Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smýšlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
smýšlet denken 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smýšletdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nevím, proč by tak o mně měl smýšlet.
Ich weiß nicht, warum er so denken sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí úspěch Evropské unie proto závisí na tom, zda poznáme způsob, jak Rusko smýšlí o moci.
Der zukünftige Erfolg der Europäischen Union hängt daher von unserem Wissen darüber ab, wie Russland über Macht denkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni tak smýšlejí, jen se tím nechlubí.
Alle denken so. Es sagt nur keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že to hovoří samo za sebe, pokud jde o to, jak Evropa o těchto památkách smýšlí.
Ich denke, dies spricht für sich selbst, was die Tatsache angeht, wie Europa über diese Monumente denkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale uvědomila jsem si, že smýšlíme oba stejně.
Dann wurde mir klar, dass wir beide so denken.
   Korpustyp: Untertitel
Obama nedávno řekl, že nejdůležitější je dělat správné věci, což je samozřejmě užitečné, ať smýšlíme o změně klimatu jakkoli.
Noch vor kurzem sagte Obama, dass es am wichtigsten sei, das Richtige zu tun, was natürlich sinnvoll ist, ganz gleich, was wir über den Klimawandel denken mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte víc hostů, kteří takto smýšlí?
Sind unter Ihren Gästen mehr Leute, die so denken?
   Korpustyp: Untertitel
František může mimo církev přilákat pozornost názorem na sociální spravedlnost, ale pro každého papeže je těžké ovlivnit zvyky a teologické názory samotných katolíků, kteří smýšlejí a jednají podle vlastního uvážení.
Franziskus kann Aufmerksamkeit erregen, indem er über soziale Gerechtigkeit außerhalb der Kirche räsoniert, aber es ist für jeden Papst schwierig, die Gewohnheiten und theologischen Ansichten von Katholiken zu beeinflussen, die denken und tun, was ihnen gefällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prasátko si slíbilo, že už nikdy o nikom nebude špatně smýšlet.
Das Schwein schwor sich, niemals mehr schlecht über eine Kreatur zu denken.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "smýšlet"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec ho naučîte smýšlet po vašem.
Sie werden ihn schon von Ihrer Meinung überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se o nás smýšlet negativně.
Wir dürfen nicht in einem negativen Licht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš o mě smýšlet jako o muži.
- Denkt von mir als einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochyboval jsem, Abáži, že budete smýšlet stejně jako já.
Ich war sicher, dass Sie mein Gleichgesinnter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám k vám velký respekt a tak nemohu smýšlet takto.
Ich habe eine so hohe Meinung von Euch, dass ich mich nicht unbefangen fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu o ní smýšlet jinak než jako o sirotečku Julii.
Ich denke absolut als Judy das Waisenkind an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou jiní mágové smýšlet jinak než vy, musíte si to vyřídit s nimi.
Wenn Zauberer anderer Meinung sind, müssen Sie das mit denen austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by chybné smýšlet o patové situaci mezi řeckou vládou a Euroskupinou jako o rozporem mezi řeckou levicí a evropským konzervativním hlavním proudem.
Es wäre ein Fehler, die Pattsituation zwischen der griechischen Regierung und der Euro-Gruppe als Konflikt zwischen der griechischen Linken und Europas konservativem Mainstream zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, vypadají jako my, znějí jako my, ale pokud o nich budeš smýšlet jako o mozkožroutské atomovce, bude se ti spát jako nemluvněti.
Sicher, sie sehen aus wie wir, sie reden wie wir, aber wenn Sie sie sich als Gehirne fressende Atombomben vorstellen, werden Sie schlafen wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel