Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Dinah neuváděla v daňových přiznáních žádný nezaopatřený děti.
Dinah gab in ihrer Steuererklärung keine Angehörigen an.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
- Policejní zpráva. Baltimorská policie uvádí, že otec slyšel cizí hlasy vycházející z dětské kamery.
Polizeireport, das Baltimore PD gibt an, der Vater habe ausländische Stimmen gehört, die aus der Babykamera kamen.
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Eigentumsart/wirschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Ale funguje to, i když ne z důvodů, které uvádějí oni.
Es hat schon gewirkt, aber nicht aus den Gründen, die sie angeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Jak jsem již řekla, slečno Grossová, kdykoli je to možné, uvádějte jména.
Wie ich bereits erwähnte, Miss Gross, wann immer möglich, die Namen angeben.
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
Prodejce neuvádí své jméno.
Der Verkäufer gibt seinen Namen nicht an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď se nevyžaduje, pokud zpráva o inspekci neuvádí žádné nedostatky.
Wurden im Inspektionsbericht keine Mängel festgestellt, ist keine Antwort erforderlich.
Ve sdělení se mimo jiné uvádí, že:
In der Mitteilung wurde unter anderem festgestellt, dass
Nedostatky, které uvádějí, jsou většinou správné, avšak formulace a vynechání, které navrhují, působí dojmem, že v toto případě nejde o hledání řešení, ale o rezignaci na nedostatek výsledků.
Darin werden zwar weitgehend zutreffende Defizite festgestellt, die vorgeschlagenen Formulierungen und Streichungen erwecken jedoch den Eindruck, dass es nicht darum geht, nach Lösungen zu suchen, sondern sich damit abzufinden, dass keine Ergebnisse erzielt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán vyhotovený společností Roland Berger rovněž uváděl, že by další provozování letiště na základě „dočasné koncese“ mohlo vyžadovat rekapitalizaci společnosti So.Ge.A.AL k pokrytí provozních ztrát.
Im Roland-Berger-Plan wurde ferner festgestellt, dass eine Fortsetzung des Flughafenbetriebs mit einer „befristeten Konzession“ eine Rekapitalisierung von So.Ge.A.AL zum Ausgleich der Betriebsverluste erforderlich machen könnte.
Žádost dále uváděla, že jsou mařeny vyrovnávací účinky stávajících vyrovnávacích opatření uložených na dotčený výrobek, pokud se jedná o ceny i množství.
Im Antrag wurde außerdem festgestellt, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Ausgleichsmaßnahmen in Hinblick auf Menge und Preis beeinträchtigt werde.
V oznámení o zahájení řízení se uvádělo, že zjevně nebyla provedena žádná obdobná úprava směrem nahoru k zohlednění možného rozšíření či zdokonalení sítě.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens wird festgestellt, dass offenbar keine entsprechende Berichtigung nach oben vorgenommen wurde, um einer möglichen Ausweitung oder Modernisierung des Netzes Rechnung zu tragen.
Jak je pravidelně uváděno Radou, kontrola hospodářské a měnové unie vyžaduje rychlé dodávání obchodních statistik.
Wie der Rat wiederholt festgestellt hat, sind für die Überwachung der Wirtschafts- und Währungsunion rasch vorliegende Handelsstatistiken erforderlich.
Jako lékař také uvádím, že zneužívání drog může mít ty nejzávažnější a nezvratitelné následky pro lidské zdraví.
Aus ärztlicher Sicht möchte ich außerdem feststellen, dass Drogenmissbrauch außerordentlich schwere und nicht rückgängig zu machende Folgen für die menschliche Gesundheit haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak správně uvádíte ve své zprávě, je kácení deštných pralesů otázkou, kterou se musíme zabývat my všichni, a domnívám se, že by zde měl být učiněn rozdíl mezi dvěma aspekty: odlesňováním a změnou klimatu na jedné straně a bojem proti nelegálnímu kácení lesů na straně druhé.
Wie Sie in Ihrem Bericht richtig feststellen, ist die Abholzung des Regenwaldes für uns alle ein Grund zur Besorgnis. Dabei sollte meiner Ansicht nach zwischen zwei Aspekten unterschieden werden: einerseits Abholzung und Klimawandel, andererseits der Kampf gegen die illegale Ausbeutung der Wälder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany rovněž uvádějí, že v době podpisu smluv o prodeji Polsko nebylo členským státem Evropské unie.
Wie die Beteiligten weiter feststellen, war Polen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA noch nicht Mitglied der Europäischen Union.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc zaměstnanci společnosti Axens a veřejné instituce IFP občas navštěvují držitele svých licencí společně.Průmyslový tisk uvádí příklad vnímání subjektu „IFP/Axens“ ze strany trhu jako jednoho hospodářského subjektu.
Im Übrigen würden Mitarbeiter von Axens und IFP ihre Lizenznehmer bisweilen gemeinsam aufsuchen.Die Fachpresse enthalte ein Beispiel dafür, dass „IFP/Axens“ vom Markt als eine einzige wirtschaftliche Einheit wahrgenommen werde.
Článek 4 neuvádí obecný princip ochrany pracovníků a široké veřejnosti.
Bisher ist der Grundsatz, Arbeitskräfte und Bevölkerung generell zu schützen, in der Aufzählung in Artikel 4 nicht enthalten.
Neuvádějí se v nich návrhy, které by se výrazně lišily od opatření a politik navržených Radou a Komisí.
Sie enthalten keine Vorschläge, die sich wesentlich von den vom Rat und der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen und Strategien unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní zpráva Komise o využívání finančních prostředků EU v Bulharsku do léta letošního roku Kozloduj neuváděla, přestože tato elektrárna dostávala peníze z programu PHARE.
Kosloduj war im Sonderbericht der Kommission über die Ausgabe der EU-Mittel in Bulgarien bis Sommer dieses Jahres nicht enthalten, obwohl dort Gelder aus PHARE eingeflossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pokynech z roku 1999 se neuváděly žádné limity stanovící, kdy se vlastní příspěvek příjemce považuje za značný.
Die Leitlinien aus dem Jahre 1999 enthalten keine Grenzwerte, ab denen ein eigener Beitrag des Empfängers als bedeutend anzusehen ist.
Pracovní programy rovněž uvádí orientační informace týkající se částky vyčleněné pro každý specifický cíl a zohledňují přerozdělení finančních prostředků v souladu s článkem 33.
Die Arbeitsprogramme enthalten auch Angaben zu dem Betrag, der jedem Einzelziel zugewiesen wird und berücksichtigen die erneute Zuweisung von Mitteln gemäß Artikel 33.
Další podrobnosti k těmto specifickým vlastnostem uvádíme v příslušných článcích specifikace produktu a v doprovodných přílohách.
Weitere Einzelheiten der spezifischen Merkmale enthalten die einschlägigen Abschnitte des Lastenheftes und die zugehörigen Anhänge.
Tabulky 2 až 6 uvádějí mezní hodnoty výkonu pro různé prvky BEM.
Die Tabellen 2 bis 6 enthalten die Leistungsgrenzwerte für die verschiedenen BEM-Elemente.
Ze čtyř případů, které uváděl, není v obou usneseních jen jeden.
Von den vier von ihm genannten Ziffern ist nur eine nicht in beiden Entschließungen enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody zahrnující různé vrstvy téhož programu jsou uváděny v různých oddílech.
Verträge, die verschiedene Deckungsschichten (Layer) im selben Programm enthalten, sind in separaten Abschnitten zu melden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království uvádí, že opatření A proto nemůže být zařazeno jako průběžné osvobození od stávajících výdajů.
Die britischen Behörden erklären, dass Maßnahme A daher nicht als die Übernahme laufender Ausgaben einzustufen sei.
Uvádíte, že částečným vysvětlením tohoto trendu by mohly být vysoké náklady na patenty v Evropě.
Sie sagen, dass sich dies unter Umständen dadurch erklären lässt, dass Europa die höchsten Patentkosten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány Spojeného království za prvé uvádějí, že tento poměr není důležitý.
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
uvádět nebo naznačovat, ani z nich nesmí vyplývat, že vyvážená a různorodá strava nemůže obecně zajistit přiměřené množství živin.
nicht erklären, suggerieren oder auch nur mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann.
V jiných verzích se toto neuvádí.
Dies wird in den anderen Versionen jedoch nicht erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu uvádí Francie, že IFP provádí mnohé výzkumné práce, jejichž výsledky jsou bez diskriminace dány k dispozici podnikům ve Společenství.
Frankreich erklärt, dass das IFP sehr viele Forschungsarbeiten durchführt, deren Ergebnisse Unternehmen aus den Mitgliedstaaten unter nichtdiskriminierenden Bedingungen zur Verfügung gestellt werden.
V usnesení o obnovené sociální agendě schválené předešlým Evropským parlamentem v květnu tohoto roku znovu uvádíme, že považujeme za prioritu orgánů EU a členských států, aby se posilovalo provádění a vynucování pracovního práva podle práva národního a komunitárního a podle úmluv MOP.
In einer Entschließung zur erneuerten Sozialagenda, die das vorherige Parlament im Mai dieses Jahres angenommen hat, haben wir erneut erklärt, dass die Stärkung der Umsetzung und der Durchsetzung von bestehendem Arbeitsrecht gemäß nationalem Recht, Gemeinschaftsrecht und den IAO-Übereinkommen eine Priorität für die EU-Institutionen und ihre Mitgliedstaaten darstellen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalské orgány uvádějí, že článek 25 EBF neobsahuje ustanovení vytvářející výjimečný daňový režim pro kapitálové zisky ve srovnání s běžným režimem.
Portugal erklärt, dass Artikel 25 EBF keine Bestimmungen enthalte, die im Vergleich zum allgemeinen Steuersystem eine steuerliche Sonderbehandlung von Veräußerungsgewinnen vorsehe.
Vhodná opatření rovněž uváděla, že úřad může souhlasit s pozdějším datem, pokud to bude považováno za objektivně nezbytné a úřadem odůvodněné, aby umožnil dotčeným podnikům odpovídající přechod na novou situaci.
In den zweckdienlichen Maßnahmen wurde jedoch auch erklärt, dass die Überwachungsbehörde einem späteren Zeitpunkt zustimmen könne, falls dies von der Überwachungsbehörde als objektiv notwendig und gerechtfertigt angesehen werde, um den betroffenen Unternehmen einen angemessenen Übergang auf die neue Rechtslage zu ermöglichen.
A na závěr, protože bylo zeširoka prodiskutováno také probíhající hodnocení schengenského systému, ráda bych řekla, že maďarské předsednictví to již od prvního momentu velmi jasně uvádělo a je to něco, v co stále věříme.
Und schließlich, da auch die anhaltende Bewertung des Schengen-Systems ausführlich erörtert worden ist, möchte ich sagen, dass der ungarische Ratsvorsitz dies bereits von Anfang an ganz deutlich erklärt hat, und wir glauben weiterhin daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva Komise o pokroku Turecka uvádí, že reformní úsilí bylo obnoveno, ale mělo by se zintenzívnit.
Der Fortschrittsbericht der Kommission besagt, dass die Reformbemühungen wieder aufgenommen wurden, aber auch intensiviert werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekce 1.20 základních pravidel o řízení vlaku uvádí, že se strojvůdce musí "ujistit o čisté trati", než vyjede s vlakem.
Abschnitt 1.20 des allgemeinen Gesetzbuches der Betriebsregeln besagt, dass Ingenieure "eine freie Strecke gewährleisten müssen, bevor sie einen Zug bedienen."
V tomto stanovisku se uvádí, že metoda použitá k měření migrace chemických prvků není příliš spolehlivá.
Sie besagt, dass das zur Messung der Migration chemischer Elemente angewandte Verfahren nicht wirklich zuverlässig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té zprávě se uvádí zda byl pravák nebo levák?
Der Militärbericht besagt, er ist Links-oder Rechtshänder?
Zprávy o výsledku veřejné konzultace uváděly, že téměř 100 % lidí je pro zachování provozu těchto poštovních úřadů.
Der abschließende Bericht besagte, dass fast 100 % der Befragten sich für den Erhalt der Postämter ausgesprochen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekce 8 zákoníku vlajek uvádí, že americká vlajka by nikdy neměla být používána na oblečení, i když prosazování konfliktů se zákonem s prvním dodatkem ústavy, máte právo na svobodu projevu, jak je ustanovení z 1990 nejvyššího soudu
Paragraph 8 des Flaggencodes besagt, dass die amerikanische Flagge nie als Kleidung verwendet werden sollte, obwohl die Durchsetzung des Kodex mit deinem ersten Zusatzartikel zur Verfassung der Redefreiheit kollidiert, wie es 1990 in dem Fall des Obersten Gerichtshofs
Uvádí, že tento zákon také splňuje mezinárodní normy a sleduje legitimní cíl.
Die Erklärung besagt ebenfalls, dass das Gesetz die internationalen Normen erfüllt und ein legitimes Ziel verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně usnesení uvádí, že všechny nové dohody by měly automaticky obsahovat klauzuli o společné sociální odpovědnosti podniků.
Zuletzt besagt die Entschließung, dass alle neuen Abkommen automatisch eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen beinhalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvádí, že pouhá čtyři procenta zámořské rozvojové pomoci jsou věnována na zemědělství.
Er besagt, dass nur vier Prozent der Entwicklungshilfe in Übersee der Landwirtschaft gewidmet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příslušných oběžnících se jasně uvádí, že Čínská lidová banka stanoví limity pro poskytování půjček a limity vkladových sazeb.
Die einschlägigen Runderlasse besagen eindeutig, dass die POBC sowohl Kreditzinsen als auch Einlagenzinsen beschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabulce se uvádí průměrná částka na poštovních běžných účtech a průměrné roční zůstatky u státní pokladny:
Aus der nachfolgenden Tabelle gehen die mittleren Einlagensummen hervor, die auf den Postgirokonten bzw. beim Schatzamt eingelegt waren:
V seznamech se uvádějí celkové hodnoty tohoto zboží přiznaného v daňovém přiznání každou osobou povinnou k dani;“.
Aus den Verzeichnissen gehen die Gesamtwerte der Waren hervor, die jeder Steuerpflichtige für steuerliche Zwecke angegeben hat;“.
Dokument neuvádí, zda pro obyvatele Západní Sahary z dohody vyplynuly socioekonomické výhody.
Aus dem Dokument geht nicht hervor, ob die Bevölkerung der Westsahara sozialen und wirtschaftlichen Nutzen aus dem Abkommen gezogen hat.
Obchodní plán z roku 1999 mimoto neuváděl, že společnost So.Ge.A.AL bude po kapitálových injekcích zisková.
Aus dem Geschäftsplan von 1999 geht auch nicht hervor, dass So.Ge.A.AL nach den Kapitalzuführungen rentabel würde.
Ve zprávě se uvádí, že stále přetrvávají určité potíže v souvislosti s akreditací laboratoří umístěných na jatkách.
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
Důkazy týkající se místa bydliště žadatele se uvádějí na formuláři žádosti o vízum.
Der Wohnort des Antragstellers geht aus dem Visumantrag hervor.
Tato informace uváděla celkovou ztrátu civilních aktivit společnosti IZAR ve výši 290 milionů EUR, jak dokládá tabulka 1.
Daraus geht hervor, dass im zivilen Bereich der IZAR-Gruppe insgesamt Verluste in Höhe von 290 Mio. EUR zu verzeichnen waren, wie in Tabelle 1 aufgeschlüsselt.
Bez ohledu na to se ve zprávě uvádělo, že po roce 2004 dluh opět vzrostl a v lednu 2005 dosáhl výše 21,1 milionu PLN.
Dennoch geht aus dem Bericht hervor, dass die Verbindlichkeiten nach 2004 erneut anstiegen und sich im Januar 2005 auf 21,1 Mio. PLN beliefen.
Podle něj neuvádí napadané rozhodnutí jasným a jednoznačným způsobem důvody, pro něž nepředstavuje zdanění uplatňované na zemědělská družstva u daně z převodu majetku a listinných právních aktů, daně z hospodářských činností a daně z nemovitostí zvýhodnění ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Dem Gericht zufolge ging aus der angefochtenen Entscheidung nicht eindeutig hervor, warum die für landwirtschaftliche Genossenschaften geltende Steuerregelung bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer keinen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
V roce 2004 se rovněž v třetí polské monitorovací zprávě ze září 2004 uvádí, že společnost TB měla nízkou finanční likviditu a finanční přebytek nemohl pokrýt splátky úvěru spolu s úroky, což vedlo k tomu, že existovalo vysoké riziko, že splátky úvěru nebudou uhrazeny včas [26].
