Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tržní cena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tržní cena Marktpreis 1.325 Marktwert 120 Kurs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tržní cenaMarktpreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Olízal jsem tržní ceny vajec a másla a slaniny.
Ich leckte die Marktpreise für Eier, Butter und Speck.
   Korpustyp: Untertitel
cena účtovaná za letištní služby odpovídá tržní ceně, nebo
der für die Flughafendienstleistungen erhobene Preis dem Marktpreis entspricht oder
   Korpustyp: EU
Celková hodnota bude minimálně 100 milionů liber v současné tržní ceně.
lm Wert von nicht weniger als 100 Millionen Pfund zum derzeitigen Marktpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemné a/nebo cena za využívání jiných zařízení/služeb může být nižší než je tržní cena.
Die Miete und/oder der Preis für die anderen Einrichtungen/Dienste kann unter dem Marktpreis liegen.
   Korpustyp: EU
Platili jsme dva centy za libru, to je tržní cena.
Wir haben 2 Cent pro Pfund bezahlt, 2 Cent mehr als den Marktpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
   Korpustyp: EU
Mám kontakty na New York Islandu, které moje prasata koupí za dvojnásobek tržní ceny.
Ich habe Kontakte auf New York Island, die meine Schweine zum doppelten Marktpreis kaufen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou průměrné výrobní náklady a průměrné tržní ceny vyráběných energií?
Wie hoch sind die durchschnittlichen Erzeugungskosten und Marktpreise der erzeugten Energien?
   Korpustyp: EU
Platí mnohem víc než je tržní cena.
Er zahlt mehr als die Marktpreise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reprezentativní tržní cena repräsentativer Marktpreis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tržní cena

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tržní kapitalizace (cena akcií x počet akcií)
Markt-kapitalisierung (Aktienkurs x Anzahl der Aktien)
   Korpustyp: EU
Za záruku se platí běžná tržní cena.
Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
   Korpustyp: EU
Za záruku se platí tržní cena.
Es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
   Korpustyp: EU
Platí mnohem víc než je tržní cena.
Er zahlt mehr als die Marktpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Cena je v zásadě tržní cena nebo se blíží tržní ceně .
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
   Korpustyp: Allgemein
Začtvrté by za záruky měla být hrazena tržní cena.
Viertens sollte eine marktübliche Prämie für die Bürgschaft gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Tržní cena jatečně upravených těl prasat v členských státech
Marktpreise für Schweineschlachtkörper in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Objem, cena a tržní podíl dumpingového dovozu z dotčené země
Menge, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land
   Korpustyp: EU
Objem, cena a tržní podíl dumpingových dovozů z dotčené země
Volumen, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land
   Korpustyp: EU
1 – kotovaná tržní cena na aktivních trzích za tatáž aktiva
1 — Marktpreisnotierung auf aktiven Märkten für gleiche Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
2 – kotovaná tržní cena na aktivních trzích za podobná aktiva
2 — Marktpreisnotierung auf aktiven Märkten für ähnliche Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Objem, cena a tržní podíl dovozů z dotčených zemí
Volumen, Preis und Marktanteil der Einfuhren aus den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU
Objem, cena a tržní podíl dovozu z ČLR
Menge, Preis und Marktanteil der Einfuhren aus der VR China
   Korpustyp: EU
Objem prodeje, prodejní cena, tržní podíl a růst
Verkaufsmenge, Verkaufspreis, Marktanteil und Wachstum
   Korpustyp: EU
Tržní cena je kolem dvou miliard ve starých francích.
So an die zwei Millionen Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Cena by proto měla být ve skutečnosti vyšší než tržní cena.
Folglich müssten die festgelegten Prämien über den marktüblichen Sätzen liegen.
   Korpustyp: EU
Navrácením prvku podpory se dosáhne obnovení původního stavu a cena za financování ŘL nebude nižší než tržní cena.
Die Rückforderung der Beihilfeelemente soll die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand sicherstellen sowie die Erfüllung der Bedingung, dass die Finanzierungskosten von HSY nicht unter den marktüblichen Kosten liegen.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota , cizí měna přepočtena za tržní kurz a ) Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert , bei Fremdwährungspositionen , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet a ) Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten 12.3 Sonstiges
   Korpustyp: Allgemein
Třetím faktorem, který je třeba vzít v úvahu, je očekávaná budoucí tržní cena elektřiny.
