Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splátka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splátkaTranche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyžadují-li to výjimečné okolnosti, může být makrofinanční pomoc Unie poskytnuta v jediné splátce.
Falls die Umstände dies ausnahmsweise erfordern, kann die Makrofinanzierungshilfe der Union in einer einzigen Tranche zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
První splátka ve výši 250 milionů EUR byl uvolněna a rozdělena.
Die erste Tranche von 250 Mio. EUR wurde freigegeben und aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Jelikož není možné určit souvislost mezi poskytnutou splátkou půjčky a určitými specifickými výdaji, použilo se při výpočtu aktualizovaného celkového grantového ekvivalentu stejné procento, jaké představují slučitelné položky s ohledem na celkovou půjčku (82,57 milionů ITL z 1358,51 milionů ITL, tj. 6 %).
Da es nicht möglich ist, eine Verbindung zwischen einer bestimmten Tranche des Darlehens und bestimmten Kosten herzustellen, wurde auf das gesamte Subventionsäquivalent derselbe prozentuale Anteil der vereinbaren Beihilfeelemente vom Gesamtdarlehen angewandt (82,57 Mio. ITL von 1358,51 Mio. ITL, d.h. 6 %).
   Korpustyp: EU
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
   Korpustyp: EU
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výše splátek jsou stanoveny v pravidlech pro daný fond.
Die Höhe der Tranchen werden in den fondsspezifischen Regelungen festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Druhá a jakákoli další splátka se uvolní na základě uspokojivého provádění ekonomického programu podporovaného MMF a jakýchkoli dalších opatření stanovených v memorandu o porozumění uvedeném v čl. 2 odst. 1, a to nejdříve po uplynutí tří měsíců od uvolnění předchozí splátky.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden vorbehaltlich einer zufrieden stellenden Umsetzung des IWF-unterstützten Wirtschaftsprogramms und etwaiger anderer, in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding festgelegten Maßnahmen frühestens drei Monate nach Bereitstellung der vorherigen Tranche freigegeben.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou uvedené částky stanovené v příloze uhradit do rozpočtu Společenství čtyřmi stejnými splátkami.
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému příjemce vrátil jednotlivé splátky podpory.
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe vom Empfänger zurückgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhá splátka zweite Rate 4
první splátka erste Rate 14 Anzahlung 2
roční splátka Jahresrate 12
měsíční splátka Monatsrate 12
leasingová splátka Leasingrate 2

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "splátka"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blíží se mi splátka hypotéky.
Meine Hypothek ist auch bald wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byla nějaká splátka.
Müssen Nachzahlungen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je splátka za těch 300 tisíc.
Hör mal, du schuldest mir noch 'ne ganze Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Roční splátka za vozidlo tedy činí […] EUR;
Die Annuität je Fahrzeug beträgt daher […] EUR.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka rekapitalizace nebyla v únoru vyplacena.
Die zweite Rekapitalisierungstranche wurde im Februar nicht ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Tohle je splátka za tenhle měsíc.
Man tut, was man kann.
   Korpustyp: Untertitel
Malá splátka za drzost vašeho syna.
Eine kleine Strafe muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
   Korpustyp: EU
Oznámení o splátce upřesní způsob, jakým má být splátka uhrazena.
Des Weiteren ist darin die Zahlungsmethode festgelegt.
   Korpustyp: EU
Poslední splátka představuje u každého ze zajištěných věřitelů 43 % jistiny.
Die Restzahlung beläuft sich bei allen abgesicherten Gläubigern auf 43 % der Hauptforderung.
   Korpustyp: EU
Jen malá splátka za to, co jsem tě stála.
Es ist eine kleine Entschädigung, für deine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná splátka jistiny a úroku ke dni sekuritizace
Periodische Kapital- und Zinszahlung am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
Davide, ta balónová splátka se měla zaplatit přesně v okamžiku, kdy jsme ztratili našeho nejlepšího klienta.
David, diese Abschlusszahlung kam im selben Moment, als wir unseren top Mandanten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Příští řádná splátka dle smlouvy (platba splatná v případě, že neplatí žádná jiná platební ujednání).
Nächste vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
   Korpustyp: EU
Příští pravidelná splátka dle smlouvy (platba splatná v případě, že neplatí jiná platební ujednání).
Nächste periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
   Korpustyp: EU
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Datum (Daten), an dem (denen) der Beihilfebetrag (die einzelnen Teilbeträge der Beihilfe) an den Begünstigten überwiesen wurde (wurden).
   Korpustyp: EU
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe (die Teilbeträge) dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Zeitpunkt(e), an dem (denen) die Beihilfe (die Teilbeträge der Beihilfe) gewährt wurde(n).
   Korpustyp: EU
Říkal jsem tobě i tvým kamarádkám, že splátka má být zaplacena v pondělí.
Ich hab' dich gewarnt, am Montag war Zahltag.
   Korpustyp: Untertitel
Řádná splátka jistiny a úroku z daného úvěru splatná za emitenta v běžném období (celý úvěr).
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten (Gesamtkredit).
   Korpustyp: EU
Řádná splátka jistiny a úroku z úvěru A splatná za emitenta v běžném období.
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den A-Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten
   Korpustyp: EU
Druhá splátka se vyplatí v roce 2008 po přijetí a schválení finanční a technické zprávy.
Der Restbetrag wird im Jahr 2008 nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Splátka činila 150 milionů SEK, tj. asi třetinu podmínečné kapitálové účasti.
Die Tilgungsrate belief sich auf 150 Mio. SEK, d. h. ungefähr einem Drittel der bedingten Gesellschaftseinlage.
   Korpustyp: EU
Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 25 procent výše jistiny daného úvěru.
Eine einzelne Tilgungsrate oder die Gesamtheit der innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten geleisteten Tilgungsraten entspricht höchstens 25 % des zu tilgenden Kapitals.
   Korpustyp: EU
Leasingová splátka má v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu sloužit k umoření původních investic poskytovatele leasingu.
Bei einem Sale-and-lease-back-Geschäft soll die Leasingrate die ursprüngliche Investition des Leasinggebers amortisieren.
   Korpustyp: EU
Jakákoli zbývající roční splátka po konečném dni plateb je kapitalizována a vyplacena nejpozději do 31. prosince 2015.
Etwaige nach dem Schlusstermin für die Zahlungen noch verbleibende Jahrestranchen werden kapitalisiert und bis spätestens 31. Dezember 2015 ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 25 % výše jistiny daného úvěru.
Eine einzelne Tilgungsrate oder die Gesamtheit der innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten geleisteten Tilgungsraten entspricht höchstens 25 % des zu tilgenden Kapitals.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka na facilitu AKT–EU pro vodohospodářská zařízení ve výši 250 milionů EUR je financována z těchto zdrojů:
Die zweite Mittelzuweisung von 250 Mio. EUR für die AKP-EU-Wasserfazilität setzt sich aus folgenden Mitteln zusammen:
   Korpustyp: EU
Pokud by se jako například u scénáře 3 vyčerpala celá záruka, činila by odpovídající částečná splátka […] % zpětné pohledávky.
Wenn wie zum Beispiel im Szenario 3 die volle Garantiesumme in Anspruch genommen werden würde, betrüge der entsprechende partielle Rückzahlungsbetrag […] % der erforderlichen Rückforderung.
   Korpustyp: EU
Čerpáním z fondů na rezervním účtu při Mezinárodním měnovém fondu se mu podařilo splatit 750 milionů eur, paradoxně samotnému MMF, právě když se splátka dostávala do splatnosti.
Durch den Abruf seiner Geldbestände in einem Reservekonto des Internationalen Währungsfonds (IWF) konnte das Land genau zum Fälligkeitstermin 750 Millionen Euro zurückzahlen – ironischerweise an den IWF selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výhradou podmínek uvedených v odstavci 2, poskytne Komise Gruzii makrofinanční pomoc Unie ve dvou splátkách, přičemž každá splátka bude sestávat z grantové a úvěrové části.
Nach Maßgabe der in Absatz 2 genannten Auflagen wird die Makrofinanzhilfe der Union für Georgien von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Zuschuss- und einer Darlehenskomponente zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou podmínek v odstavci 3 poskytne Komise makrofinanční pomoc Unie ve dvou splátkách, přičemž každá splátka sestává z úvěrové a grantové části.
Vorbehaltlich der in Absatz 3 festgelegten Auflagen wird die Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Darlehens- und einer Zuschusskomponente zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka bude vyplacena v roce 2007 po obdržení a schválení finanční a technické zprávy podle čl. 6 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2000/439/ES.
Der Restbetrag wird im Jahr 2007 nach Eingang und Annahme des Finanzberichts und des technischen Berichts gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Entscheidung 2000/439/EG gezahlt.
   Korpustyp: EU
S výhradou podmínek uvedených v odstavci 2 je makrofinanční pomoc Unie poskytnuta Komisí ve dvou splátkách, přičemž každá splátka bude sestávat z grantové a úvěrové části.
Vorbehaltlich der in Absatz 2 festgelegten Bedingungen wird die Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Zuschuss- und einer Darlehenskomponente zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Každá splátka by však měla být placena za dohodnutých podmínek a měla by se na ni vztahovat pravidla pro opožděné platby stanovená touto směrnicí.
Jedoch sollten sämtliche Raten oder Zahlungen nach den vereinbarten Bedingungen gezahlt werden und den in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen für Zahlungsverzug unterliegen.
   Korpustyp: EU
Druhá splátka bude vyplacena v roce 2006 po přijetí a schválení finanční a technické zprávy podle čl. 6 odst. 1 písm. b) rozhodnutí Rady 2000/439/ES.
Der Restbetrag wird im Jahr 2006 nach Eingang und Annahme des Finanzberichts und des technischen Berichts gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Entscheidung 2000/439/EG gezahlt.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje, že získání tohoto dlužného kapitálu bylo součástí běžného financování výrobních aktivit společnosti a že splátka musí být realizována z vlastních prostředků společnosti.
Die Kommission stellt fest, dass diese Mittel im Rahmen der normalen Finanzierung der betrieblichen Tätigkeit des Unternehmens aufgenommen wurden, und mit den vorhandenen Mitteln des Unternehmens zurückgezahlt werden können.
   Korpustyp: EU
Splátka jistiny, která má být uhrazena emitentovi ke dni splátky úvěru v poli „Den splátky úvěru“; jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasnou splátku.
Fällige Kapitalzahlung, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
   Korpustyp: EU
Splátka jistiny úvěru typu A splatná emitentovi ke dni splátky úvěru (v poli „Den splátky úvěru“); jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasné splátky.
Kapitalzahlung des A-Kredits, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto výpočtu grantový ekvivalent aktualizovaný ke dni 24. dubna 1996 (což je datum, k němuž byla společnosti WAM SpA uhrazena první splátka půjčky), činí 108165,10 EUR.
Danach beläuft sich das Subventionsäquivalent, abgezinst zum 24. April 1996 (dem Zeitpunkt der Auszahlung der ersten Darlehenstranche an WAM SpA), auf 108165,10 EUR.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každého ze zbývajících 9 elektrických vozidel.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každé ze zbývajících 9 elektrických lokomotiv.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung jedes der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Skupina Bavaria poukazuje na protokol vnitřního rozhodovacího postupu společnosti Neuwoges, z něhož má být zřejmé, že společnost Neuwoges si byla plně vědoma skutečnosti, že leasingová splátka slouží k umoření vstupní investice skupiny Bavaria.
BAVARIA verweist auf das Protokoll des internen Entscheidungsfindungsprozesses von NEUWOGES, um zu zeigen, dass sich NEUWOGES durchaus der Tatsache bewusst war, dass mit der Leasingrate die ursprüngliche Investition von BAVARIA zu amortisieren war.
   Korpustyp: EU
V původním oznámení měly španělské orgány v úmyslu využít nástroj, který by spojoval vlastnosti vratné zálohy – přičemž by se splátka půjčky uskutečňovala podle úspěchu projektu – a zvýhodněné půjčky, jež by byla pro příjemce bezúročná.
Bei der ursprünglichen Anmeldung hatte Spanien die Absicht, ein Beihilfeinstrument zu verwenden, das die Merkmale eines rückzahlbaren Vorschusses — wobei sich die Kapitalrückzahlung nach dem Erfolg des Vorhabens richten sollte — und die eines Darlehens zu Vorzugskonditionen, das für den Begünstigten zinslos gewesen wäre, in sich vereinte.
   Korpustyp: EU
Není-li splátka příspěvků splatná podle tohoto článku uhrazena v příslušné lhůtě stanovené v čl. 57 odst. 2 až 5, musí příslušný členský stát zaplatit úroky z neuhrazené částky.
Wird eine nach diesem Artikel zu leistende Beitragstranche nicht bis zu dem Fälligkeitstermin gemäß Artikel 57 Absätze 2 bis 5 eingezahlt, so werden dem betreffenden Mitgliedstaat für den geschuldeten Betrag Verzugszinsen berechnet.
   Korpustyp: EU