Im Jahr 2004 ging auch aus dem dritten polnischen Überwachungsbericht vom September 2004 hervor, dass die finanzielle Liquidität von TB gering war und der Überschuss nicht zur Deckung der Kreditraten sowie -zinsen ausreichte, was zu einem hohen Risiko, den Kredit nicht pünktlich bedienen zu können, führte [26].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se uvádí v 58. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, podíl dovozu z Číny na trhu poklesl pouze v jediném roce.
Wie unter Randnummer 58 der vorläufigen Verordnung dargelegt, sank der Markteinteil der chinesischen Einfuhren nur in einem Jahr.
Technické specifikace vymezené v bodu 1 přílohy VII se uvádějí v zadávací dokumentaci.
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang VII Nummer 1 werden in den Auftragsunterlagen dargelegt.
Podle rozhodnutí o zahájení řízení uváděla oznámená verze finančního modelu (verze 5.1) míru návratnosti projektu ve výši [9,75 až 10,25] % v nominálním vyjádření po zdanění, a to na základě realizační ceny ve výši 92,50 GBP za MWh.
Wie im Einleitungsbeschluss dargelegt, wies die angemeldete Version des Finanzmodells (5.1) unter Zugrundelegung eines Basispreises von 92,50 GBP pro MWh eine Projektrendite von nominal [9,75 bis 10,25] % nach Steuern auf.
Popis faktů, které provázely zahájení tohoto řízení není v tomto rozhodnutí opětovně uváděn.
Die Gründe für die Einleitung dieses Verfahrens werden in der vorliegenden Entscheidung nicht erneut dargelegt.
Zpráva musí zejména uvádět, zda v dotčeném roce existovaly výjimečné tržní okolnosti a upřesnit podmínky výsledných smluv.
In dem Bericht wird insbesondere dargelegt, ob im fraglichen Jahr außergewöhnliche Marktbedingungen herrschten und welche Vertragsbedingungen in die auf ihrer Grundlage geschlossenen Verträge aufgenommen wurden.
Tato zpráva rovněž uvádí a posuzuje jejich pokrok v dalším vzdělávání, při hledání udržitelného a důstojného pracovního místa nebo při nástupu do učňovské či odborné přípravy.
Der Bericht soll ferner die Fortschritte der YEI-Teilnehmer bei der Fortbildung darlegen und bewerten, ob sie dauerhafte und angemessene Arbeitsplätze gefunden haben oder ob sie inzwischen eine Ausbildung oder ein qualitativ hochwertiges Praktikum absolvieren.
Soukromé firmy by mohly uvádět procento svých výdajů na lobing.
Privatunternehmen könnten darlegen, welchen Anteil ihrer Einkünfte sie für Lobbying ausgeben.
K diskriminaci v oblasti požívání základních práv dochází zejména z titulu pohlaví, věku, původu nebo sexuální orientace diskriminovaných, jak zpráva správně uvádí.
Diskriminierung bei der Wahrnehmung der Grundrechte leitet sich hauptsächlich von Geschlecht, Alter, Herkunft oder sexueller Ausrichtung der Diskriminierten her, wie der Bericht zutreffend darlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technické specifikace vymezené v bodu 1 přílohy VIII se uvádějí v zadávacích podmínkách.
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang VIII Nummer 1 sind in den Auftragsunterlagen darzulegen.
vyzývá veřejného ochránce práv, aby uváděl, jakým způsobem oslovuje občany Unie a kolik prostředků z rozpočtu na to vynakládá, ve své výroční zprávě;
fordert den Bürgerbeauftragten auf, in seinem Jahresbericht darzulegen, auf welche Weise er sich an die Unionsbürger wendet und welchen Betrag seines Haushalts er für diesen Zweck aufwendet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Prováděcí předpis Spojeného království neuvádí, že orgán dohledu Spojeného království musí příslušný orgán druhého členského státu informovat" v případě odnětí povolení jiného členského státu, jak požaduje směrnice.
„ In den britischen Durchführungsbestimmungen ist nicht festgelegt, dass die Aufsichtsbehörde des Vereinigten Königreichs die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaates unterrichten muss “, falls die Zulassung eines anderen Mitgliedstaates widerrufen wird, wie es in der Richtlinie verlangt wird.
Pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí výslovně neuvádějí, zda je nutno posouzení provést na úrovni výrobního odvětví či pododvětví.
Die Kommission stellt fest, dass in den USB-Leitlinien nicht ausdrücklich festgelegt ist, ob die Beurteilung auf Ebene des Sektors oder der Teilsektoren erfolgen muss.
V čl. 107 odst. 1 SFEU se uvádí:
In Artikel 107 Absatz 1 AEUV ist festgelegt:
Nástroje, které nemají pevnou splatnost, jako jsou například kapitálové nástroje, se uvádějí ve sloupci ‚Neurčená splatnost‘.
Kapitalinstrumente ohne festgelegte Laufzeit, beispielsweise Eigenkapital, werden in die Spalte ‚Laufzeit nicht festgelegt‘ aufgenommen.
Legislativní text by měl jasně uváděl příslušné lhůty.
Im verfügenden Teil sollten die geltenden Fristen klar festgelegt sein.
Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign, které jsou předpokladem, aby mohla být uváděna na trh samostatná bezucpávková oběhová čerpadla a bezucpávková oběhová čerpadla vestavěná ve výrobcích.
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen an externe Nassläufer-Umwälzpumpen und an Nassläufer-Umwälzpumpen, die in Produkte integriert sind, festgelegt.
Pokud by všechny výrobky byly předmětem stejných požadavků na účinnost, některé technologie by přestaly být uváděny na trh, což by mělo negativní dopad na spotřebitele.
Würden für diese Produkte dieselben Effizienzanforderungen festgelegt, so würden bestimmte Technologien zum Nachteil der Verbraucher vom Markt verschwinden.
Likviditní postupy musí jasně uvádět, kdy by měly být určité zdroje použity.
In den liquiditätsbezogenen Verfahren ist klar festgelegt, wann bestimmte Ressourcen einzusetzen sind.
S cílem zajistit rovné zacházení není možné, aby členské státy uplatňovaly vůči platebním institucím další požadavky, jež tato směrnice neuvádí.
Um Gleichbehandlung zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten neben den Bestimmungen dieser Richtlinie für Zahlungsinstitute keine weiteren Anforderungen festlegen.
OEFSR musí rovněž uvádět, pro které procesy jsou vyžadovány specifické údaje a pro které je buď přípustné, nebo se vyžaduje použití obecných údajů.
Außerdem müssen sie festlegen, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche die Verwendung generischer Daten entweder zulässig oder vorgeschrieben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení § 2 odst. 10 zákona č. 2206/1994 uvádělo, že vstupní poplatek kasin v určitých oblastech bude stanoven ministerským rozhodnutím; v témže rozhodnutí bude stanoven rovněž procentní podíl poplatku, který představuje příjem řeckého státu.
(15) Artikel 2 Absatz 10 des Gesetzes 2206/1994 sah die Festsetzung der Eintrittspreise der Spielkasinos in bestimmten Gebieten durch einen Ministerialbeschluss vor, durch den auch die Höhe des an die griechische Staatskasse abzuführenden prozentualen Anteils der Eintrittsgelder geregelt werden sollte.
Původní návrhy uváděly, že by se mělo jednat o výhradně mezivládní postup, v němž by role Komise byla minimální a Evropský parlament by v něm nehrál vůbec žádnou úlohu.
Die ursprünglichen Vorschläge sahen vor, dass dies ein rein intergouvernementaler Ansatz sein sollte, bei dem die Kommission kaum eine Rolle und das Europäische Parlament gar keine Rolle spielte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh reformní smlouvy uvádí, že o novém složení EP rozhodne jednomyslně Evropská rada na základě návrhu Parlamentu a s jeho souhlasem.
Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
A dále na rozdíl od nařízení (ES) č. 1333/2008 neuvádějí dánské předpisy žádné výjimky ze zásady stanovení maximálních přidaných množství dusitanů, a tudíž nepovolují uvádět na trh některé tradičně vyráběné masné výrobky z ostatních členských států.
Im Unterschied zur Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 sehen die dänischen Vorschriften zudem keine Ausnahme von der Regel vor, dass die Nitrit-Höchstwerte als maximale zugesetzte Menge festzulegen sind, was zur Folge hat, dass bestimmte auf traditionelle Weise hergestellte Fleischerzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení Komise (EHS) č. 2967/85 ze dne 24. října 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat [2], uvádí metodu pro výpočet hmotnosti jatečně upraveného těla za studena z hmotnosti jatečně upraveného těla za tepla.
Artikel 2 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission vom 24. Oktober 1985 mit Durchführungsbestimmungen zum gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schweineschlachtkörper [2] sehen ein Verfahren für die Berechnung des Gewichts des abgekühlten Schlachtkörpers anhand des Warmgewichts vor.
Seznamy úkolů a povinností ze dne 16. září 1994 mimo jiné uvádějí, že povinnosti a zásady, které zmiňují, jsou v případě potřeby upřesněny v cílových smlouvách uzavřených mezi státem a televizními kanály.
Die Pflichtenhefte vom 16. September 1994 sehen darüber hinaus vor, dass die Verpflichtungen und die Grundsätze, die sie enthalten, gegebenenfalls in den so genannten „Zielverträgen“, die zwischen dem Staat und den Fernsehanstalten geschlossen werden, eingehend definiert werden.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Hlava II kapitola 3 Smlouvy uvádí, že se stanoví základní standardy bezpečnosti a ochrany zdraví obyvatelstva a pracovníků před nebezpečím ionizujícího záření.
Titel II Kapitel 3 des Euratom-Vertrags sieht die Festlegung von Grundnormen für den Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen vor.
Členské státy nicméně neustále různým způsobem brání volnému pohybu občanů Unie, uvádějí poslanci v nelegislativní zprávě, o níž budou hlasovat na prvním dubnovém zasedání.
Dies sieht eine neue Verordnung vor, zu der Vertreter des EP und der tschechischen Ratspräsidentschaft eine Einigung erzielen konnten, die nun dem Plenum zur Abstimmung vorliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve studiích se rovněž uvádí, že existuje přímá souvislost mezi množstvím reklamy, jemuž jsou mladí lidé vystaveni, a nárůstem jejich spotřeby.
Die Studien haben auch gezeigt, dass ein direkter Zusammenhang zwischen der Menge an Werbung, der die Jugendlichen ausgesetzt sind, und dem Ausmaß der Steigerung ihres Konsums besteht.
Specifický identifikační kód každého příjemce úvěru umožňující identifikovat příjemce úvěru, kteří mají v seskupení více úvěrů (například poskytnutí dalšího úvěru/jiné úvěry se uvádějí jako samostatné položky).
Eindeutige Kennung je Kreditnehmer, sodass Kreditnehmer mit mehreren Krediten in dem Pool ermittelt werden können (z. B. weitere Kreditvergaben/sonstige Kredite werden als separate Einträge gezeigt)
Uvádělo se v něm, že obě strany podnikly veškerá nezbytná opatření, aby splnily všechna otevřená hodnotící kritéria uvedená v návrhu z května tohoto roku.
Sie hat gezeigt, dass beide Länder alle notwendigen Maßnahmen unternommen haben, um alle im Vorschlag vom Mai dieses Jahres aufgeführten noch offenen Vorgaben zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Začnu uvádět hosty na místa.
Ich zeige den Gästen ihre Plätze.
Je samozřejmé, že na čerpací stanici musí být umístěn certifikát, který uvádí, že stanice je vybavena systémem rekuperace benzinových par etapy II.
Selbstverständlich muss an der Tankstelle ein Zertifikat ausgehängt werden, um zu zeigen, dass sie mit einer Benzindampf-Rückgewinnungsanlage ausgestattet ist.
Uvádíme "Nudný život Makléře v City".
Wir zeigen jetzt "Das öde Leben eines Londoner Börsenmaklers".
Celkové údaje uvádějí, že belgické výsledky jsou průměrné.
Die allgemeinen Angaben zeigen, dass die belgische Leistung durchschnittlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny opravné položky včetně částek původně odepsaných, které byly v účetním období inkasovány, jsou uváděny samostatně.
Die Veränderungen der Wertberichtigungsposten, einschließlich der zuvor abgeschriebenen Beträge, die während der Berichtsperiode eingingen, sind separat zu zeigen.
Budete uvádět lidi na jejich místa. Budete ve smokingu.
Du zeigst den Gästen ihren Platz und trägst einen Smoking.
Samozřejmě, jde o nejkrajnější příklad a Friedman neuvádí, že by pokles míry hospodářského růstu musel nutně vést ke společenským bouřím.
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jména účastníků operací Evropského sociálního fondu se neuvádí.
Die an einer ESF-Maßnahme teilnehmenden Personen werden nicht namentlich genannt.
Italské orgány oficiálně oznámily, že odrůda „Prosecco/Glera“ se nesmí pěstovat v regionu „Trentino-Alto Adige“; je proto vhodné, aby se v nařízení (ES) č. 606/2009 tento region neuváděl jako produkční region výše uvedené odrůdy.
Die italienischen Behörden haben außerdem offiziell mitgeteilt, dass die Rebsorte „Prosecco/Glera“ nicht in der Region „Trentino-Alto Adige“ angebaut werden darf. Daher sollte diese Region in der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 nicht mehr als Region genannt werden, in der diese Rebsorte angebaut werden darf.
Článek 3 v tomto ohledu uvádí, že cíle Unie jsou mimo jiné založeny na vyváženém hospodářském růstu a plné zaměstnanosti.
Als Ziele der Union werden in Artikel 3 unter anderem ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung genannt.
Žádné druhé křestní jméno nemám, a pokud bych měl, jsem si jistý, že by mi má drahá matka nevybrala jméno "Pako Ekzém", jak uvádíte vy.
Nein, ich besitze keinen zweiten Vornamen, aber selbst wenn meine Mutter hätte mich sicherlich niemals "erbärmlicher, ins Hirn geschissener Vollidiot" genannt.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování se uvádějí pro každé kritérium.
Die konkreten Beurteilungs- und Prüfanforderungen werden jeweils bei den einzelnen Kriterien genannt.
Částka, kterou uváděl pan Turmes, je jen orientační a představuje minimum finančních prostředků, které se do těchto regionů mají investovat.
Der Betrag, den Herr Turmes genannt hat, ist das Minimum, das in diesen Regionen investiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť v Tunisku za posledních 20 let rostl HDP o zhruba 5 % ročně a země se často uváděla jako příklad státu, který se může chlubit jednou z lépe fungujících ekonomik, zejména v regionu.
Immerhin wuchs das BIP in Tunesien in den letzten 20 Jahren um rund 5% jährlich, und das Land wurde oft als eine der sich besser entwickelnden Volkswirtschaften genannt, vor allem innerhalb der Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V bílé knize se konkrétně uvádělo, že cílem programu pro dřevo by mělo být zvýšení vytvářených hodnot v lesnictví a (dřevo)zpracujícím průmyslu a také zvýšení příspěvku odvětví lesnictví k dosažení udržitelnější výroby a spotřeby [9].
Als konkrete Ziele des Forstprogramms wurden im Weißbuch mit Blick auf nachhaltigere Produktions- und Verbrauchsmuster eine größere Wertschöpfung im Holz- und Holzverarbeitungssektor sowie ein verstärkter Beitrag des Forstsektors genannt [9].
lituje skutečnosti, že většina strategických národních dokumentů nástroje rozvojové spolupráce hovoří o rovnosti pohlaví jako o průřezové oblasti, aniž by uváděly jakékoli cíle nebo činnosti v oblasti rovnosti pohlaví; důrazně vyzývá k tomu, aby byly cíle a činnosti v oblasti rovnosti pohlaví začleněny do budoucích strategií;
bedauert, dass die meisten Länderstrategiepapiere innerhalb des DCI sich auf Gender-Fragen als ein Querschnittsthema beziehen, ohne dass spezielle geschlechtsspezifische Ziele oder Maßnahmen genannt werden; fordert nachdrücklich, dass geschlechtsspezifische Ziele und Maßnahmen in künftige Strategien aufgenommen werden;
Boj proti terorismu je uváděn jako společný cíl.
Die Bekämpfung des Terrorismus wird als gemeinsames Ziel genannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&newform=newform&jurcdj=jurcdj&docav=docav&alldocnorec=alldocnorec&docnoj=docnoj&docnoor=docnoor&typeord=ALL&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&numaff=2%2F00&ddatefs=&mdatefs=&ydatefs=&ddatefe=&mdatefe=&ydatefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Submit o výběru právního základu při uzavírání mezinárodní úmluvy (v tomto případě Cartagenského protokolu) Soudní dvůr jednoznačně uvádí:
http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&newform=newform&jurcdj=jurcdj&docav=docav&alldocnorec=alldocnorec&docnoj=docnoj&docnoor=docnoor&typeord=ALL&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&numaff=2%2F00&ddatefs=&mdatefs=&ydatefs=&ddatefe=&mdatefe=&ydatefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Submit zur Wahl der Rechtsgrundlage für den Abschluss eines internationalen Abkommens (namentlich des Protokolls von Cartegena) gab der Gerichtshof folgende Klarstellung zu dem Thema:
Všichni mi uváděli velmi konkrétní příklady opatření, jež v této oblasti přijímají.
Jeder von ihnen gab sehr konkrete Beispiele für die von ihnen auf diesem Gebiet ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto tří společnosti uváděly vývoz dotčeného výrobku do Unie v období přezkumného šetření pouze dvě společnosti, které společně představovaly méně než 10 % celkového vývozu dotčeného výrobku do Unie.
Von diesen drei Unternehmen gaben nur zwei an, im UZÜ Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union getätigt zu haben, wobei diese Ausfuhren zusammengenommen weniger als 10 % der Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Union ausmachten.
Belgické orgány uvádějí, že metoda, která byla vypracována v roce 2011 pro účely oddělení obchodovatelných a neobchodovatelných rizik, lépe odráží úvahy, které mohl rozvíjet soukromý investor v době přijetí rozhodnutí, tj. v roce 2004.
Laut Aussage der belgischen Behörden gebe das Splitting-Verfahren in marktfähige und nicht marktfähige Risiken, wie es 2011 entwickelt wurde, die mögliche Denkweise eines privaten Kapitalgebers zum Zeitpunkt der Entscheidung 2004 am besten wieder.
Výrobní odvětví (průmysl) uvádí celkovou hrubou přidanou hodnotu vyjádřenou v milionech EUR nebo celkovou roční fyzickou produkci vyjádřenou v tunách.
Produzierende Branchen (Industrie) geben die Gesamtbruttowertschöpfung in Millionen Euro oder die jährliche Gesamtausbringungsmenge in Tonnen an.
Níže uvádíme odkazy na studia, o nichž se zmiňujeme:
Nachfolgend geben wir die Links zu den Studien, auf die wir uns beziehen:
Uvádějte jen reakce, kterými jste si jistá.
Geben Sie nur Antworten ein, bei denen Sie sich sicher sind.
Údaje poskytnuté Polskem uvádějí podíl na sloučeném trhu ve výši [0–5] % v roce 2003 a [0–5] % v roce 2010.
Die von Polen übermittelten Daten geben den Anteil am vereinten Markt im Jahr 2003 mit [0-5] % und [0-5] % im Jahr 2010 an.
3. pokud není uvedeno jméno zplnomocněného zástupce a jeho adresa, dovozci uváděli svůj název/ své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na elektrickém a elektronickém zařízení nebo na obalu nebo v dokladu přiloženém k EEZ.
3. Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
Etikety musí být zřetelnější a uvádět, kde jsou na výrobu oděvů použity produkty živočišného původu, a to zejména, pokud jde o kožešinu a zastřiženou kožešinu.
Es müsste auch deutlichere Kennzeichnungen geben, wenn tierische Produkte bei einem Erzeugnis verwendet werden - vor allem, was Pelze bzw. Pelzbesatze betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba, jak uvádí pozměňovací návrh kolegy Fajmona a dalších, umožnit členským státům vyřadit body a) a b) a ponechat na členské zemi řešení kritické situace, která by vznikla poklesem kvóty o 20 % a více.
Entsprechend dem Änderungsantrag von Herrn Fajmon und anderen muss es den Mitgliedstaaten daher ermöglicht werden, die Bestimmungen a) und b) zu streichen, und es muss den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleiben, zu bestimmen, wie mit der kritischen Situation umgegangen wird, die entstünde, wenn die Quote um 20 % oder mehr fiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokyny z roku 1999 v tomto ohledu uvádějí (body 4 a 5):
Die Leitlinien von 1999 bestimmen diesbezüglich Folgendes (Randnummern 4 und 5):
Protože neexistuje smluvní vztah mezi depozitáři, měla by být směrnice založena na smluvním vztahu mezi správcovskou společností a depozitářem a měla by také uvádět, že správcovská společnost i nadále odpovídá za předávání informací, přičemž povinnosti depozitářů jsou i nadále definovány na vnitrostátní úrovni.
Da es keine vertraglichen Beziehungen zwischen den Verwahrstellen gibt, sollte die Richtlinie auf dem Vertragsverhältnis zwischen der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle beruhen und bestimmen, dass die Verwaltungsgesellschaft für die Übermittlung der Informationen zuständig bleibt, während die Zuständigkeiten der Verwahrstellen weiterhin so bleiben, wie sie zur Zeit auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt sind.
V této zprávě se neuvádí, ke kterým dokumentům má přístup i veřejnost.