Der dritte zu untersuchende Faktor ist der erwartete zukünftige Strompreis.
   Korpustyp: EU
mají prospěch nejen z nižšího pojistného, než je tržní cena, nýbrž rovněž z existence dodatečného pojištění.
Sie kommen damit nicht nur in den Genuss einer niedrigeren Prämie als marktüblich, sondern können auch eine zusätzliche Absicherung nutzen.
   Korpustyp: EU
Tato cena je rovněž nižší než tržní sazby v letech 2007 a 2008.
Diese Prämien liegen auch unter den marktüblichen Sätzen der Jahre 2007 und 2008.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise, kterým se stanoví světová tržní cena nevyzrněné bavlny, č.
Verordnung der Kommission zur Festsetzung des Weltmarktpreises für nicht entkörnte Baumwolle
   Korpustyp: EU
V zásadě jsou provozovány pouze elektrárny, jejichž mezní náklady jsou nižší než tržní cena.
Grundsätzlich werden nur diejenigen Kraftwerke eingesetzt, deren Grenzkosten unterhalb des Marktpreises liegen.
   Korpustyp: EU
1 – kotovaná tržní cena na aktivních trzích za tatáž aktiva nebo závazky
1 — Marktpreisnotierung auf aktiven Märkten für gleiche Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
2 – kotovaná tržní cena na aktivních trzích za podobná aktiva nebo závazky
2 — Marktpreisnotierung auf aktiven Märkten für ähnliche Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Tržní důkazy obvykle vyjadřují skutečnost, že čím větší je nemovitost, tím nižší je jednotková cena.
Gewöhnlich wird durch Marktdaten unterlegt, dass je größer das Eigentum, desto kleiner der Wert der einzelnen Grundstücke.
   Korpustyp: EU
V tržní praxi se realizační cena (strike) a rozptylový nominál vyjadřují volatilitou.
Gemäß der Marktpraxis werden der Bezugspreis und der Varianz-Nominalwert durch die Volatilität bestimmt.
   Korpustyp: EU
Cena fosilních paliv je průměrná hodnota tržní ceny fosilních paliv zaznamenaná v roce 2005.
Der Preis für fossile Kraftstoffe ist der 2005 verzeichnete Durchschnittswert des Marktpreises für fossile Kraftstoffe.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, cena služeb společnosti AMS je stanovena podle jejich tržní hodnoty.
Viertens würden für die Dienste von AMS marktübliche Preise verlangt.
   Korpustyp: EU
Cena těchto zelených osvědčení není dopředu pevně stanovena, ale závisí na tržní nabídce a poptávce.
Der Preis für Umweltzertifikate wird nicht im Voraus festgesetzt, sondern bestimmt sich nach Angebot und Nachfrage auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Nakonec se základní cena pozemku podle přílohy 20 nařízení o základních cenách vynásobí „koeficientem tržní regulace“.
Und schließlich wird gemäß Anhang 20 der Verordnung über die Basispreise ein sogenannter „Marktregulierungskoeffizient“ auf den Basispreis für den Grund und Boden angewandt.
   Korpustyp: EU
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
   Korpustyp: EU
Za třetí, v době uzavření smlouvy prodávala obec koncesní energii se ztrátou, jelikož cena koncesní energie byla vyšší než cena tržní.
Und nicht zuletzt verkaufte die Gemeinde den Konzessionsstrom zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses mit Verlust, da der Preis für den Konzessionsstrom höher war als der auf dem Markt erzielbare Preis.
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadou nediskriminace by měla být cena účtovaná operátorem s významnou tržní silou vlastnímu útvaru na nižší úrovni distribučního řetězce stejná jako cena účtovaná třetím stranám.
Nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung sollte der nachgeordneten Sparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht der gleiche Preis berechnet werden wie Dritten.
   Korpustyp: EU
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Rakousko nabídlo, aby nezávislí odborníci provedli další znalecký posudek, aby se prokázalo, že byla zaplacena cena shodná s tržní cenou.
Österreich bot an, ein weiteres Gutachten durch einen unabhängigen Experten in Auftrag zu geben, um nachzuweisen, dass ein marktkonformer Kaufpreis gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Relevantní není ani to, zda se prodej uskutečnil za tržní ceny, jelikož tyto ceny byly nižší než minimální dovozní cena.
Darüber hinaus ist es unerheblich, ob die Verkäufe zu marktüblichen Preisen erfolgten, da die Preise unter dem MEP lagen.
