein wahrer Ritter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani skutečný kriminálník.
Du bist nicht mal ein echter Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj skutečný přítel.
Er ist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tím vznikne skutečný automatismus sankcí.
Somit gibt es bei den Sanktionen einen echten Automatismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, ale ne skutečný sex.
Ja, aber keinen richtigen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistím se, že je skutečný.
Ich überprüfe, ob es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel