Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sled Abfolge 59 Folge 43 Reihenfolge 11 Sequenz 8 Aufeinanderfolge 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sleď Hering 74

sleď Hering
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto nařízení se použije na rybolov atlantsko-skandinávského sledě obecného provozovaný pod kontrolou Faerských ostrovů.
Diese Verordnung gilt für die Fischerei auf atlanto-skandischen Hering unter der Aufsicht der Färöer.
   Korpustyp: EU
Existuje prej hřbitov pro slony, tohle bude hřbitov pro sledě.
Es gibt den Elefantenfriedhof, das ist der Friedhof der Heringe.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb, kromě sledě a makrely
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ausgenommen Heringe und Makrelen
   Korpustyp: EU
Jsem žralok a ty jeden malý sleďů v nálevu.
Ich bin ein Hai und du ein kleiner eingelegter Hering.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb, kromě sleďů a makrel
Andere Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ausgenommen Heringe und Makrelen
   Korpustyp: EU
Každej den v tuhle dobu jím uzený sledě.
Jeden Tag um diese Zeit einen geräucherter Hering.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky nebo konzervy ze sleďů, celých nebo v kusech, vyjma drcených
Andere Heringe, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU
Tresky zaplní tuhle mělčinu jako sledi.
Der Kabeljau wird diese Bank bevölkern wie die Heringe.
   Korpustyp: Untertitel
jiné druhy než sleď obecný a makrela obecná, pokud
Arten, außer Hering und Makrele, wenn
   Korpustyp: EU
Ale chválu pejí na váš salát se sledi.
- Man sagt, Ihr saurer Hering sei spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "sled"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni znáte sled událostí.
Sie wissen, was dann passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří ho sled bláznivých scén.
Es ist tatsächlich eine Aneinander-reihung alberner Sequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecný sled událostí nedává důvody k optimismu.
Die Gesamtentwicklung gibt keinen Anlass, optimistisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, co následovalo, je typický sled událostí.
Was folgte, war das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
To by změnilo přirozený sled věcí.
Das würde die natürliche Ordnung stören.
   Korpustyp: Untertitel
Fungování ledvin je velmi složitý sled reakcí.
Nierenschädigung ist eine höchst komplexe Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Sled událostí táhne tvůj život kupředu.
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety prohrál Hunter sled případů.
Vor drei Jahren hat Hunter einige Prozesse verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sled událostí byl v posledních dnech a hodinách velmi rychlý.
Die Ereignisse haben sich in den letzten Tagen und Stunden überschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to takový sled zvuků a obrazů, nedávaly žádný smysl.
Da waren lauter so zusammengewürfelte Geräusche und Bilder. Es ergab irgendwie keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne časový sled, ale sám čas se vytrhne.
Keine Zeitschleife, sondern ein Riss in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv mi není znám, ale existuje podivný sled událostí.
Es fing alles an, als ich einige merkwürdige Fälle aufklären sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný Makduffe, spolu s mladým Siwardem vedete první sled!
Edler Macduff, Ihr mit jung Seyward führt den ersten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Časový sled střetů, dělá to logaritmický vzor, který se rozšiřuje.
Es ist eine Verbindung zwischen allen Orte mit Vampirvorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní sled zkoušek začne bezprostředně po dokončení stabilizační fáze.
Die Prüfsequenz muss unmittelbar nach dem Abschluss der Vorkonditionierungsphase beginnen.
   Korpustyp: EU
V té chvíli se sled jeho myšlenek přetrhl.
In diesem Augenblick kam sein Gedankengang plötzlich zum Stillstand.
   Korpustyp: Literatur
A jaký sled událostí tě drží tady v Miami?
Und wie lange wird dich deine Eigendynamik in Miami halten?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý sled opatření spočívá v reorganizaci obchodní politiky podniku.
Das zweite Maßnahmenpaket betrifft die Neuausrichtung der Marketingpolitik des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
sled kroků k dosažení stabilního stavu s ohledem na příkon;
Schrittfolge zum Erreichen eines stabilen Stromverbrauchs;
   Korpustyp: EU
Jen dlouhý sled statistických dat následovaný výzvou k odpovědi.
Statistische Daten und eine Bitte um Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ovšem zažije rychlý sled úspěchů - třeba jen malých - pomůže nástupu nového období.
Wenn er eine Serie von schnell aufeinanderfallenden - auch kleinen - Erfolgen erzielen kann, dann wird er dazu beitragen, eine neue Epoche einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli jí to projde, bude znát sled událostí té noci, kdy Travise zabil.
Wenn diese Ermächtigungen raus gehen, wird LaGuerta eine Zeitleiste von der Nacht haben, in der ich Travis Marshall getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte tenhle sled bezvýznamných sexuálních vztahů k úniku před svými pocity týkajícími se ztráty té ženy.
Du benutzt diese Gefühlslosen bedeutungslosen Sexabenteuer um die Gefühle für die Frau zu verlieren, die du geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
sled kroků k dosažení režimu, ve kterém televizní přijímač mění režimy automaticky;
Schrittfolge zum Erreichen des Betriebsmodus, in dem das Fernsehgerät automatisch den Betriebsmodus wechselt.
   Korpustyp: EU
Ale na mou obranu, sled událostí, jak jsem je vnímal, prostě vůbec nedával smysl.
Aber zu meiner Verteidigung, machten die Gegebenheiten, soweit ich sie verstanden hatte, einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sled kalibrace uvedený v tomto bodě 8.1.8.4 je založen na molárním přístupu.
der in Absatz 8.1.8.4 beschriebene Kalibrierungsablauf bezieht sich auf den molbasierten Ansatz.
   Korpustyp: EU
sled kroků, které vedou k dosažení režimu, ve kterém zařízení mění režimy automaticky,
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
   Korpustyp: EU
sled kroků k dosažení stabilního stavu s ohledem na spotřebu elektrické energie,
Schrittfolge zum Erreichen einer stabilen Leistungsaufnahme;
   Korpustyp: EU
sled kroků k dosažení režimu, ve kterém televizní přijímač mění režimy automaticky.
Schrittfolge zum Erreichen des Betriebsmodus, in dem das Fernsehgerät automatisch die Betriebsmodi wechselt.
   Korpustyp: EU
sled událostí, které vedou k dosažení stavu, ve kterém zařízení automaticky mění režimy,
die Schrittfolge, mit der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
   Korpustyp: EU
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB;
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung an die 4ZB angibt;
   Korpustyp: EU
Z pohledu účinků sledu kroků je jasné, že tento sled jednoznačně zvýhodnil jeden konkrétní podnik.
Im Hinblick auf die Wirkungen hat die Maßnahmenreihe eindeutig ein bestimmtes Unternehmen bevorzugt.
   Korpustyp: EU
Sled pohybů a volba dráhy nebo úhlů nejsou proměnné nebo měnitelné mechanickými, elektronickými nebo elektrickými prostředky;
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel können mechanisch, elektronisch oder elektrisch nicht geändert werden,
   Korpustyp: EU
Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích naprogramované předlohy.
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel sind innerhalb des festgelegten Programmablaufs veränderbar.
   Korpustyp: EU
Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích pevně naprogramované předlohy.
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel sind innerhalb des festgelegten Programmablaufs veränderbar.
   Korpustyp: EU
„platebním kalendářem“ kalendář, který ukazuje sled splátek náhrady, která náleží 4CB,
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung der 4ZB angibt;
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte postup a sled kroků požadovaných k přepnutí do klidového režimu.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Tak působivý sled událostí je v tomto problémovém regionu dlouho nevídaný.
Eine derartig beeindruckende Serie von Ereignissen hat es in dieser problembehafteten Region schon lange nicht gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhlédneme-li od genetiky, pak také každý živý tvor prožívá jiný sled životních událostí.
Außerdem verfügen alle Lebewesen abseits jeder Genetik über einen individuellen Erfahrungsschatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud se Saddámem Husajnem a jeho baasistickými posluhovači přináší neustálý sled trapností.
Der Prozess gegen Saddam Hussein und seine Spießgesellen aus der Ba’ath-Partei ist durch eine anhaltende Serie von Peinlichkeiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, kancléři, jistě rozumíte, že potřebuji zřídit sled vlastnických titulů od Intergalaktické rady k Terracoru.
Sie müssen verstehen, dass ich zunächst die Eigentumsverhältnisse von Terracor klären muss.
   Korpustyp: Untertitel
Propojenost, nahraditelnost a časový sled jsou nejčastěji používaná kritéria pro stanovení systémového rizika.
Verflechtungsgrad, Ersetzbarkeit und die zeitliche Abstimmung sind die am weitesten verbreiteten Kriterien bei der Feststellung, ob ein Risiko für das System vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledání optimálního rovnovážného stavu je nikdy nekončící sled pokusů a omylů.
Die Suche nach dem optimalen Gleichgewicht ist ein endloser Prozess des Ausprobierens. ampnbsp;ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sled událostí nás svedl k sobě a pak jsme přišli sem.
Wir sind uns heute begegnet. Da hab ich sie einfach gleich mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenejte postup nastavení a sled kroků požadovaných k přepnutí do režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Zaznamenejte postup nastavení a sled kroků požadovaných k přepnutí do režimu „vypnuto“.
Das Vorgehen und die dazu notwendige Schrittfolge werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Na sled těchto postupů při ověřování se odkazuje jako na „potvrzení“.
Dieses Prüfverfahren wird als „Validierung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Náklady na tento druhý sled opatření jsou popsány v části 2 tabulky 1.
Die Kosten für das zweite Maßnahmenpaket sind Teil 2 von Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Náklady na třetí sled opatření jsou popsány v části 3 tabulky 1.
Die Kosten für das dritte Maßnahmenpaket sind in Teil 3 von Tabelle 1 aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Hledání optimálního rovnovážného stavu je nikdy nekončící sled pokusů a omylů.
Die Suche nach dem optimalen Gleichgewicht ist ein endloser Prozess des Ausprobierens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kromě toho může mít každý NADP pro profil stoupání pouze jeden sled činností.
außerdem darf jedes NADP-Steigflugprofil nur eine Handlungsabfolge haben.
   Korpustyp: EU
K minimalizování zkreslujícího účinku časové prodlevy mezi zpětnovazebními hodnotami a hodnotami referenčního cyklu se může celý sled zpětnovazebních signálů otáček a točivého momentu časově posunout před sled referenčních otáček a točivého momentu nebo za něj.
Zur Verringerung der Verzerrungswirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten kann die gesamte Motordrehzahl- und Drehmomentmesssignalfolge zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugsdrehzahl und -drehmomentfolge) verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Když se podíváte na sled událostí ve skutečnosti, opravdu si myslím, že musíte souhlasit s tímto opačným tvrzením.
Ich glaube in der Tat, dass man den entgegengesetzten Fall annehmen muss, wenn man sich die korrekte Zeitschiene anschaut, wie sich das in der Praxis entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že porušuji sled a probouzím tě předčasně, ale mám strach, že nám všem hrozí vážné nebezpečí.
Entschuldige, dass ich dich vor der Zeit erwecke. Aber wir sind vielleicht in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám víru v naše schopnosti opravit loď a schopnost spolupracovat. Pokud to máme přežít, potřebujeme vedení. A jasný sled velení.
Ich vertraue auf ihre Fähigkeiten, wir werden das Schiff reparieren und zusammen arbeiten aber wenn wir das überleben wollen, dann brauchen wir eine Führung, eine klare Kommandokette.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážeš pochopit celou síť, až k pohybům těch nejmenších subatomárních částic, tak dokážeš předvídat sled událostí a měnit jej.
Wenn man dieses Netz in seiner Gesamtheit versteht, bis zur Regung des kleinsten subatomaren Teilchens, dann kann man den Lauf der Dinge vorhersagen und ihn verändern.
   Korpustyp: Untertitel
‚Mikroprogram‘: sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
Die “Signallaufzeit des Grundgatters” ist nicht mit der Eingangs-/Ausgangsverzögerungszeit einer komplexen, “monolithisch integrierten Schaltung” zu verwechseln. Anmerkung 2:
   Korpustyp: EU
„Průměrným poměrem obsahu energie v plynu“ se rozumí průměrný poměr obsahu energie v plynu vypočítaný za určitý sled operací.
„Durchschnittlicher Gasanteil“ bezeichnet das durchschnittliche, über einen bestimmten Betriebszyklus berechnete Gas-Energie-Verhältnis.
   Korpustyp: EU
Klíčem je myslet na den jako na sled časových jednotek A každá jednotka netrvá déle než 30 minut.
Man sollte sich den Tag in Zeiteinheiten unterteilen, von der jede Zeiteinheit nicht länger als 30 Minuten dauert.
   Korpustyp: Untertitel
sled událostí požadovaných k tomu, aby zařízení automaticky přepnulo do režimu spánku a/nebo do vypnutého stavu;
erforderliche Schrittfolge, um den Zustand zu erreichen, in dem das Gerät automatisch in den Ruhezustand und/oder Aus-Zustand wechselt;
   Korpustyp: EU
vyžadovalo to povlovný sled kroků budujících vzájemnou důvěru, a to jak mezi občany, tak na úrovni politické moci.
Dazu bedurfte es eines schrittweisen Prozesses vertrauensbildender Maßnahmen auf allen Ebenen, von der Basis bis in die Höhen politischer Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poděkovat jim za sled událostí které je daly dohromady, na určitém místě, v určitou dobu, kdy tě stvořili.
Um dich bei ihnen für die Umstände zu bedanken, die die beiden zusammengebracht haben, an einem bestimmten Ort und zu einer bestimmten Zeit im Leben, die dann dich entstehen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, musíme si uvědomit, že jde o sled událostí, a že žádná z těchto směrnic nebo i jiných právních předpisů sama o sobě tento problém nevyřeší.
Erstens müssen wir erkennen, dass es sich hierbei um Zusammenhänge handelt und dass keine dieser Richtlinien oder eine sonstige Rechtsvorschrift allein das Problem lösen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leží před námi dva scénáře: bludný kruh rozporů, konfrontací a nedůvěry, nebo účinný sled vážně míněných, nekompromisních a přesto jednoznačných jednání.
Zwei Szenarien sind möglich: Ein Teufelskreis von Entzweiungen, Konfrontationen und Misstrauen, oder eine Aufwärtsspirale ernster, strikter und doch eindeutiger Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, jsem velmi potěšen vaším uznáním, že německé orgány zaujaly vhodný sled opatření - i já jsem měl v Německu stejný dojem.
Ich bin sehr froh, Herr Kommissar, dass Sie den deutschen Behörden bescheinigt haben - das war auch mein Eindruck in Deutschland -, dass hier die entsprechenden Maßnahmen nacheinander ergriffen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dovednostem jedince patří používání základních matematických principů a postupů v každodenních situacích doma a v práci a schopnost sledovat a hodnotit sled argumentů.
Der Einzelne sollte über die Fähigkeit verfügen, grundlegende mathematische Grundsätze und Prozesse in Alltagssituationen zu Hause und bei der Arbeit anzuwenden und Argumentationsketten verstehen und bewerten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze-li tohoto dosáhnout opakovaným zkoušením SRTT, vyhodnocení vlastností zkoušené pneumatiky/pneumatik se anuluje a celý sled zkoušky se musí opakovat.
Wenn dies bei der Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens nicht erreicht werden kann, ist die Bewertung des Vorführreifens (der Vorführreifen) abzubrechen und die gesamte Prüfreihe zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Sled blikání a trvalého rozsvícení se musí opakovat vždy, když se uvede spínač zapalování (startování) do polohy „zapnuto“ (běh motoru), do doby, než bude odstraněno selhání systému.
Das Warnsignal muss, bis die Störung behoben ist, jedes Mal erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
   Korpustyp: EU
Sled blikání a trvalého rozsvícení se musí opakovat vždy, když se uvede spínač zapalování (startování) do polohy „zapnuto“ (běh motoru), do doby, než bude odstraněna chybná funkce.