   Korpustyp: EU
Italské orgány několikrát zdůraznily, že prodejní cena akcií nebyla nikdy stanovena předem, ale byla vázána na tržní hodnotu.
Die italienischen Behörden haben mehrfach bekräftigt, dass der Veräußerungspreis der Aktien nie im Voraus bestimmt, sondern zu Marktwerten festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Přiměřenou úhradou se rozumí úhrada výdajů za materiál nebo služby, jejichž cena je přiměřená v porovnání s tržní cenou.
Als angemessen gilt die Bezahlung von Material oder Dienstleistungen zu einem marktüblichen Preis.
   Korpustyp: EU
Teoretická cena bez upisovacího práva je obecně uznávaná tržní metoda vyčíslení efektu zředění při navýšení základního kapitálu.
Der theoretische nach-Rechte-Preis („TERP“ — theoretical ex-right price) ist eine allgemein anerkannte Marktmethode zur Quantifizierung des Verwässerungseffekts bei einer Aufstockung des Aktienkapitals.
   Korpustyp: EU
Minimální tržní cena, stolního vína, které by mohlo být dosaženo v době poskytnutí úvěru, tedy činila 0,26 EUR za litr.
Der Mindestmarktpreis, der für Tafelwein zum Zeitpunkt der Kreditgewährung erzielt werden konnte, belief sich demnach auf 0,26 EUR je Liter.
   Korpustyp: EU
Letošní Nobelova cena je podobně jako loňská (jíž jsem byl jedním ze tří laureátů) oslavou kritiky zjednodušující tržní ekonomie.
Der Nobelpreis dieses Jahres feiert eine der Kritiken an der vereinfachten Marktwirtschaftslehre, gerade so wie es der Preis im letzten Jahr (von dessen drei Gewinnern ich einer war) getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s těmito pokyny nejsou záruky považovány za státní podporu zejména tehdy, je-li za ně zaplacena tržní cena.
In Einklang mit diesen Leitlinien wird eine Garantie nicht als staatliche Beihilfe betrachtet, wenn für diese ein marktübliches Entgelt gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že provozovatelem areálu Ahoy je soukromý podnik, není důvod pochybovat, že zákazníkům bude účtována tržní cena.
Da der Betreiber des Ahoy’-Komplexes ein privates Unternehmen ist, besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass seine Kunden Marktpreise zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde se na trhu neposkytují záruky pro příslušný typ transakce, není pro záruku k dispozici tržní cena.
Werden auf dem Markt keine Garantien für die betreffende Art von Transaktionen gewährt, so kann kein marktübliches Entgelt für die Garantie herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti, pokud se tržní cena udrží nad minimální dovozní cenou, to vůbec žádný finanční dopad mít nebude.
Und wenn die Marktpreise weiterhin über dem MEP liegen, werden keinerlei finanzielle Auswirkungen eintreten.
   Korpustyp: EU
Tržní cena těchto finančních produktů k tomu zahrnuje ziskové rozpětí ve prospěch finančních institucí, u nichž Coface dotčené nástroje zakoupila.
Außerdem enthalten die Marktpreise dieser Finanzprodukte eine Gewinnmarge zugunsten der Finanzinstitute, bei denen die COFACE die betreffenden Instrumente gekauft hat.
   Korpustyp: EU
K zjištění tržní ceny musí Kontrolní úřad posoudit, jaká cena by byla přijatelná pro soukromého investora v tržním hospodářství.
Bei der Ermittlung des Marktpreises muss die Überwachungsbehörde prüfen, welcher Preis für einen marktwirtschaftlich handelnden privaten Investor annehmbar gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Dohodnutá cena byla výsledkem jednání stran a ležela v rozmezí tržní ceny pro průmyslové dřevo ve spolkové zemi Braniborsko.
Der vereinbarte Preis war das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Parteien und lag innerhalb der Marktpreisspanne für Industrieholz im Land Brandenburg.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát tvrdil, že použitá cena (jak je popsána v 96. bodě odůvodnění) byla v souladu s tržní praxí.
Der niederländische Staat führte an, dass die angebotenen Zinskonditionen (wie in Erwägungsgrund 96 beschrieben) in Einklang mit der Marktpraxis standen.
   Korpustyp: EU
Pochybnosti, zda cena, kterou uhradila Via Chem Slovakia, odpovídá tržní ceně, se proto týkají i ceny uhrazené společností Fortischem.
