Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Možná, že tohle nebyl skutečný útěk z vězení.
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
Ne, anglický pánský klub je pro skutečné anglické gentlemany.
Nein, ein englischer Gentlemens-Club ist tatsächlich für englische Gentlemen.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
A kde jsou skutečné důkazy, že se jednalo o zločin z vášně?
Und wo sind die tatsächlichen Beweise, dass das ein Verbrechen als Leidenschaft war?
Předem stanovené a skutečné náklady jsou uvedeny v tabulce č. 1.
Die vorausberechneten und die tatsächlichen Kosten sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
Skutečnou účetní je žena jménem Karen Lloyd, která žije v Connecticutu.
Der tatsächliche Buchhalter ist eine Frau namens Karen Lloyd, die in Connecticut lebt.
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
Ne jen důkazy, ale skutečné lidské ostatky.
Nicht bloß Beweise, sondern tatsächlich menschliche Überreste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obci Česká Ves u Jeseníku mohou turisté navštívit skutečnou Wild West Ranch a nebo se v muzeu motocyklů informovat o populárním motorsportu.
In dem Dorf Ceska Ves bei Jesenik können Urlauber eine echte Wild-West Ranch besichtigen oder sich im Motorradmuseum über den beliebten Motorsport informieren.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amorův šíp nevytváří skutečnou lásku, to opravdu není možné.
Amortentia bringt keine echte Liebe hervor. Das wäre unmöglich.
Nebo jsou zde skutečné problémy, jež je třeba řešit?
Oder gibt es echte Probleme, die gelöst werden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, musela jsem se ujistit, že jsi skutečný.
Sorry. Ich wollte sehen, ob du echt bist.
Za druhé musí dát evropské vlády najevo skutečnou vůli vystupovat společně.
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou pro ně tak skutečné, jako reálný svět.
- Es ist so echt wie die wache Welt.
Evropa rovněž potřebuje skutečnou evropskou investiční politiku a zavést veřejné půjčky na unijní úrovni.
Europa muss eine echte europäische Investitionspolitik haben und muss eine Staatsanleihe auf Ebene der EU einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak budete mít spoustu skutečných zbraní, Moore.
Und dann haben Sie viele echte Waffen, Eval.
Na cestě ke skutečné svobodě náboženského vyznání v Pákistánu je však třeba ještě učinit mnoho.
Dennoch muss noch viel getan werden auf dem Weg hin zu echter Religionsfreiheit in Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EP by dal přednost skutečné revizní doložce nebo kratším období platnosti.
Das EP würde eine wirkliche Revisionsklausel oder eine kürzere Laufzeit vorziehen.
Francesco, já vím, že nic z tohohle není skutečné.
Francesca, ich weiß, dass das alles nicht wirklich ist.
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cynthia je můj život, můj skutečný život.
Cynthia ist mein Leben. Mein wirkliches Leben.
Skutečný život bohužel ukázal, že tento závěr byl správný.
Leider hat das wirkliche Leben die Richtigkeit dieser Schlussfolgerung bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Ale jen v omezené míře vede k řešení skutečných sociálních a ekologických problémů.
Wir lösen damit aber nur sehr eingeschränkt die wirklichen sozialen und ökologischen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach z pavouků. Ten je skutečný.
Angst vor Spinnen, gibt es wirklich.
Skutečná krize, jíž Evropa čelí, je krizí hospodářského řízení.
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla jsem zjistit, jak moc se liší veřejná představa od skutečné osoby.
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom však měli skutečný dopad na stav lidských práv, očekáváme, že i Rada bude rychle a kladně reagovat.
Um jedoch einen wahren Einfluss auf die Menschenrechtssituation zu haben, erwarten wir die schnelle und positive Reaktion des Rats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
Musíme proto provést konkrétní studie, abychom zjistili jeho skutečný rozsah.
Deshalb müssen wir zur Bestimmung des wahren Ausmaßes spezifische Studien durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
Tak bychom vytvořili skutečnou transparentnost, zvýšili důvěryhodnost a v konečném důsledku získali větší důvěru.
Das würde zu wahrer Transparenz, zu mehr Glaubwürdigkeit und letztlich zu mehr Vertrauen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi je jediná u tohoto stolu, kdo nám řekne, kdo je skutečným vrahem.