Die Warnleuchte muss, bis die Störung behoben ist, immer dann erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
   Korpustyp: EU
Třetí sled opatření se zaměřuje na reorganizaci výroby ve dvou úrovních: materiálové, skladové a zakázkové hospodářství (racionalizace a zavedení informatiky) a vzdělávání zaměstnanců.
Das dritte Maßnahmenpaket zielt auf eine Umstrukturierung der Produktion auf zwei Ebenen ab: Verwaltung von Material, Lagerbeständen und Aufträgen (Rationalisierung und Informatisierung) sowie Ausbildung der Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Druhý sled se opakuje, dokud není motor nastartován [4] (motor v pozici „zapnuto“) nebo dokud klíček není přepnut do pozice „vypnuto“.
Die zweite Phase wiederholt sich so lange, bis der Motor angelassen [4] oder die Zündung ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Monitorovací funkce musí pracovat nepřetržitě vždy, když jsou splněny podmínky monitorování, nebo jednou za sled operací (např. u monitorovacích funkcí, které provozem způsobují zvýšení emisí).
Überwachungseinrichtungen müssen kontinuierlich arbeiten, wann immer die Bedingungen für die Überwachung erfüllt sind, oder einmal je Betriebszyklus (z. B. Einrichtungen, deren Betrieb zu einer Erhöhung der Emissionen führt).
   Korpustyp: EU
Nelze-li tohoto dosáhnout opakovaným zkoušením SRTT, vyhodnocení vlastností zkoušené/zkoušených pneumatiky/pneumatik se anuluje a celý sled zkoušky se musí opakovat.
Wenn dies bei der Wiederholungsprüfung des Standard-Referenzreifens nicht erreicht werden kann, ist die Bewertung des Vorführreifens (der Vorführreifen) abzubrechen und die gesamte Prüfreihe zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Jak jste již jistě slyšeli, našla policie v hotelovém pokoji svědka, který jednoznačně popisuje jinací sled událostí, a který tvrdí, že Toni Santer neměl u sebe žádnou zbraň.
Wie Sie sicher gehört haben, haben die Beamten in Ihrer Hotelsuite eine Zeugin gefunden, die den Tathergang eindeutig anders schildert und sagt, dass Toni Santer gar keine Waffe besessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
c) „televizním vysíláním“ nebo „ lineární službou“ audiovizuální mediální služba, kdy je pro neurčité množství možných diváků přenášen chronologický sled pořadů v čase, o kterém rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle předem stanovené programové skladby;
c) ‚Fernsehsendung‛ oder ‚linearer Dienst’: ein linearer audiovisueller Mediendienst, bei dem eine chronologische Programmfolge an eine unbestimmte Anzahl von potenziellen Zuschauern zu einem Zeitpunkt übertragen wird, der vom Mediendiensteanbieter gemäß einem festen Programmplan festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při nadměrném schodku, kterým se provádí zákaz nadměrných schodků, stanoví sled kroků, které je nutno učinit; tento systém se opírá o donucovací mechanismus, který stanoví finanční sankce za nedodržení ustanovení tohoto nařízení.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (Defizitverfahren) dient der Umsetzung des Verbots übermäßiger Defizite und sieht für die Länder des Euroraums verschiedene Maßnahmen vor; dieses System wird durch einen Durchsetzungsmechanismus untermauert, der bei Nichteinhaltung der in der Verordnung festgesetzten Bestimmungen finanzielle Sanktionen vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sled zkoušky je v případě zkoušky NRTC se startem za studena zahájen bezprostředně po nastartování motoru v jeho ochlazeném stavu, nebo v případě zkoušky NRTC se startem za tepla je zahájen ze stavu odstavení za tepla.