Daher gelten die Zweifel an der Marktüblichkeit des von Via Chem Slovakia gezahlten Preises auch für den von Fortischem gezahlten Preis.
   Korpustyp: EU
Teoretická cena bez upisovacího práva je obecně uznávaná tržní metoda vyčíslení efektu zředění při navýšení základního kapitálu.
Der theoretische Nach-Rechte-Preis (theoretical ex-right price) ist eine allgemein anerkannte Marktmethode zur Quantifizierung des Verwässerungseffekts einer Aufstockung des Aktienkapitals.
   Korpustyp: EU
Když mluvíme o penězích, Marcy, vím, že ekonomika je dole, ale proč je požadovaná cena tak hluboko pod tržní?
Wo wir gerade von Geld sprechen, Marcy. Ich weiß, dass die Wirtschaft am Boden ist, aber warum ist die Preisforderung so weit unter dem Markt?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto standardu se používá termín „nabídková cena“ a „poptávková cena“ (bid price nebo asking price, někdy též current offer price – současná nabídková cena) ve významu kotované tržní ceny, a termín „rozptyl nabídky a poptávky“, který zahrnuje pouze transakční náklady.
Dieser Standard verwendet im Rahmen von notierten Marktpreisen die Begriffe „Geldkurs“ und „Briefkurs“ (manchmal als „aktueller Angebotspreis“ bezeichnet) und den Begriff „Geld-Brief-Spanne“, um nur Transaktionskosten einzuschließen.
   Korpustyp: EU
Nižší cena je zapříčiněna nižší jakostí španělského uhlí a v menší míře také skutečností, že ceny se stanovují v dlouhodobých smlouvách, zatímco cena dováženého uhlí je spotová tržní cena uhlí v daném dni.
Dies ist hauptsächlich auf die geringere Qualität der spanischen Kohle und in geringerem Maße auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Preise in langfristigen Verträgen festgelegt werden, während der Preis der Importkohle der Spotmarktpreis eines bestimmten Tages ist.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království mají za to, že opatření je přiměřené a že mechanismus rozdílové smlouvy automaticky minimalizuje úroveň státní podpory, neboť rozdílová platba se vyplácí pouze v případě, že je tržní referenční cena nižší než realizační cena, a pokud je tržní referenční cena vyšší než realizační cena, vyplácí se zpětná platba.
Nach Auffassung des Vereinigten Königreichs ist die Maßnahme verhältnismäßig und minimiert der CfD-Mechanismus automatisch die Höhe der staatlichen Unterstützung, da die Differenzzahlung nur dann geleistet werde, wenn der Marktreferenzpreis unter dem Basispreis liege, und eine Zahlung in umgekehrter Richtung erfolge, wenn der Marktreferenzpreis den Basispreis übersteigt.
   Korpustyp: EU
Transakční náklady : náklady , které lze identifikovat jako náklady související s určitou transakcí . Tržní cena : cena kótovaná pro zlato , cizí měnu nebo cenné papíry obvykle bez aktivně nebo pasivně časově rozlišeného úroku , a to buď na organizovaném trhu , např .
Verbindlichkeit : im Rahmen vorangegangener Transaktionen eingegangene , gegenwärtige Verpflichtungen eines Unternehmens , aus deren Erfüllung der Abfluss von Ressourcen -- und damit von Ertragsquellen -- aus dem Unternehmen absehbar ist . Vermögenswert : im Rahmen vorangegangener Transaktionen von einem Unternehmen erworbenes Wirtschaftsgut , aus dessen Besitz künftige Erträge für das Unternehmen absehbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
V případě společnosti Izgrev 5 byla administrativní cena lesních pozemků ve veřejném vlastnictví, jež byly předmětem směny, mírně vyšší než tržní cena dosažená v podobných soukromých transakcích, a podle bulharských orgánů tedy k žádnému zvýhodnění nedošlo.
Im Falle von Izgrev 5 lag der Verwaltungspreis für die getauschten öffentlichen Forstflächen leicht über dem in ähnlichen privaten Geschäften erhaltenen Markpreis, sodass nach Ansicht der bulgarischen Behörden kein Vorteil gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Pro účely sestavení seznamu uvedeného v čl. 26b části A třetím pododstavci směrnice 77/388/EHS je „cena“ a „volná tržní hodnota“ uvedená v prvním pododstavci bodu ii) čtvrté odrážce cenou a volnou tržní hodnotou k 1. dubnu každého roku.