Mimi ist die Einzige an diesem Tisch, die uns den wahren Mörder nennen kann.
Skutečný problém začíná, když si člověk myslí, že kladivo by mohlo být dobrým řešením i na bolest hlavy.
Die wahren Schwierigkeiten beginnen, wenn man denkt, dass der Hammer auch bei Kopfschmerzen die richtige Lösung sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsi říkala, že filmy Ostří jsou podle skutečných událostí.
Hast du nicht gesagt, Stab beruhe auf wahren Geschichten?
Přesto skutečnou výzvou pro politiku Západu v Libanonu není ani ústavní reforma, ani zřízení Harírího tribunálu.
Doch die wahre Herausforderung für den Westen jedoch sind weder die Verfassungsreform noch die Gründung des Hariri-Tribunals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally zlatíčko ze střední školy je vyznamenaný válečný veterán, skutečný americký hrdina.
Sallys High School-Schatz ist ein dekorierter Kriegsveteran. Ein wahrer amerikanischer Held.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
Eliote, tyhle konspirace nejsou skutečný, že ne?
Eliot, diese Verschwörungen sind nicht real, oder?
Jde o skutečný a velmi rozšířený problém, s nímž se můžeme setkat téměř po celé Evropské unii.
Dieses Problem ist real, leider sehr weit verbreitet und tritt fast in der gesamten Europäischen Union auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele chlapi, už jste někdy uvažovali nad tím, co je skutečné?
Hey, Leute habt ihr euch je gefragt, was überhaupt real ist?
Člověkem způsobené změny klimatu jsou samozřejmě skutečné a představují vážný problém.
Der vom Menschen verursachte Klimawandel ist selbstverständlich real und stellt ein ernsthaftes Problem dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Hoovere, žádal jsem, ať se zabýváte skutečnou hrozbou.
Mr. Hoover, ich habe Sie gebeten, realen Bedrohungen nachzugehen.
Jde o problémy skutečné, ale jejich řešení se ukrývá právě v nových vyhlídkách rozšířené EU:
Diese Probleme sind real, aber die Lösungen liegen in den neuen Perspektiven einer erweiterten EU:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
UFO jsou stejně skutečná jako vy a já.
UFOs sind so real wie Sie und ich.
Zároveň prosazuje zavedení závazných minimálních standardů na úrovni Evropské unie, nutných pro zahájení skutečné politiky integrace.
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Všech sedm, nebo jeden skutečný."
"Alle sieben oder der Richtige."
Je všech sedm a ten skutečný.
Es geht um alle sieben und den Richtigen.
Je zde samozřejmě jedna otázka - a to již dlouho -, zda se humanitární pomoc dostane ke skutečným příjemcům; zde hraje transparentnost velice důležitou roli.
Eine Frage stellt sich natürlich immer wieder, nämlich, ob die humanitäre Hilfe die Richtigen erreicht, und hier spielt Transparenz eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tím myslím skutečném, Ne na tom tvým roztomilým ostrůvku.
Und ich meine ein Richtiges, nicht deine schicke kleine Insel.
Skutečný dárek mi ještě dáš, ne?
Ich meine, du wirst mir doch auch etwas Richtiges schenken, oder?
Aspoň jednou v životě si zaslouží skutečnou péči.
Sie verdient es, in ihrem Leben einmal richtig versorgt zu werden.
"A pak začne skutečná zábava."
"Und dann geht der Spaß erst richtig los."
V tomhle světě je všechno skutečné, srdíčko.
In dieser Welt ist alles richtig, Liebes.
A nakonec vám ukážeme, jak navléknout kondom na skutečného člověka.
Zum Schluss werden wir euch zeigen, wie man ein Kondom richtig aufzieht.
Mluvím o skutečném tanci, víš?
Ich meine richtig tanzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí na něm neuvěřitelně zbohatli, jeho skutečného cíle však dosaženo nebylo.
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
Skutečným problémem Francie je však obrovský podíl státních firem, které fungují spíše ze setrvačnosti, aniž by byly na trhu nějak zvlášť úspěšné.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výtah vás sveze dolů, do skutečné stanice Orchidej.
Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
To je skutečný účel dohody, o kterou zde usilujeme.
Das ist ja der eigentliche Zweck des nun angestrebten Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho dne se dozví, kdo je jeho skutečný syn.
Irgendwann wird er erfahren, wer sein eigentlicher Sohn ist.
Několik zúčastněných stran trvalo na tom, že skutečnou příčinou potíží výrobního odvětví Unie byla hospodářská krize.
Mehrere interessierte Parteien machten erneut die Wirtschaftskrise als eigentlichen Verursacher der Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union verantwortlich.
"Skutečnými vítězi této války jsou mouchy."
Die eigentlichen Gewinner des Krieges sind die Fliegen.
Právě naopak, skutečná otázka tkví v tom, proč zvýšení cen akcií nepředstihlo růst podnikových zisků.
Im Gegenteil: Die eigentliche Frage ist, warum die Aktienkurse nicht schneller stiegen als die Unternehmenserträge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečné mučení funguje jen ve filmech.
Eigentliche Folter funktioniert nur in Filmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že musí být zajištěna skutečná ochrana v letectví,
in der Erwägung, dass im Luftverkehr effektive Sicherheit gewährleistet sein muss,
Já dávám před otupující prací přednost skutečné strategii.
Ich für meinen Teil bevorzuge effektive Strategie, im Gegensatz zu nervtötende Arbeit.
Od 1. ledna 2007 nesmějí být skutečné sazby daně uplatňované na dotyčné energetické produkty nižší než 50 % odpovídající minimální sazby Společenství.
Der effektive Steuersatz für die betreffenden Energieerzeugnisse darf ab 1. Januar 2007 nicht weniger als 50 % des jeweiligen gemeinschaftlichen Mindestsatzes betragen.
Navrácení musí být provedeno bezodkladně a podle postupů vnitrostátního práva za podmínky, že toto umožňuje okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den Verfahren des einzelstaatlichen Rechts, sofern diese die unverzügliche und effektive Ausführung dieser Entscheidung ermöglichen.
podmínky stanovené v článku 52 jsou splněny od data skutečné splatnosti nástrojů.
die Bedingungen nach Artikel 52 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente erfüllt.
podmínky stanovené v článku 52 nejsou od data skutečné splatnosti nástrojů splněny.
die Bedingungen des Artikels 52 ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht erfüllt sind.
podmínky stanovené v článku 52 nebyly od data skutečné splatnosti nástrojů splněny.
die Bedingungen nach Artikel 5249 waren ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht erfüllt.
Porovnání skutečné výše úhrad provedených společností MOL a hypotetických plateb je uvedeno v tabulce 3 výše.
Tabelle 3 stellt die durch MOL gezahlten effektiven Zahlungen, mit den Sollbeträgen gegenübergestellt dar.
podmínky stanovené v článku 63 jsou splněny od data skutečné splatnosti položek.
die Bedingungen nach Artikel 63 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Posten erfüllt.
podmínky stanovené v článku 63 nejsou od data skutečné splatnosti položek splněny.
die Bedingungen nach Artikel 63 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Posten nicht erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzská judikatura vyžaduje, aby skutečný vedoucí provedl opakovaně aktivní kroky při správě či řízení.
Nach der französischen Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen begangen haben.
Francouzská judikatura vyžaduje, aby skutečný manažer provedl opakovaně aktivní kroky při správě či řízení.
Nach französischer Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen vorgenommen haben.
poskytování finanční pomoci jakékoliv společnosti, nad kterou vykonává přímo či nepřímo skutečnou kontrolu;
die finanzielle Unterstützung von Gesellschaften, die sie direkt oder indirekt faktisch kontrolliert;
Příslušné právní předpisy stanoví, že sociální závazky společnosti v likvidaci mohou být uloženy k uhrazení bývalým skutečným nebo zákonným vedoucím s výhradou kumulativního splnění čtyř podmínek.
Nach der einschlägigen Gesetzgebung können die Sozialverbindlichkeiten des in Liquidation befindlichen Unternehmens dessen ehemaligen rechtlichen oder faktischen Geschäftsführern angelastet werden, wenn gleichzeitig vier Bedingungen erfüllt sind.
