Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžadují-li to výjimečné okolnosti, může být makrofinanční pomoc Unie poskytnuta v jediné splátce.
Falls die Umstände dies ausnahmsweise erfordern, kann die Makrofinanzierungshilfe der Union in einer einzigen Tranche zur Verfügung gestellt werden.
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
První splátka ve výši 250 milionů EUR byl uvolněna a rozdělena.
Die erste Tranche von 250 Mio. EUR wurde freigegeben und aufgeteilt.
Jelikož není možné určit souvislost mezi poskytnutou splátkou půjčky a určitými specifickými výdaji, použilo se při výpočtu aktualizovaného celkového grantového ekvivalentu stejné procento, jaké představují slučitelné položky s ohledem na celkovou půjčku (82,57 milionů ITL z 1358,51 milionů ITL, tj. 6 %).
Da es nicht möglich ist, eine Verbindung zwischen einer bestimmten Tranche des Darlehens und bestimmten Kosten herzustellen, wurde auf das gesamte Subventionsäquivalent derselbe prozentuale Anteil der vereinbaren Beihilfeelemente vom Gesamtdarlehen angewandt (82,57 Mio. ITL von 1358,51 Mio. ITL, d.h. 6 %).
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše splátek jsou stanoveny v pravidlech pro daný fond.
Die Höhe der Tranchen werden in den fondsspezifischen Regelungen festgesetzt.
Druhá a jakákoli další splátka se uvolní na základě uspokojivého provádění ekonomického programu podporovaného MMF a jakýchkoli dalších opatření stanovených v memorandu o porozumění uvedeném v čl. 2 odst. 1, a to nejdříve po uplynutí tří měsíců od uvolnění předchozí splátky.
Die zweite Tranche und etwaige weitere Tranchen werden vorbehaltlich einer zufrieden stellenden Umsetzung des IWF-unterstützten Wirtschaftsprogramms und etwaiger anderer, in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding festgelegten Maßnahmen frühestens drei Monate nach Bereitstellung der vorherigen Tranche freigegeben.
Členské státy mohou uvedené částky stanovené v příloze uhradit do rozpočtu Společenství čtyřmi stejnými splátkami.
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Datum, ke kterému příjemce vrátil jednotlivé splátky podpory.
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe vom Empfänger zurückgezahlt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Pane Brogane, když nemůžu poslat ani tu splátku, jak vám mám poslat přes oceán celý zámek?
Mr. Brogan, wenn ich die Rate nicht senden kann wie soll ich dann ein ganzes Schloss übers Meer befördern?
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Ale ne, právě jsem zaplatil poslední splátku.
Oh nein. Die letzte Rate war gerade bezahlt.
Včetně veřejných pohledávek, které mají být odloženy a uhrazeny ve splátkách.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Houby zítra! Chtěla bys to na splátky.
Glaubst du, du kriegst das Zeug auf Raten, alte Schlampe!
Pokud by takové platby byly rozloženy do střednědobého nebo dlouhodobého horizontu, věřitel by musel čekat až do splatnosti poslední splátky.
Sollten sich diese Rückzahlungen über einen mittel- oder langfristigen Zeitraum erstrecken, müsste der Gläubiger die Fälligkeit der letzten Rate abwarten.
Z banky volali kvůli domu a kvůli splátkám na auto.
Die Bank rief wegen der offenen Raten an.
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Kdybych aspoň měl na příští splátku. Získal bych trochu času.
Wenn ich die nächste Rate zahlen könnte, hätte ich etwas mehr Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna úroků může nastat až po první splátce.
Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden
Bratr nemohl platit splátky, a tak mu Frank všechno vzal.
Mein Bruder konnte seine Zahlungen nicht leisten. Also übernimmt Frank.
První splátka byla stanovena nejpozději na 1. červen 2004.
Die erste Zahlung war bis spätestens 1. Juni 2004 vorgesehen.
Dnes večer mělo dojít k finální splátce.
Heute Abend sollte die letzte Zahlung erfolgen.
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Možná jsou pozadu se splátkami.
- Vielleicht ist die Zahlung überfällig.
Pololetní nebo čtvrtletní splácení je stejně obvyklé jako měsíční splátky.
Eine Rückzahlung auf Halb- oder Vierteljahresbasis sei ebenso üblich wie monatliche Zahlungen.
Nezaplatil už několik splátek, a nebere nám telefon.