Für die Zwecke der Erstellung des in Artikel 26b Teil A Unterabsatz 3 der Richtlinie 77/388/EWG genannten Verzeichnisses beziehen sich die unter Unterabsatz 1 Ziffer ii vierter Gedankenstrich genannten Begriffe „Preis“ und „Offenmarktwert“ auf den Preis bzw. den Offenmarktwert am 1. April eines jeden Jahres.
   Korpustyp: EU
Není nutné určit, kterou ze studií lze považovat za nejvěrohodnější, protože cena vyplacená za akcie je nadále pod tržní hodnotou i dle nejkonzervativnějšího odhadu (viz výpočet celkové tržní hodnoty v bodě 84 a násl.).
Es ist nicht erforderlich zu prüfen, welches der Gutachten am zuverlässigsten ist, lag doch der Preis für die Anteile sogar bei einer sehr vorsichtigen Wertermittlung unter dem Marktpreisniveau (siehe allgemeine Marktwertermittlung in Punkt 84 ff.).
   Korpustyp: EU
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota b ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo odpisují diskonty se
b ) ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
   Korpustyp: Allgemein
Současné tržní ceny kukuřice se pohybují kolem 120 EUR za tunu, jsou tedy výrazně vyšší, než je cena intervenční (101,31 EUR za tunu).
Die derzeitigen Marktpreise für Mais liegen bei 120 Euro/t und damit wesentlich über dem Interventionspreis (101,31 Euro/t).
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní nástroj je neocenitelným prostředkem a to, že Evropa vytvořila největší světový trh s uhlíkem a že byla vyčíslena cena uhlíku, ukazuje na obrovský potenciál tohoto nástroje.
Ein marktgestütztes Instrument ist sehr wertvoll, und die Schaffung des weltweit größten Kohlenstoffmarktes durch Europa sowie die kostenmäßige Erfassung des Wertes von Kohlenstoff ist ein Zeichen seines beträchtlichen Potenzials.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je sazba (nikoli cena) kotována na aktivním trhu, účetní jednotka použije jako vstupní veličinu oceňovací techniky pro stanovení reálné hodnoty kotovanou tržní sazbu.
Wenn ein Zinssatz (anstelle eines Preises) auf einem aktiven Markt notiert wird, verwendet das Unternehmen diesen auf dem Markt notierten Zinssatz bei der Bewertungsmethode zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes.
   Korpustyp: EU
Ani Itálie, ani Alcoa nezpochybňují tvrzení, že v těchto oblastech jsou tržní ceny vyšší než je cena, kterou Alcoa ve skutečnosti platí díky refundaci prováděné vyrovnávací pokladnou.
Weder Italien noch Alcoa bestreiten, dass die Marktpreise in den betroffenen Regionen über dem Preis liegen, den Alcoa dank der Erstattung durch die Ausgleichskasse tatsächlich bezahlt hat.
   Korpustyp: EU
Cena za denní kapacitu mezi zónami musí odrážet tržní přetížení a musí být stanovena ve výši rozdílu mezi odpovídajícími denními zúčtovacími cenami příslušných nabídkových zón.
Der Preis für zonenübergreifende Day-Ahead-Kapazität muss Marktengpässe widerspiegeln und beläuft sich auf die Differenz zwischen den jeweiligen Day-Ahead-Clearingpreisen der relevanten Gebotszonen.
   Korpustyp: EU
Komise se proto předběžně domnívala, že společnost So.Ge.A.AL mohla získat výhodu spočívající v hrazení koncesního poplatku, který je nižší než tržní cena.
Insoweit stellt die Kommission vorläufig fest, dass So.Ge.A.AL möglicherweise einen Vorteil erlangt hat, indem die Gesellschaft eine Konzessionsabgabe unterhalb des marktüblichen Niveaus gezahlt hat.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1051/2001 byla světová tržní cena nevyzrněné bavlny pravidelně stanovována v průběhu hospodářského roku 2005/2006.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 wurde der Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle in regelmäßigen Zeitabständen während des Wirtschaftsjahres 2005/06 bestimmt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba na hospodářský rok 2005/2006 stanovit výši podpory platné na každé období, pro které byla stanovena světová tržní cena nevyzrněné bavlny,
Die im Wirtschaftsjahr 2005/06 anwendbaren Beihilfen, die in den Zeiträumen zu gewähren sind, für die ein Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle bestimmt wurde, sind deshalb festzusetzen —
   Korpustyp: EU
Teoretická cena bez práva na upsání („TERP“) je obecně přijímaná tržní metodika pro množstevní vyjádření efektu zředění u navýšení základního kapitálu.