Uznání státu za zákonný nebo skutečný řídící orgán podniku v soudní likvidaci
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
To je skutečné druhé a třetí kriterium rozsudku vyneseného ve věci Altmark.
Dies entspricht faktisch dem zweiten und dem dritten Kriterium des in der Rs. Altmark ergangenen Urteils.
Uznání státu za skutečného nebo zákonného vedoucího podniku v konkurzním řízení
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
V každém případě není zdaleka prokázáno, že by stát jednající jako veřejná moc byl považován za skutečný řídící orgán.
Es ist also nicht annähernd bewiesen, dass der Staat, wenn er als Träger der öffentlichen Gewalt handelt, als faktischer Geschäftsführer anzusehen ist.
Tato strana dále tvrdila, že stanovení kapacity by se v žádném případě nemělo zakládat na vzorci, ale na skutečných údajích od výrobců v Unii.
Zudem dürfe die Ermittlung der Kapazität keinesfalls auf einer Formel beruhen, sondern auf faktisch vorliegenden Daten der Unionshersteller.
Existence jedné nebo více chyb v řízení podniku francouzským státem, skutečným řídícím orgánem společnosti v soudní likvidaci
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu jen pak bude mít demokracie ve Střední Asii skutečnou šanci.
Nur dann - und wirklich nur dann - hat die Demokratie in Zentralasien eine reelle Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pokud bych byla vzhůru, a pokud by cokoliv z tohohle bylo skutečné, což ovšem není,
Wenn dies reell gewesen wäre, was es offensichtlich nicht ist.
Nicméně se domnívá, že je třeba přehodnotit uvedené procento s cílem nabídnout skutečné možnosti modernizace rybářského loďstva provozujícího pobřežní rybolov.
Er ist jedoch der Auffassung, dass die Prozentsätze erneut überprüft werden müssen, um der Küstenfischereiflotte reelle Modernisierungsmöglichkeiten zu gewähren.
Říkám, že je to skutečné a beru to.
Ich sage, es ist reell und ich verstehe es.
Uzavřené parky a zahrady sice čistí vzduch, neslouží však skutečným potřebám obyvatel měst.
Geschlossene Parks und Gärten können zwar zu einer saubereren Luft beitragen, werden jedoch den reellen Bedürfnissen der städtischen Bevölkerung nicht gerecht.
Nic lidského pro něj není skutečné.
Nichts, was Menschen anging, war reell für ihn.
Nabízí skutečné příležitosti pro průmysl chemický, farmaceutický a další průmyslová odvětví.
Er bietet reelle Möglichkeiten für Chemikalien, Pharmazeutika und andere Industrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diktátor je rovněž budhista, ale plete si to, co má ve své hlavě s tím, co je skutečné.
Der Diktator ist auch Buddhist, aber er verwechselt das was in seinem Kopf ist mit der reellen Welt.
Doufám, že tento nový přístup může být skutečnou příležitostí pro změnu.
Ich hoffe, dass dieser neue Ansatz eine reelle Möglichkeit für Veränderungen sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne ve skutečné kanceláři.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakožto politický filozof vidím ve vnitřních nepřátelích demokracie skutečný intelektuální problém.
Als politischer Philosoph halte ich die inneren Feinde der Demokratie für ein wahrhaft intellektuelles Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
Zřízení této služby by mohlo znamenat jeden z největších posunů směrem ke skutečné právoplatné evropské zahraniční politice.
Dies könnte sich als einer der größten Schritte hin zu einer wahrhaft vollwertigen europäischen Außenpolitik erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého jedině Upřímní vám dokáží zajistit skutečnou spravedlnost.
Ein Prozess bei den Candor hätte die größte Chance wahrhaft gerecht zu sein.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečný ráj, že ano, pánové?
Ein wahrhaftes Eden, nicht wahr, Gentlemen?
Po počátečním propojování následovala v mnoha případech skutečná integrace .
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Někdy se moment stane neustále se opakující vzpomínkou protože je tak skutečný, tak samozřejmý a tak významný,
Und manchmal wird ein Moment zur Erinnerung in dem Augenblick, in dem er passiert, weil er so wahrhaft ist, so rein, und so bedeutsam,
Chceme-li vytvořit skutečný evropský demos , musíme se vzájemně skutečně pochopit.
Wenn wir ein wahrhaft europäisches Volk schaffen wollen, müssen wir in der Lage sein, uns gegenseitig wirklich zu verstehen.
Právě v tom, ve věrnosti těmto hodnotám, a nejen v prostém lpění na konkrétním místě, spočívá skutečná podstata naší Unie.
Gerade hier, in der Zugehörigkeit zu diesen Werten und nicht einfach zu einem geografischen Raum, liegt das wahrhafte Wesen unserer Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný mír předpokládá dohodu mezi nepřáteli , nikoliv mezi přáteli.
Wirklicher Frieden setzt eine Einigung zwischen Feinden voraus, nicht zwischen Freunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že jste dělal na kouzlech, abyste vaše číslo bylo skutečný.
Sie haben sich mit wirklicher übler Energie befasst um wieder auftreten zu können.
2. vyjadřuje přání, aby byl v Tunisku zaveden skutečný právní stát;
2. äußert den Wunsch, dass ein wirklicher Rechtsstaat in Tunesien geschaffen wird;
Protože Ambrosia je její skutečný zaměstnavatel.
Weil Ambrosia ihr wirklicher Arbeitgeber ist.
Byl však uveden pouze jeden skutečný důvod těchto nesnází, totiž neúčinné struktury skupiny a managementu, mezi nimi také nefunkční kontrola rizik.
Es wurde aber nur ein wirklicher Grund für diese Schwierigkeiten angegeben, nämlich ineffiziente Konzern- und Managementstrukturen, darunter ein nicht funktionierendes Risikocontrolling.
O tom nepochybuju. Pravděpodobně stejně jako Milův skutečný otec.
Ich bin sicher, dass sie es ist, wahrscheinlich wie Milos wirklicher Vater.
Byl však uveden pouze jeden jediný skutečný důvod těchto potíží, totiž nedostatečně fungující management rizik úvěrů.
Es wurde aber nur ein einziger wirklicher Grund für diese Schwierigkeiten angegeben, nämlich ein mangelhaft funktionierendes Kreditrisikomanagement.
Protože pokud to víš, tak proč jsi tady, když tvůj skutečný nepřítel je na úplně jiném kontinentě?
Denn wenn du es weißt, warum bist du dann hier, wenn dein wirklicher Feind auf einem anderen Kontinent sitzt?
Intervence do Kosova bude završena úspěchem jen tehdy, až bude ustaven skutečný politický orgán správy.
Eine Intervention im Kosovo wird nur dann erfolgreich sein, wenn ein wirklicher politischer Apparat eingerichtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- zjistila, kdo je její skutečný otec."
- wer ihr wirklicher Vater ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fondy EU pro rozvojovou spolupráci jsou skutečným mechanismem pro boj proti chudobě a na podporu demokratizace a rozvoje v rozvíjejících se zemích.
EU-Finanzmittel für die Entwicklungszusammenarbeit sind ein wahrhaftiger Mechanismus für die Bekämpfung der Armut und die Förderung der Demokratisierung und Entwicklung in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já věřím, že skutečná láska přináší úlevu od smrti.
Wahrhaftige Liebe ist eine Atempause vom Tod.
Přestože zmírnění útlaku ze strany režimu lze považovat za zlepšení, skutečná změna režimu doposud zahájena nebyla.
Obwohl man weniger starke Unterdrückung seitens der Regierung als Verbesserung einstufen kann, wurde von der Staatsführung noch kein wahrhaftiger Wandel eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhalí se jejich skutečná srdce, aby je všichni viděli.
Ihre wahrhaftigen Herzen werden blank für jeden ersichtlich sein.
V dnešním globalizovaném světě je skutečné vyjednávání nezbytné.
In der globalisierten Welt von heute sind wahrhaftige Verhandlungen notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyjádřením té lásky se potenciál milovaných stává skutečným.
Durch den Ausdruck dieser Liebe, wird das Potenzial unserer Geliebten wahrhaftig.
Zavedení spolurozhodování bude skutečnou demokratickou revolucí pro společnou zemědělskou politiku.