Er hat schon ein paar Zahlungen verpasst und geht nicht ans Telefon.
Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na% 1.
Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert.
Pojišťovna řekla, že jsem prej vynechal splátku.
Die Versicherung hat gesagt, ich hätte eine Zahlung verpasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento mechanismus poskytuje HSH nutný manévrovací prostor, současně však zaručuje, že k splátce dojde, jakmile toho HSH bude opět schopná.
Durch diesen Mechanismus verfügt die HSH über die nötige Flexibilität, er stellt jedoch gleichzeitig sicher, dass die Rückzahlung erfolgt, sobald die HSH wieder zahlen kann.
Smlouvy stanovily splacení půjček vždy do 48 měsíců nebo okamžitě v případě nedodržení splátek nebo prodlení ve splácení.
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
Půjčka byla odečtena od hodnoty společnosti pro výpočet hodnoty 50 % akcií a započítána jako splátka ve prospěch společnosti Componenta.
Bei Festlegung des Werts von 50 % der Anteile wurde das Gesellschafterdarlehen vom Unternehmenswert abgezogen und als Rückzahlung des Darlehens an die Componenta berücksichtigt.
7. domnívá se, že finanční záruky spolu s předvídatelnými splátkami vzniklého dluhu jsou nástrojem, který maximálně sníží finanční riziko a současně podpoří výzkum a vývoj a zajistí odpovědné využití finančních prostředků;
7. ist der Auffassung, dass die Finanzgarantie mit vorhersehbarer Rückzahlung der entstandenen Schulden ein Instrument darstellt, welches das finanzielle Risiko auf ein Minimum begrenzt und gleichzeitig Forschung und Entwicklung unterstützt, sowie eine verantwortungsvolle Verwendung der Mittel gewährleistet;
Záruka na pokrytí rizik počítá s částečnou splátkou spojenou s rozsáhlou restrukturalizací.
Die Risikoabschirmung sieht eine partielle Rückzahlung in Verbindung mit einer weitreichenden Umstrukturierung vor.
Podle informací získaných od Španělska nezahrnují ztráty z civilních aktivit v roce 2000 uvedené v tabulce 1 splátku výše uvedených půjček.
Nach den von Spanien vorgelegten Informationen ist die Rückzahlung für die genannten Darlehen in den in Tabelle 1 angegebenen Verlusten für die zivilen Geschäftsbereiche für 2000 nicht berücksichtigt.
Za posledních deset let subsaharská Afrika zaznamenala čistý transfer (nové půjčky minus splátky úroků předchozích dluhů) záporných 11 miliard dolarů.
In den letzten zehn Jahren verzeichnete Sub-Sahara-Afrika einen Nettotransfer (neue Schulden minus Rückzahlung bestehender Kredite) von minus 11 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výše těchto splátek výrazně zatíží hospodářský růst země.
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Splátka jistiny, která má být uhrazena emitentovi ke dni splátky úvěru v poli „Den splátky úvěru“; jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasnou splátku.
Fällige Kapitalzahlung, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
Sherlock a já bude, samozřejmě, dohlížet na splátky.
Natürlich werden Sherlock und ich die Rückzahlungen überwachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím není dotčeno právo účastníků dohodnout se na splácení ve splátkách.
Dies lässt das Recht der Parteien unberührt, Ratenzahlung zu vereinbaren.
Ratenzahlung ist doch okay, oder?
Takzvané akční sazby umožňovaly po dobu prvních několika let ještě nižší splátky:
So genannte Lockzinssätze ermöglichten sogar noch niedrigere Ratenzahlungen in den ersten paar Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš si, že fungujeme na splátky?
Glauben Sie vielleicht, wir bieten Ratenzahlung an?
hypoteční splátky nepokrývaly ani úrokovou sazbu, a tak dluh každý měsíc narůstal.
Die Ratenzahlungen deckten die fälligen Zinsen nicht ab, so dass die Schulden jeden Monat höher wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Až uhradím splátku, moc mi nezbude.
- Nach der Ratenzahlung bin ich pleite.
Zakládající členové mají možnost tuto částku rozdělit do několika splátek rozložených do období, na kterém se dohodnou dotčené strany.
Gründungsmitglieder können diese Zahlung auf mehrere Ratenzahlungen während eines von den beteiligten Parteien festzulegenden Zeitraums aufteilen.
- Můžu platit ve splátkách?