Der theoretische nach-Rechte-Preis („TERP“ — theoretical ex-right price) ist eine allgemein anerkannte Marktmethode zur Quantifizierung des Verwässerungseffekts bei einer Aufstockung des Aktienkapitals.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že cena zaplacená společností Lufthansa byla v rozmezí tržní ceny za prodané podíly společnosti ÖIAG ve skupině Austrian Airlines.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass der von Lufthansa gezahlte Preis innerhalb der Marktpreisspanne für die von der ÖIAG verkauften Anteile an den Austrian Airlines lag.
   Korpustyp: EU
Pokud by měla být sazba při přeměně stanovena jako tržní cena v době přeměny, fond se nebude podílet na ztrátách hodnoty akcií před přeměnou.
Falls die Umwandlungsrate zum Marktsatz zum Zeitpunkt der Umwandlung festgelegt werden soll, würde der Fonds vor der Umwandlung nicht an Aktienkursverlusten teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Nicméně v tomto řízení byla hlavním důvodem pro odmítnutí zacházení jako v tržním hospodářství skutečnost, že cena hlavní suroviny neodráží tržní hodnoty.
In diesem Verfahren war der Hauptgrund für die Nichtgewährung der MWB jedoch, dass der Preis des wichtigsten Ausgangsstoffs nicht auf Marktwerten beruht.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici kótovaná tržní cena pro stejný věrnostní kredit, reálná hodnota musí být stanovena za použití jiné techniky ocenění.
Liegt keine Marktpreisnotierung für eine identische Prämiengutschrift vor, muss der beizulegende Zeitwert mit Hilfe einer anderen Bewertungstechnik bemessen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení, že snížení cen pouze odráží celosvětový trend, se odmítá z následujících důvodů. Za prvé, na rozdíl od některých komodit pro dotčený výrobek neexistuje jedna celosvětová tržní cena.
Die Behauptung, dass der Preisrückgang lediglich eine weltweite Entwicklung veranschauliche, wird aus folgenden Gründen zurückgewiesen: Erstens gibt es bei der betroffenen Ware keinen einheitlichen Weltmarktpreis wie bei anderen Waren.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý průměr obou indexů je přibližně stejný: pro léta 1996 až 2004 byla průměrná tržní cena koksárenského uhlí podle MCIS 43,3 EUR/tmp.
Langfristig betrachtet ist der Durchschnitt der beiden Indizes in etwa gleich: für die Jahre 1996-2004 lag der durchschnittliche MCIS-Preis bei 43,3 EUR je t/SKE, der durchschnittliche spanische Preis nur wenig darunter.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že Komise zjistila řadu náznaků toho, že cena hlavních vstupů neodráží tržní hodnoty, je tedy na společnosti, aby předložila důkazy, které by tuto skutečnost vyvrátily.
Da die Kommission einige Hinweise darauf ermittelt hat,, dass die Kosten von wesentlichen Vorleistungen nicht auf Marktwerten beruhen, obliegt es demnach dem Unternehmen, Belege vorzubringen, die diese Annahmen widerlegen.
   Korpustyp: EU
V úplné cenové nabídce za listopad 1999 je tržní cena za stolní víno v rozsahu od 0,26 EUR a 0,56 EUR za litr.
Das vollständige Angebot für November 1999 ist ein Tafelweinpreis zwischen 0,26 und 0,56 EUR je Liter.
   Korpustyp: EU
Z důvodů dobrých klimatických podmínek byla v roce 2004 bohatá úroda. Tržní ceny na vnitřním trhu proto byly relativně nižší než intervenční cena.
Aufgrund der günstigen Witterungsbedingungen ist die Ernte des Jahres 2004 sehr reichlich ausgefallen. Dies hat im Binnenmarkt zu Preisniveaus geführt, die weit unter dem Niveau des Interventionspreises liegen.
   Korpustyp: EU
V důsledku krize a velmi silného zhodnocení švýcarského franku v posledních letech je nyní úroková sazba, kterou je třeba hradit, podstatně vyšší než tržní cena.