Das Inkrafttreten der Mitentscheidung wird eine wahrhaftige demokratische Revolution insbesondere für die gemeinsame Agrarpolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to samozřejmě zázrak, že každý musí pociťovat, že dvě taková nebeská stvoření jsou skutečná.
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
Doufám tedy, že spolutvůrci předpisů přijdou s vyváženým textem, který zaručí skutečné a společné jádro vysokého stupně ochrany.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skutečný strach, že časti tvého těla se najdou v několika starožitných kufrech.
Das ist die wahrhaftige Angst davor, dass deine Leiche in Stücke zerlegt in einem alten Koffer gefunden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto dospěla k závěru, že z plánovaného navýšení kapitálu ve výši 242 milionů PLN lze za skutečnou a opravdovou považovat pouze částku ve výši 157,2 milionu PLN.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass von den 242 Mio. PLN der geplanten Kapitalbeteiligung lediglich 157,2 Mio. PLN als konkret und tatsächlich anzusehen sind.
Jedná se o velmi skutečné riziko, které předpokládám.
Das ist eine Gefahr, die ich ganz konkret sehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem skutečného rozšíření využívání ekoznačky Společenství není „systém 10 % nejlepších“ považován za dostatečně účinný.
Das „System der besten 10 %“ wird als nicht wirkungsvoll genug angesehen, wenn es darum geht, die Verwendung des Umweltzeichens der Gemeinschaft konkret auszudehnen.
Proto jistě měly skutečný dopad na oba trhy v EHP.
Die Vereinbarungen müssen sich deshalb konkret auf die beiden Märkte im EWR ausgewirkt haben.
Článek 6 je třeba zpřísnit a zajistit tak, aby agentura měla skutečnou pravomoc dohlížet na přeshraniční obchodování.
Artikel 6 muss deutlicher formuliert werden, um sicherzustellen, dass die Agentur über konkrete Befugnisse verfügt, den grenzüberschreitenden Handel zu überwachen.
Opravdu doufám, že návrhům Aliance liberálů a demokratů pro Evropu na oživení hospodářství a zlepšení finanční situace bude věnována skutečná pozornost a reakce ze strany Komise.
Ich hoffe sehr, dass die Vorschläge der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Verbesserung der finanziellen Situation sehr konkrete Aufmerksamkeit und eine Antwort von der Kommission erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Průzkumy veřejného mínění totiž ukázaly, že se snižuje podpora eura, a tento jev je nepochybně částečně nutno připisovat nedostatečné informovanosti občanů o přínosem HMU a o skutečném dopadu zavedení eura na ceny.
Die Meinungsumfragen haben in der Tat eine nachlassende Unterstützung für den Euro deutlich gemacht, die zum Teil auf eine ungenügende Unterrichtung der Bürger über die Vorteile der WWU und die konkrete Auswirkung der Einführung des Euro auf die Preise zurückzuführen ist.
Navíc horizontální opatření a návrat zpět až do roku 1991, jak Komise navrhuje, podrývají skutečný účinek navrhovaného cíle.
Außerdem beeinträchtigen horizontale Maßnahmen und der Rückgriff bis 1991, wie von der Kommission vorgeschlagen, die konkrete Wirkung des vorgeschlagenen Zielwerts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory všem dosavadním jednáním – prestižním akcím za účasti nejdůležitějších osob z nejvlivnějších ekonomik světa – však nedošlo k žádnému skutečnému pokroku směrem k reformě mezinárodní finanční architektury.
Doch trotz all dieser Treffen – öffentlichkeitswirksamen Veranstaltungen unter Beteiligung der führenden Entscheidungsträger aus den einflussreichsten Volkswirtschaften der Welt – wurden auf dem Weg zu einer Reform der internationalen Finanzarchitektur bisher keine rechten Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste se tajně připravil, na zřeknutí se kacířství a přijetí skutečné víry, mohl byste najít mnoho nových silných přátel
Wenn ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet ihr viele neue und mächtige Freunde finden und
Největší, nejmocnější a nejupřímnější ze skutečných a pravdivých čarodějů.
Der größte, mächtigste und echteste unter allen rechten und wahren Zauberern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno to začalo skutečnou bankovní krizí, jejíž součástí byly investiční banky. Je to jedno odvětví, avšak utrpělo tím celé světové hospodářství.