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
Tento rok velmi vysoké procento dlužníků přestalo platit splátky, a tak celý systém přivedli do krizového stavu.
In diesem Jahr hat ein sehr hoher Prozentsatz der Kreditnehmer die fälligen Ratenzahlungen eingestellt und somit das ganze System in eine Krise gestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprodávám na splátky, pane.
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
Berte to jako částečnou splátku.
Nehmen Sie es als Teilzahlung.
Německu se vyplatí druhá splátka finančního příspěvku Unie ve výši 4000000 EUR.
Im Rahmen der Finanzhilfe der Union wird Deutschland eine zweite Teilzahlung in Höhe von 4000000 EUR ausgezahlt.
Uvedené rozhodnutí stanovilo vyplacení první splátky ve výši 40000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla poskytnuta první splátka ve výši 135000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 135000 EUR geleistet.
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
V souladu s tímto rozhodnutím byla z finanční pomoci poskytnuta první splátka ve výši 6000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 6 Mio. EUR geleistet worden.
Mezi tyto druhy smluv patří pojistná smlouva, kdy se pojištění platí v měsíčních splátkách.
Zu derartigen Verträgen würde zum Beispiel ein Versicherungsvertrag gehören, bei dem für die Versicherung monatliche Teilzahlungen erbracht werden.
HSH tuto platbu provedla ve dvou splátkách ve dnech 31. prosince 2004 a 3. ledna 2005.
Die HSH leistete diese Rückzahlung in zwei Teilzahlungen am 31. Dezember 2004 und am 3. Januar 2005.
jedná-li se o koupi movitých věcí na splátky;
wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příliš silné cenové soutěžení, jež mělo zlepšit využití kapacit a peněžní tok díky přijatým splátkám;
zu starker Preiswettbewerb, mit dem die Kapazitätsauslastung verbessert und dank der Anzahlungen die Liquidität erhöht werden sollte;
Jste připraven dát první splátku a převzít sokola?
Sind Sie bereit, die Anzahlung zu leisten?
, k nimž je nutno přidat 4 miliony EUR nových splátek v lednu 2006;
), zu denen im Januar 2006 weitere Anzahlungen in Höhe von 4 Mio. EUR hinzukamen.
Tady je vaše splátka, Vizu.
Hier ist deine Anzahlung, Capo.
AFR získala 7 milionů EUR ve splátkách od svých zákazníků (zaručených […]) [5] Důvěrná informace
AFR hat von seinen Kunden Anzahlungen in Höhe von 7 Mio. EUR erhalten (garantiert von […] [5] Vertrauliche Angaben.
Úvěrové příklady zmiňované francouzskými orgány (zejména povolení kontokorentu k běžnému účtu a splátky zákazníků) nejsou s předmětnými vratnými zálohami srovnatelné.
Die von den französischen Behörden angeführten Kreditbeispiele (insbesondere die Überziehungsgenehmigung und die Anzahlungen der Kunden) sind nicht mit den rückzahlbaren Vorschüssen vergleichbar.
Pokud jde o splátky zákazníků, Komise poznamenává, že protizáruku poskytla […] [5] Důvěrná informace
Im Hinblick auf die Anzahlungen der Kunden stellt die Kommission fest, dass sie bei […] [5] Vertrauliche Angaben.
Považujte to za první splátku Trevorova dluhu.
Sehen Sie es als Anzahlung auf Trevors Schulden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Západní národy cynicky tvrdí, že je Nigérie bohatá země, a tak by se měla držet splátek své dluhové služby.
Die westlichen Staaten erklären zynisch, daß Nigeria ein reicher Staat ist und deshalb die Abzahlungen seiner Schulden einhalten sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Přikládám složenku na první splátku." Tři dolary!
Die erste Abzahlung von 3 Dollar füge ich bei." 3 Dollar?
To bylo podpořeno růstem mezd a sociálních dávek a rovněž určitými politickými iniciativami, které byly realizovány s cílem zmírnit zátěž spojenou se splácením dluhů domácností, včetně dočasných podpor na úhradu úroků, zmrazení splátek úvěrů a předčasného vyplacení prostředků z penzijního spoření.
Unterstützt wurde dies durch Erhöhungen der Löhne und Sozialleistungen sowie bestimmte politische Initiativen zur Entlastung privater Haushalte bei der Bedienung von Schulden. Hierzu zählten ein vorübergehender Zinszuschuss, das Einfrieren von Abzahlungen von Krediten und die vorgezogene Rückzahlung von Einzahlungen in die private Altersvorsorge.
To bylo podpořeno růstem mezd a sociálních dávek a rovněž určitými politickými iniciativami, které byly přijaty s cílem zmírnit zátěž spojenou se splácením dluhů domácností, včetně dočasných subvencí na úhradu úroků, zmrazení splátek úvěrů a předčasného vyplacení prostředků z penzijního spoření.
Unterstützt wurde dies durch Erhöhungen der Löhne und Sozialleistungen sowie bestimmte politische Initiativen zur Entlastung privater Haushalte bei der Bedienung von Schulden. Hierzu zählten ein vorübergehender Zinszuschuss, das Einfrieren von Abzahlungen von Krediten und die vorgezogene Rückzahlung von Einzahlungen in die private Altersvorsorge.
Norské orgány potvrdily, že posledně jmenovaní dva věřitele, které lze oba považovat za soukromé investory, schválili prominutí půjček, které poskytli společnosti NAC, zatímco Sparebanken Finans Nord-Norge povolila odložení splátek na druhé pololetí roku 2006, nikoli však osvobození od úrokových plateb.
Die norwegischen Behörden bestätigten, dass die beiden Letztgenannten, die beide als private Investoren zu betrachten sind, dem Erlass der Darlehen, die sie dem NAC gewährt hatten, zustimmten, während die Sparebanken Finans Nord-Norge zwar eine Stundung der Abzahlung für das zweite Halbjahr 2006 gewährte, einer Befreiung von den Zinszahlungen jedoch nicht zustimmte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úprava spočívající ve splátkách zde může mít kompenzační účinek.
Die Regelung von Abschlagszahlungen kann hier ausgleichend wirken.
Jsou tu půjčky, možnost splátek.
Da gibt es Finanzierungen, Abschlagszahlungen.
Ve stavebnictví je obvyklé dohodnout platby ve splátkách, které závisí na dílčím plnění smluvních závazků.
So ist es in der Baubranche üblich, Abschlagszahlungen zu vereinbaren, die von der teilweisen Erfüllung der vertraglichen Pflichten abhängen.
Je dobré, že zvyšujeme splátky a urychlujeme výdaje na velké projekty odevzdané s předstihem a že bude možné provádět platby před schválením.
Es ist gut, dass wir Abschlagszahlungen erhöhen und Ausgaben für Großprojekte beschleunigen, die vorab beantragt wurden, und dass Zahlungen vor der Bestätigung geleistet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je-li rozvrh splátek pevně stanoven, avšak výše těchto splátek pevná není, má se za to, že výše každé splátky je ta nejnižší, jakou smlouva stanoví;
ist ein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, kann der Tilgungsbetrag jedoch flexibel gehandhabt werden, so wird angenommen, dass jeder Tilgungsbetrag dem niedrigsten im Kreditvertrag vorgesehenen Betrag entspricht;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
druhá splátka
zweite Rate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání od 18 měsíců do 10 let budou provedeny ve třech stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné třetiny a třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé třetiny doby trvání smlouvy.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit zwischen 18 Monaten und 10 Jahren sind in drei gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite und dritte Rate nach Ablauf eines Drittels bzw. von zwei Dritteln der Vertragsdauer fällig sind.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání nad 10 let budou provedeny v pěti stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné pětiny, třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé pětiny, čtvrtá splátka bude splatná po uplynutí třetí pětiny a pátá splátka bude splatná po uplynutí čtvrté pětiny doby trvání smlouvy.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit von mehr als 10 Jahren sind in fünf gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite, dritte, vierte und fünfte Rate nach Ablauf eines Fünftels bzw. von zwei Fünfteln bzw. drei Fünfteln bzw. vier Fünfteln der Vertragsdauer fällig sind.
Z této částky bude financována druhá splátka za budovu „New Palais“ (17,2 milionu EUR) a související výdaje na vybavení, nábytek a zařízení (13,4 milionů EUR) tak, aby byla budova připravena k nastěhování během druhé poloviny roku.
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Splátky jsou placeny alespoň každé tři měsíce a první splátka se uskuteční nejpozději tři měsíce po počátku úvěru.
Die Raten sind mindestens alle drei Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens drei Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Tohle je první splátka ze slíbeného půl milionu.