Die Prüfung beginnt unmittelbar nach Starten des Motors, welcher bei einer NRTC-Prüfung mit Kaltstart zuvor abgekühlt und bei einer NRTC-Prüfung mit Warmstart zuvor heiß abgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
„sledem operací“ sled, který sestává z nastartování motoru, doby provozu (motoru), vypnutí motoru a doby do příštího nastartování motoru, je-li monitorování OBD spuštěno a pokud by se vyskytla chybná funkce, byla by odhalena;
„Betriebszyklus“ ein aus dem Motorstart, dem (Motor-)Betrieb, dem Abstellen des Motors und der Zeit bis zum nächsten Motorstart bestehender Zyklus, bei der eine spezielle OBD-Überwachungsfunktion vollständig aktiviert ist und eine vorhandene Fehlfunktion erkannt würde;
   Korpustyp: EU
Pokud za omráčení, zavěšení, vyzdvihnutí a vykrvení zvířat odpovídá jedna osoba, musí tento pracovník provést sled všech těchto úkonů u jednoho zvířete předtím, než některý z těchto úkonů začne provádět u dalšího zvířete.
Die die Betäubung, das Einhängen, das Hochziehen und das Entbluten von Tieren ausführende Person führt die betreffenden Tätigkeiten erst an ein und demselben Tier vollständig durch, bevor sie damit an einem anderen Tier beginnt.
   Korpustyp: EU
Ti s proakčním zaměřením budou lidskou populaci na planetě s nadšením rozšiřovat donekonečna a nebude to pro ně nic víc a nic míň než sled experimentů se životem, bez ohledu na výsledky.
Diejenigen, die zu Proaktivität neigen, sind bereit, ungeachtet der Ergebnisse die Bevölkerung des Planeten weiter zu vergrößern, wenn sich dies aus ihren Experimenten mit dem Leben ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud za omráčení, zavěšení, vyzdvihnutí a vykrvení zvířat odpovídá jedna osoba, musí tento pracovník provést sled všech těchto úkonů u jednoho zvířete předtím, než některý z těchto úkonů začne provádět u dalšího zvířete.
Die für die Betäubung, das Einhängen, das Hochziehen und die Entblutung von Tieren zuständige Person muss die betreffenden Tätigkeiten erst an ein und demselben Tier durchführen, bevor sie damit an einem anderen Tier beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je však nutné objasnit, že z toho v žádném případě automaticky nevyplývá další sled událostí, ale že každý stát zvlášť musí splnit podmínky členství v Unii - kodaňská kritéria - aby přechod proběhl úspěšně z hlediska přistupujících států i Evropské unie jako celku.
Gleichzeitig müssen wir aber deutlich machen, dass in keinem Fall daraus ein Automatismus entsteht, sondern dass jedes einzelne Land die Bedingungen erfüllen muss - die Kopenhagener Kriterien -, die für die Mitgliedschaft notwendig sind, damit es funktioniert, sowohl in den Ländern als auch für die Europäische Union insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sled větších či menších havárií ukázal, kolik času se často ztratilo kvůli tomu, že nebyla jasně rozdělena odpovědnost nebo protože se subjekty oprávněné přijímat rozhodnutí musely pro vypracování znaleckého posudku obracet na skupinu odborníků, která mnohdy musela být vytvořena ad hoc.
Aus den aufeinander folgenden Katastrophen und Beinahe-Katastrophen kann man den Schluss ziehen, dass oft sehr viel Zeit verloren ging, weil nicht klar war, wer für was zuständig ist, oder weil die entscheidungsbefugten Personen der Fachkenntnis eines Teams vertrauen müssen, das oft ad hoc noch zusammengestellt werden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zkušebního cyklu s osmi režimy má RMC jeden režim navíc (rozdělený režim volnoběhu) a sled režimů není totožný jako u odpovídajícího cyklu s ustálenými stavy a s diskrétními režimy, aby se vyloučily extrémní změny teploty při následném zpracování výfukových plynů.
Beim 8-Phasen-Prüfzyklus umfasst der RMC eine Phase mehr (geteilte Leerlaufphase) und die Phasenabfolge ist nicht dieselbe wie im entsprechenden stationären Einzelphasen-Prüfzyklus, damit es in der Nachbehandlungseinrichtung zu keinen extremen Temperaturschwankungen kommt.
   Korpustyp: EU