Denn begonnen hat es mit einer veritablen Bankenkrise, u.a. und auch bei den Investmentbanken, einer Branche also, und die gesamte Weltwirtschaft wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí přijatá během posledních několika dnů, které nás posouvají k superchudobě, a skutečnost, že se Komise prohlásila za skutečný tribunál, aby je prosadila do praxe, jsou v rozporu s každým sociálním projektem.
Die in den letzten Tagen gefällten Entscheidungen, durch die uns extreme Sparmaßnahmen aufgezwungen werden, und die Tatsache, dass die Kommission sich als veritables Tribunal gebärdet, um diese zu verwirklichen, stehen im Widerspruch zu jedem einzelnen sozialen Projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, kdysi jsem byl učitel. Skutečný profesor.
Du weißt, dass ich Lehrer war, ein ordentlicher Professor.
Možná by sis z toho mohl udělat skutečnýho ptáka.
Vielleicht kannst du einen ordentlichen Schwanz daraus machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To potvrzují i skutečné údaje.
Dies ist durch nackte Tatsachen untermauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Toto jsou skutečná fakta.
- Das sind nackte Tatsachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
varuje před skutečným rizikem, že dojde k podvodnému obcházení iniciativy "Vše kromě zbraní" formou nezákonného třístranného obchodu, který nebezpečně naruší rovnováhu trhů a výhodnost cen, aniž by z takového obchodu měli skutečný zisk místní obyvatelé chudých zemí, kteří pracují ve výrobním odvětví;
warnt vor den objektiven Risiken betrügerischer Nutzung der Initiative "Alles außer Waffen" zu rechtswidrigen Formen des Dreieckshandels, die zu gefährlichen Störungen der Marktgleichgewichte und zur Verhinderung lohnender Preise beitragen, so dass kein echter Gewinn für die im Produktivsektor tätige Bevölkerung der armen Länder entsteht;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovat aktualizovanou zprávu ve skutečném čase o skladovaných množstvích masa, která musí být dostupná na základě každého z kritérií uvedených ve třetím pododstavci.
zeigt den jeweils aktuellen Stand der gelagerten Mengen Fleisch mit allen Angaben gemäß Absatz 3 in Echtzeit an.
Je to ptačí pohled na všechna auta online ve skutečném čase.
Dies ist die Vogelansicht auf jedes Auto, online, in Echtzeit.
Zobrazit pokrytí oblačností ve skutečném čase
Zeigt die Wolkendecke in Echtzeit.
Až na to, že moje verze je ve skutečným čase, baby.
Außer das meins in Echtzeit funktioniert, Baby.
Certifikát „Cliq“ zajišťuje spolehlivost ve všech fázích přepravy, schopnost reagovat v rámci celé sítě, zabezpečení jasných postupů a transparentnost ve skutečném čase a v době odchylky.
Das „Cliq“-Zertifikat garantiert die Zuverlässigkeit in allen Transportphasen, das die Anpassungsfähigkeit des gesamten Netzes, die Sicherheit und Eindeutigkeit der Abläufe und die Transparenz (in Echtzeit) bei einer Anomalie.
Všechny rybářské výjezdy provedené oprávněnými rybářskými plavidly, jež jsou vybavena systémem sledování plavidel, se sledují ve skutečném čase a křížovou kontrolou jsou porovnány s dokumentací o vykládce, překládce, prodeji a s prohlášeními o převzetí, jakož i se všemi zprávami o inspekci a dohledu.
Alle Fangreisen zugelassener Fischereifahrzeuge mit satellitengestütztem Schiffsüberwachungssystem werden in Echtzeit überwacht, und es findet ein Abgleich der Anlande-, Umlade-, Verkaufs- und Übernahmeerklärungen sowie aller Inspektions- und Überwachungsberichte statt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečný
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist ein echter Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skutečný kompromis.
Das ist ein echter Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist also ein Widerspruch in sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist kein echter Polizist.
Majitel je skutečný sběratel.
Der Eigentümer ist ein großer Sammler.
Anebo jsi skutečný hrdina?
Oder bist du die Wahrheit hinter der Legende?
Samuel je skutečný komunista.
Sami, ein echter Kommunist.
Byl to skutečný gentleman.
Er war ein echter Gentleman.
Samozřejmě, že skutečný koroner.
Klar, ein echter Gerichtsmediziner.
Das ist der rechtweisende Norden.
Tohle je skutečný začátek.
In Wirklichkeit fing es so an:
Der erste unter den Einzigartigen.
Das hier ist die verdammte Realität.
Najdeme její skutečný tělo.
Wir finden den Körper des Mädchens.
Hast du dir das auch eingebildet?
- Ist er ein echter P-Pfeifer?
- Jako skutečný žilní štěp?
- Wie ein echter Gefäßersatz?
Někdo upřímný a skutečný.
Jemand ehrliches und aufrichtiges.
Nebude to skutečný Targaryen.
Er wird kein wahrer Targaryen sein.
Was waren die wahren Motive?
Našlo svůj skutečný domov.
Es hat ein würdiges Heim gefunden.
Jste skutečný sprosťák, že?
Du bist ein wahrer Vulgärianer, nicht?
Byl to skutečný šachista.
Er war immer Schachspieler:
Dejte mi skutečný cíl....
Scheiße! Ich treffe nicht.
- Říkáme tomu skutečný život.
Was würde ein echter Führer tun?
Das istwirklich "lebenslänglich".
Aber du bist ein bedeutendes Talent.
Es gab keinen richtigen Sex.
Das ist ein echter Specht.
- Ne, tohle není skutečný.
Nein, das passiert jetzt nicht.
- Er ist ein wahrer Dichter.
Římský zákon je skutečný.
Das römische Gesetz ist die Wirklichkeit.
Er ist mein Cousin, kapiert?
Skutečný notář, můj poradce.
Ein echter Notar, und mein technischer Berater.
Mit dir bin ich erst komplett.
Sag mir, da gibt es keinen Noddy.
Dies ist in der Tat ein Meilenstein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das waren keine echten Gewinne oder Einnahmen.
Ale žádný skutečný důkaz.
Keine echten Beweise, nehme ich an.
Sie will etwas Authentisches.
Aber was ist mit dem richtigen Mörder?
Das ist ein legitimes Geschäft.
Mit ner schönen Zeremonie?
Tento okamžik je skutečný.
Der Augenblick der Wahrheit.
- Für einen echten Kampf.
- Takže skutečný Albánec.
- Ein echter Albaner also?
Co takhle skutečný majetek?
Wie wäre es mit einer Immobilie?
Jsi skutečný gentleman, že?
Sie sind ein echter Gentleman, was?
Je to skutečný džentlmen.
Er ist ein echter Gentleman.
Tak proč nevyzkoušet skutečný?
Dann fänden wir vielleicht eine Lösung.
To jsou skutečný zločinci.
Da sind die echten Verbrecher.
To byl skutečný gangster.
Er war ein echter Gangster.
Es war ein ein echter Irrtum.
Er ist ein wahrer Künstler.
Beide Medikamente töten Menschen.
- Co jejich skutečný otec?
Die Wohnung sieht toll aus.
Je to skutečný bezdomovec.
Er ist ein echter Obdachloser.
Jaký je skutečný problém?
Sag mir einfach die Wahrheit.
- Já nejsem skutečný Saladin!
- Ich bin in Wirklichkeit nicht Saladin!
Máš nějaký skutečný jméno?
Hast du auch einen echten Namen?
Tohle nemůže být skutečný!
So was gibt es doch nicht.
- Ty máš skutečný příběh?
- Du hast deine eigene Geschichte?
Sie werben ja toll für sich.
Skutečný gentleman, ten Seguin.
Die Indianer übertreiben wohl.
- Nebyl to skutečný bazén.
Er war ein echter Künstler.
dass du ein wahrer Ritter bist.
Nejsi ani skutečný kriminálník.
Du bist nicht mal ein echter Krimineller.
Er ist ein echter Freund.
Tím vznikne skutečný automatismus sankcí.
Somit gibt es bei den Sanktionen einen echten Automatismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, ale ne skutečný sex.
Ja, aber keinen richtigen Sex.
Ujistím se, že je skutečný.
Ich überprüfe, ob es stimmt.