Das ist die erste Rate der versprochenen halben Million.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
Die erste Rate wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
Byla to však jen první splátka toho, co je zapotřebí udělat.
Aber nur eine erste Rate dessen, was zu tun ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úrok je placen alespoň každých 12 měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých dvanáct měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Alternativně a po oznámení předem se splátky uskuteční každých šest měsíců a první splátka se provede nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Alternativ dazu und nach vorheriger Mitteilung sind die Raten alle sechs Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Komise provede operační hodnocení finančních okruhů a správních postupů na Ukrajině nejpozději tři měsíce poté, co bude uvolněna první splátka.
Die Kommission führt spätestens drei Monate, nachdem die erste Rate zur Verfügung gestellt wurde, eine operative Bewertung der Finanzkreisläufe und Verwaltungsverfahren in der Ukraine durch.
Odpis, odklad platby v podobě 6 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 1. ledna 2006
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Odpis, odklad platby v podobě 5 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 30. června 2005
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste připraven dát první splátku a převzít sokola?
Sind Sie bereit, die Anzahlung zu leisten?
Považujte to za první splátku Trevorova dluhu.
Sehen Sie es als Anzahlung auf Trevors Schulden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
splacení se uskuteční v plné výši v konstantních ročních splátkách,
die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
každé čerpání se musí splácet ve stálých ročních splátkách až do celkového splacení na konci roku 2023.
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
úhrady (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro činnost provedenou zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen (einschließlich in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
úhrady (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro činnost provedenou zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen (insbesondere in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
úhrad (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro opatření provedené zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen, insbesondere in Form von Jahresraten, für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
Jistina měla být splacena nejvýše ve 12 ročních splátkách, počínaje třetím rokem po zprovoznění plavidla, kterého se zálohová platba týkala.
Das Darlehen war in nicht mehr als zwölf Jahresraten ab dem dritten Jahr nach Indienststellung des darlehensfinanzierten Schiffs zurückzuzahlen.
Společnost RTP nezaplatila úroky z půjčky, smlouva totiž uvádí, že dlužné úroky spojené s prvními čtyřmi ročními splátkami se mají kapitalizovat [21].
RTP hat die Darlehenszinsen nicht bezahlt, da der Vertrag vorsieht, dass die fälligen Zinsen für die ersten vier Jahresraten kapitalisiert werden sollen [21].
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2011 a 2012 (žádná informace neprokazuje, že jistina nebyla ve lhůtě splatnosti uhrazena), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2011 und 2012 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (es gibt keine Erkenntnisse darüber, dass die Hauptforderung bei Fälligkeit nicht gezahlt wurde) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Navíc, pokud jde o nízkou výši částek k navrácení, italské orgány zjevně omezují rozsah navracení pouze na úroky, které je třeba připočítat k ročním splátkám, na něž se vztahuje posunutí platby.
Darüber hinaus scheinen die italienischen Behörden bezüglich der Geringfügigkeit der zurückzufordernden Beträge die Rückforderung lediglich auf die für die Jahresraten, die Gegenstand des Zahlungsaufschubs sind, anfallenden Zinsen zu beziehen.
vzniklé úroky z ročních splátek, které byly splatné ke dni 31. prosince 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 a 2009 (jistina těchto ročních splátek byla uhrazena předtím, než posunutí platby vedlo k porušení rozhodnutí Rady), zvýšené o úroky z prodlení vzniklé do data skutečného navrácení;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
měsíční splátka
Monatsrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjčka měla být splacena ve 120 stejných měsíčních splátkách.
Das Darlehen sollte in 120 gleichen Monatsraten zurückgezahlt werden.
Tři měsíční splátky a od února na trvalý příkaz, prosím.
Drei Monatsraten und ab Februar per Dauerauftrag, bitte.
Závazky mají být uhrazeny v 96 měsíčních splátkách.
Die Schulden sollen in 96 Monatsraten zurückgezahlt werden.
Půjčka měla být splacena ve 108 stejných měsíčních splátkách ve výši 2784,94 GBP.
Das Darlehen sollte in 108 gleichen Monatsraten zu je 2784,94 GBP zurückgezahlt werden.
Odklad předpokládá splacení v 96 měsíčních splátkách; devět splátek již bylo uhrazeno.
Die Stundung sieht eine Rückzahlung in 96 Monatsraten vor, von denen neun bereits beglichen wurden.