Nach dem krisenbedingt sehr starken Kursgewinn des Schweizer Franken in den letzten Jahren zahlen die Kunden mittlerweile Zinssätze weit über dem marktüblichen Satz.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1051/2001 byla světová tržní cena nevyzrněné bavlny stanovována periodicky v průběhu hospodářského roku 2004/05.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 wurde der Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle in regelmäßigen Zeitabständen während des Wirtschaftsjahres 2004/05 bestimmt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba na hospodářský rok 2004/05 stanovit částky podpory platné na každé období, pro které byla stanovena světová tržní cena nevyzrněné bavlny,
Die im Wirtschaftsjahr 2004/05 anwendbaren Beihilfen, die in den Zeiträumen zu gewähren sind, für die ein Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle bestimmt wurde, sind deshalb festzusetzen —
   Korpustyp: EU
Dále soudí, že zhodnocení prostoru dostupného na internetových stránkách společnosti Ryanair je takové povahy, že může rovněž prokázat, že cena za službu poskytnutou letišti Angoulême odpovídá tržní ceně.
Ihrer Ansicht nach beweise auch die Vermarktung der verfügbaren Werbefläche auf der Website von Ryanair, dass der Preis für die dem Flughafen Angoulême erbrachte Leistung einem Markpreis entspreche.
   Korpustyp: EU
V době přijetí rozhodnutí v prosinci 2002 byla cena akcií při kapitalizaci stanovena na 435 KRW s použitím jednoměsíční průměrné tržní ceny.
Der Preis der Aktien wurde dabei zum Zeitpunkt des Beschlusses im Dezember 2002 auf 435 KRW festgesetzt, was dem Mittelwert des Kurswertes eines Monats entsprach.
   Korpustyp: EU
Tržní kapitalizace je definována jako cena akcií znásobená počtem akcií v oběhu a představuje celkovou hodnotu akcií podniku, které jsou v oběhu.
Die Marktkapitalisierung ist definiert als der Aktienkurs multipliziert mit der Anzahl der umlaufenden Anteile; hieraus ergibt sich der Gesamtwert der Aktien des Unternehmens, die im Umlauf sind.
   Korpustyp: EU
Cena koncesní energie bude tudíž obvykle nižší než tržní cena.O nároku každé obce na koncesní energii se rozhoduje na základě jejích „celkových potřeb v oblasti zásobování elektrickou energií“.
Daher liegt der Preis für Konzessionsstrom in der Regel unter dem Marktpreis.Der Anspruch jeder Gemeinde auf Konzessionsstrom wird auf der Grundlage ihres „allgemeinen Stromversorgungsbedarfs“ festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se domnívá, že žádná jednotlivá cena uvedená v těchto statistikách není vhodná pro přesné zjištění tržní ceny u tohoto druhu smlouvy uzavřené v rozhodné době.
Abschließend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die in diesen Statistiken angegebenen Einzelpreise für die exakte Ermittlung des Marktpreises für diese Art von Verträgen, die im maßgeblichen Zeitraum geschlossen wurden, nicht geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že vhodným výchozím bodem analýzy je cena, kterou by investor v tržní ekonomice vlastnící 50 % akcií KK byl připraven zaplatit za nabytí plného vlastnictví.
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine sachgerechte Bewertungsgrundlage durch den Preis gegeben ist, den ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber mit 50 %iger Beteiligung an KK für den Erwerb der gesamten Eigentumsrechte zu zahlen bereit wäre.
   Korpustyp: EU
Pokud nizozemský stát zaplatil při koupi společnosti ABN AMRO N vyšší cenu, než byla tržní cena, rovnalo se opatření Z státní podpoře, která pomohla rekapitalizovat společnost FBN.
Für den Fall, dass der niederländische Staat für den Kauf von ABN AMRO N zu viel gezahlt hat, würde Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe zur Rekapitalisierung von FBN darstellen.
   Korpustyp: EU
Z důvodů dobrých klimatických podmínek byla v roce 2005 opět bohatá úroda. Tržní ceny na vnitřním trhu proto byly relativně nižší než intervenční cena.
Aufgrund der günstigen Witterungsbedingungen ist die Ernte des Jahres 2005 erneut sehr reichlich ausgefallen. Dies hat im Binnenmarkt zu Preisniveaus geführt, die weit unter dem Niveau des Interventionspreises liegen.