Půjčka měla být splacena v 96 stejných měsíčních splátkách, počínaje 24 měsíců po poskytnutí půjčky nebo po první splátce této půjčky.
Das Darlehen sollte in 96 gleichen Monatsraten zurückgezahlt werden, beginnend 24 Monate nach Auszahlung des Darlehens oder der ersten Darlehensrate.
Boom bydlení v USA způsobují zaprvé nízké úrokové sazby, díky nimž si při nevysokých měsíčních splátkách lze na hypotéku půjčit hodně peněz.
Der Boom auf dem US-Immobilienmarkt beruht erstens auf niedrigen Zinsen, aufgrund derer große Mengen Geldes zu relativ moderaten Monatsraten als Hypotheken aufgenommen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odklad splátky v podobě 12 měsíčních splátek závazků za duben, květen 2004.
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten hinsichtlich der Verpflichtungen für April und Mai 2004
Odklad splátky v podobě 12 měsíčních splátek
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten
V březnu 2005 společnost uzavřela s finančními úřady dohodu o vyrovnání za účelem zaplacení neuhrazené dlužné částky ve výši […] milionů EUR v 18 měsíčních splátkách počínaje od března 2005, což ve skutečnosti přeměnilo dluh na 18měsíční úvěrovou facilitu.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
leasingová splátka
Leasingrate
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leasingová splátka má v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu sloužit k umoření původních investic poskytovatele leasingu.
Bei einem Sale-and-lease-back-Geschäft soll die Leasingrate die ursprüngliche Investition des Leasinggebers amortisieren.
Skupina Bavaria poukazuje na protokol vnitřního rozhodovacího postupu společnosti Neuwoges, z něhož má být zřejmé, že společnost Neuwoges si byla plně vědoma skutečnosti, že leasingová splátka slouží k umoření vstupní investice skupiny Bavaria.
BAVARIA verweist auf das Protokoll des internen Entscheidungsfindungsprozesses von NEUWOGES, um zu zeigen, dass sich NEUWOGES durchaus der Tatsache bewusst war, dass mit der Leasingrate die ursprüngliche Investition von BAVARIA zu amortisieren war.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "splátka"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blíží se mi splátka hypotéky.
Meine Hypothek ist auch bald wieder dran.
Asi to byla nějaká splátka.
Müssen Nachzahlungen gewesen sein.
To je splátka za těch 300 tisíc.
Hör mal, du schuldest mir noch 'ne ganze Menge!
Roční splátka za vozidlo tedy činí […] EUR;
Die Annuität je Fahrzeug beträgt daher […] EUR.
Druhá splátka rekapitalizace nebyla v únoru vyplacena.
Die zweite Rekapitalisierungstranche wurde im Februar nicht ausgezahlt.
Tohle je splátka za tenhle měsíc.
Malá splátka za drzost vašeho syna.
Eine kleine Strafe muss sein.
Poté se stanoví harmonogram splácení jistiny a první splátka úroku.
Der Tilgungsplan sowie die erste Zinszahlung sind dann festgelegt.
Oznámení o splátce upřesní způsob, jakým má být splátka uhrazena.
Des Weiteren ist darin die Zahlungsmethode festgelegt.
Poslední splátka představuje u každého ze zajištěných věřitelů 43 % jistiny.
Die Restzahlung beläuft sich bei allen abgesicherten Gläubigern auf 43 % der Hauptforderung.
Jen malá splátka za to, co jsem tě stála.
Es ist eine kleine Entschädigung, für deine Kosten.
Pravidelná splátka jistiny a úroku ke dni sekuritizace
Periodische Kapital- und Zinszahlung am Verbriefungsdatum
Davide, ta balónová splátka se měla zaplatit přesně v okamžiku, kdy jsme ztratili našeho nejlepšího klienta.
David, diese Abschlusszahlung kam im selben Moment, als wir unseren top Mandanten verloren.
Příští řádná splátka dle smlouvy (platba splatná v případě, že neplatí žádná jiná platební ujednání).
Nächste vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
Příští pravidelná splátka dle smlouvy (platba splatná v případě, že neplatí jiná platební ujednání).
Nächste periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
V daném případě byla první splátka podpory vyplacena dne 24. července 2007.
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Datum (Daten), an dem (denen) der Beihilfebetrag (die einzelnen Teilbeträge der Beihilfe) an den Begünstigten überwiesen wurde (wurden).