   Korpustyp: EU
Teoretická cena bez práva na upsání („TERP“) je obecně přijímaná tržní metodika pro množstevní vyjádření efektu zředění u navýšení základního kapitálu.
Der theoretische nach-Rechte Preis (theoretical ex-right price) ist eine allgemein anerkannte Marktmethode zur Quantifizierung des Verwässerungseffekts einer Aufstockung des Aktienkapitals.
   Korpustyp: EU
b průměrná tržní cena zaznamenaná v příslušném členském státě nebo příslušném regionu tohoto členského státu podle čl. 14 odst. 1, použitelná pro příslušné nabídkové řízení.
b in dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. der betreffenden Region dieses Mitgliedstaats festgestellter und für die betreffende Ausschreibung geltender Marktpreisdurchschnitt gemäß Artikel 11 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Stanovuje se, že světová tržní cena nevyzrněné bavlny uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 1051/2001 činí 21,509 EUR/100 kg.
Der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 genannte Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle wird auf 21,509 EUR/100 kg festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Oběma společnostem bylo odepřeno tržní zacházení na základě prvního z kritérií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. c) na základě důkazů, že cena suroviny, benzenu, byla zkreslena.
Beiden Unternehmen wurde die MWB nach Kriterium 1 des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c verweigert, da Beweise dafür vorlagen, dass der Preis des wesentlichen Rohstoffs Benzol verzerrt war.
   Korpustyp: EU
I když ceny jsou přibližně o 13 % nižší než průměrná cena v Unii, tržní podíl tohoto dovozu je nízký a nemá žádný významný dopad na výrobní odvětví Unie.
Wenngleich die Preisniveaus auch rund 13 % unter dem Unionsdurchschnittspreis liegen, so ist der Marktanteil dieser Einfuhren doch gering und hat keine erheblichen Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU
Za této situace považuje Kontrolní úřad metodu, kterou použila společnost OPAK / p. Aarsheim, za přijatelnou pro odhad tržní ceny, ačkoliv tato cena je nevyhnutelně spojena s nejistotou.
Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss.
   Korpustyp: EU
Náklady na výrobu těchto léků jsou ovšem podstatně nižší než jejich tržní cena, která činí možná 300 až 500 dolarů ročně za kombinaci tří léků používaných k léčbě AIDS.
Die Herstellungskosten liegen allerdings weit unter den Marktpreisen, etwa bei 350-500 US-Dollar pro Jahr für eine Kombination aus drei Präparaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) obchody s převoditelnými cennými papíry, finančními nástroji a s jinými produkty nebo službami, u nichž je cena závislá na kotaci či indexu burzy cenných papírů nebo tržní sazbě, na které nemá obchodník žádný vliv;
(b) Geschäfte mit Wertpapieren, Finanzpapieren und anderen Erzeugnissen oder Dienstleistungen, bei denen der Preis von den Veränderungen einer Notierung oder eines Börsenindex oder von Kursschwankungen auf dem Kapitalmarkt abhängt, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše popsané oceňovací zprávy, zejména zprávy AA a DT, očekávají, že tržní cena energie vyrovnaně poroste po dobu 10–20 let a poté se ceny v reálných hodnotách podle očekávání ustálí (tj. porostou pouze s očekávanou inflací) [31].
In den obenerwähnten Wertermittlungsberichten, insbesondere im AA- und DT-Bericht, wird von einem stetigen Anstieg der Marktpreise von Strom über einen Zeitraum von 10-20 Jahren ausgegangen; für den Zeitraum danach werden real stabile Preise (d. h. ein nur durch die erwartete Inflation bedingter Anstieg) angenommen [31].
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že koncesní řízení v roce 2007 byla transparentní, otevřená a nediskriminační, ceny v nich nabízené byly tržní, přičemž cena dopravní služby zahrnovala pouze náklady průměrného racionálně jednajícího dopravce a jeho přiměřený zisk.
Da die Ausschreibungsrunden zur Konzessionsvergabe im Jahr 2007 transparent, offen und diskriminierungsfrei waren, handelte es sich bei den im Rahmen dieser Ausschreibungsrunden angebotenen Preise um Marktpreise, bei denen der Preis des Verkehrsdienstes sich nur aus den Kosten eines typischen marktwirtschaftlich orientierten Wirtschaftsteilnehmers und einem angemessenen Gewinn zusammensetzte.
   Korpustyp: EU