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe (die Teilbeträge) dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde.
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora nebo jednotlivá splátka podpory dána příjemci k dispozici.
Zeitpunkt(e), an dem (denen) die Beihilfe (die Teilbeträge der Beihilfe) gewährt wurde(n).
Říkal jsem tobě i tvým kamarádkám, že splátka má být zaplacena v pondělí.
Ich hab' dich gewarnt, am Montag war Zahltag.
Řádná splátka jistiny a úroku z daného úvěru splatná za emitenta v běžném období (celý úvěr).
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten (Gesamtkredit).
Řádná splátka jistiny a úroku z úvěru A splatná za emitenta v běžném období.
Planmäßig fällige Kapital- und Zinszahlungen auf den A-Kredit für die aktuelle Periode für den Emittenten
Druhá splátka se vyplatí v roce 2008 po přijetí a schválení finanční a technické zprávy.
Der Restbetrag wird im Jahr 2008 nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts ausgezahlt.
Splátka činila 150 milionů SEK, tj. asi třetinu podmínečné kapitálové účasti.
Die Tilgungsrate belief sich auf 150 Mio. SEK, d. h. ungefähr einem Drittel der bedingten Gesellschaftseinlage.
Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 25 procent výše jistiny daného úvěru.
Eine einzelne Tilgungsrate oder die Gesamtheit der innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten geleisteten Tilgungsraten entspricht höchstens 25 % des zu tilgenden Kapitals.
Leasingová splátka má v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu sloužit k umoření původních investic poskytovatele leasingu.
Bei einem Sale-and-lease-back-Geschäft soll die Leasingrate die ursprüngliche Investition des Leasinggebers amortisieren.
Jakákoli zbývající roční splátka po konečném dni plateb je kapitalizována a vyplacena nejpozději do 31. prosince 2015.
Etwaige nach dem Schlusstermin für die Zahlungen noch verbleibende Jahrestranchen werden kapitalisiert und bis spätestens 31. Dezember 2015 ausgezahlt.
Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 25 % výše jistiny daného úvěru.
Eine einzelne Tilgungsrate oder die Gesamtheit der innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten geleisteten Tilgungsraten entspricht höchstens 25 % des zu tilgenden Kapitals.
Druhá splátka na facilitu AKT–EU pro vodohospodářská zařízení ve výši 250 milionů EUR je financována z těchto zdrojů:
Die zweite Mittelzuweisung von 250 Mio. EUR für die AKP-EU-Wasserfazilität setzt sich aus folgenden Mitteln zusammen:
Pokud by se jako například u scénáře 3 vyčerpala celá záruka, činila by odpovídající částečná splátka […] % zpětné pohledávky.
Wenn wie zum Beispiel im Szenario 3 die volle Garantiesumme in Anspruch genommen werden würde, betrüge der entsprechende partielle Rückzahlungsbetrag […] % der erforderlichen Rückforderung.
Čerpáním z fondů na rezervním účtu při Mezinárodním měnovém fondu se mu podařilo splatit 750 milionů eur, paradoxně samotnému MMF, právě když se splátka dostávala do splatnosti.
Durch den Abruf seiner Geldbestände in einem Reservekonto des Internationalen Währungsfonds (IWF) konnte das Land genau zum Fälligkeitstermin 750 Millionen Euro zurückzahlen – ironischerweise an den IWF selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výhradou podmínek uvedených v odstavci 2, poskytne Komise Gruzii makrofinanční pomoc Unie ve dvou splátkách, přičemž každá splátka bude sestávat z grantové a úvěrové části.
Nach Maßgabe der in Absatz 2 genannten Auflagen wird die Makrofinanzhilfe der Union für Georgien von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Zuschuss- und einer Darlehenskomponente zusammensetzen.
S výhradou podmínek v odstavci 3 poskytne Komise makrofinanční pomoc Unie ve dvou splátkách, přičemž každá splátka sestává z úvěrové a grantové části.
Vorbehaltlich der in Absatz 3 festgelegten Auflagen wird die Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Darlehens- und einer Zuschusskomponente zusammensetzen.
Druhá splátka bude vyplacena v roce 2007 po obdržení a schválení finanční a technické zprávy podle čl. 6 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2000/439/ES.
Der Restbetrag wird im Jahr 2007 nach Eingang und Annahme des Finanzberichts und des technischen Berichts gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Entscheidung 2000/439/EG gezahlt.
S výhradou podmínek uvedených v odstavci 2 je makrofinanční pomoc Unie poskytnuta Komisí ve dvou splátkách, přičemž každá splátka bude sestávat z grantové a úvěrové části.
Vorbehaltlich der in Absatz 2 festgelegten Bedingungen wird die Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt, die sich jeweils aus einer Zuschuss- und einer Darlehenskomponente zusammensetzen.
Každá splátka by však měla být placena za dohodnutých podmínek a měla by se na ni vztahovat pravidla pro opožděné platby stanovená touto směrnicí.
Jedoch sollten sämtliche Raten oder Zahlungen nach den vereinbarten Bedingungen gezahlt werden und den in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen für Zahlungsverzug unterliegen.
Druhá splátka bude vyplacena v roce 2006 po přijetí a schválení finanční a technické zprávy podle čl. 6 odst. 1 písm. b) rozhodnutí Rady 2000/439/ES.
Der Restbetrag wird im Jahr 2006 nach Eingang und Annahme des Finanzberichts und des technischen Berichts gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Entscheidung 2000/439/EG gezahlt.
Komise upozorňuje, že získání tohoto dlužného kapitálu bylo součástí běžného financování výrobních aktivit společnosti a že splátka musí být realizována z vlastních prostředků společnosti.
Die Kommission stellt fest, dass diese Mittel im Rahmen der normalen Finanzierung der betrieblichen Tätigkeit des Unternehmens aufgenommen wurden, und mit den vorhandenen Mitteln des Unternehmens zurückgezahlt werden können.
Splátka jistiny, která má být uhrazena emitentovi ke dni splátky úvěru v poli „Den splátky úvěru“; jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasnou splátku.
Fällige Kapitalzahlung, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
Splátka jistiny úvěru typu A splatná emitentovi ke dni splátky úvěru (v poli „Den splátky úvěru“); jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasné splátky.
Kapitalzahlung des A-Kredits, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
Na základě tohoto výpočtu grantový ekvivalent aktualizovaný ke dni 24. dubna 1996 (což je datum, k němuž byla společnosti WAM SpA uhrazena první splátka půjčky), činí 108165,10 EUR.
Danach beläuft sich das Subventionsäquivalent, abgezinst zum 24. April 1996 (dem Zeitpunkt der Auszahlung der ersten Darlehenstranche an WAM SpA), auf 108165,10 EUR.
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každého ze zbývajících 9 elektrických vozidel.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každé ze zbývajících 9 elektrických lokomotiv.
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung jedes der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Skupina Bavaria poukazuje na protokol vnitřního rozhodovacího postupu společnosti Neuwoges, z něhož má být zřejmé, že společnost Neuwoges si byla plně vědoma skutečnosti, že leasingová splátka slouží k umoření vstupní investice skupiny Bavaria.
BAVARIA verweist auf das Protokoll des internen Entscheidungsfindungsprozesses von NEUWOGES, um zu zeigen, dass sich NEUWOGES durchaus der Tatsache bewusst war, dass mit der Leasingrate die ursprüngliche Investition von BAVARIA zu amortisieren war.
V původním oznámení měly španělské orgány v úmyslu využít nástroj, který by spojoval vlastnosti vratné zálohy – přičemž by se splátka půjčky uskutečňovala podle úspěchu projektu – a zvýhodněné půjčky, jež by byla pro příjemce bezúročná.
Bei der ursprünglichen Anmeldung hatte Spanien die Absicht, ein Beihilfeinstrument zu verwenden, das die Merkmale eines rückzahlbaren Vorschusses — wobei sich die Kapitalrückzahlung nach dem Erfolg des Vorhabens richten sollte — und die eines Darlehens zu Vorzugskonditionen, das für den Begünstigten zinslos gewesen wäre, in sich vereinte.
Není-li splátka příspěvků splatná podle tohoto článku uhrazena v příslušné lhůtě stanovené v čl. 57 odst. 2 až 5, musí příslušný členský stát zaplatit úroky z neuhrazené částky.
Wird eine nach diesem Artikel zu leistende Beitragstranche nicht bis zu dem Fälligkeitstermin gemäß Artikel 57 Absätze 2 bis 5 eingezahlt, so werden dem betreffenden Mitgliedstaat für den geschuldeten Betrag Verzugszinsen berechnet.