Der vorliegende Bericht bestimmt nicht, welche Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečně se uvádí, že vytvořením regionálního on-line akciového trhu pro malé a střední podniky opatření podpoří region, který prochází strukturálními změnami.
Die Beihilfemaßnahme ist für eine Region bestimmt, die sich in einem Strukturwandel befindet und wo ein elektronischer Eigenkapitalmarkt für KMU geschaffen wird.
Stanovy navíc uvádějí, že ani správní rada, ani dozorčí rada nejsou oprávněny uzavírat úvěrové dohody ani poskytovat záruky jménem subjektu pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi.
Darüber hinaus ist in der Satzung bestimmt, dass weder der Verwaltungsrat noch der Aufsichtsrat im Namen der provinzübergreifenden Zusammenarbeit eine Kreditvereinbarung abschließen oder Bürgschaften ausstellen dürfen.
V tomto rozhodnutí se uvádělo, že jelikož společnost OAL i společnost OAS ukončily svou obchodní činnost a mají být dány do likvidace, jejich zbývající aktiva budou prodána likvidátorem této společnosti v rámci likvidace.
In dieser Entscheidung wurde bestimmt, dass die verbleibenden Vermögenswerte von OAL und OAS im Rahmen eines Liquidationsverfahrens vom Liquidator veräußert werden sollten, da die Unternehmen ihre wirtschaftliche Tätigkeit eingestellt hatten und liquidiert werden sollten.
Článek 22 uvedené listiny uvádí, že Unie respektuje kulturní a jazykovou rozmanitost.
Artikel 22 dieser Charta bestimmt, dass die Union die Vielfalt der Kulturen und Sprachen achten muss.
Ustanovení čl. 3 odst. 1 téže směrnice uvádí toto:
Artikel 3 Absatz 1 der genannten Richtlinie bestimmt Folgendes:
Uvádí základ, podle kterého se udává cena
Bestimmt die Methode, nach der sich der Kurswert ergibt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také se uvádí, že to platí pouze v případě, pokud zůstane tato prozatímní dohoda v platnosti, což považuji za čisté vydírání.
Ebenso wurde gesagt, dass dies nur gegeben ist, wenn das vorläufige Abkommen in Kraft bleibt, was ich als reine Erpressung ansehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také uvádíte, že raketoplán zavede novou éru cestování umožňujíc běžnému člověku, aby si mohl dovolit mezikontinentální lety.
Sie haben gesagt, dass mit den Shuttles ein neues Reisezeitalter beginnt, weil sich jeder Normalbürger Transkontinentalflüge leisten könnte.
Pan Evans uváděl, že viděl demontáž lodí v Bangladéši.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vždy uváděla, že uplatňování acquis EU - a Dublinské nařízení představuje důležitou součást stávajícího acquis EU v oblasti azylové politiky - nikdy nezbavuje členské státy povinnosti zajistit ochranu základních práv.
Die Kommission hat immer gesagt, dass die Mitgliedstaaten bei der Anwendung des EU-Besitzstandes - und die Dublin-Verordnung ist ein wichtiges Element des aktuellen EU-Besitzstandes in Asylfragen - niemals von der Verpflichtung, für den Schutz der Grundrechte zu sorgen, entbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde musím opět objasnit to, co opakovaně uváděli jiní odborníci a dokonce i vyšetřovací orgány.
Hier muss ich noch einmal deutlich machen, was andere Experten und auch sogar Ermittlungsbehörden immer wieder gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, zavolej pohotovost, ale neuváděj svoje jméno.
Hör mal, ruf den Rettungsdienst, aber sag denen nicht deinen Namen.
- Byla jsem upozorněna na to, že nikdy neuvádím řečníka jakožto pana nebo paní, neuvedu, že má slovo, případně to, že děkuji.
Ich wurde darauf hingewiesen, dass ich nie sage: "Herr oder Frau Soundso, Sie haben das Wort, ich danke Ihnen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když tohle uvádím, je také zřejmé, že ne všechny ekonomiky zemí střední a východní Evropy byly postiženy stejnou měrou.
Wenn ich das sage, ist auch klar, dass nicht alle Wirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder gleichermaßen betroffen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Jasně uvádíme, že usilujeme o snížení schodků jakožto o předpoklad pro zajištění budoucnosti.
Wir sagen ein klares Ja zum Defizitabbau als Voraussetzung für die Zukunftssicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
12 Odstavce 13, 16 a 19 uvádějí, jakým způsobem účetní jednotka uplatní odstavec 11 na krátkodobý zaměstnanecký požitek, je-li tento ve formě placeného volna či vyplývá-li z plánu podílů na zisku nebo plánu odměn.
12 Die Paragraphen 13, 16 und 19 erläutern, wie Paragraph 11 von einem Unternehmen auf kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer in Form von vergüteter Abwesenheit und Gewinn- und Erfolgsbeteiligung anzuwenden ist.
Politika týkající se vlastnictví se však nezabývá dobou trvání závazků veřejné služby, neuvádí konkrétní ukazatele pro výpočet, kontrolu a hodnocení vyrovnávací platby ani nepopisuje ujednání, která zamezí vyplacení nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
Die Politik auf dem Gebiet der Eigentumsverhältnisse legt jedoch weder die Dauer der Gemeinwohlverpflichtungen fest noch erläutert sie bestimmte Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen oder beschreibt sie die Vorkehrungen zur Vermeidung und Rückforderung einer Überkompensation.
Kontrolní úřad zpochybnil rovněž spolehlivost ocenění nemovitosti č. 1/630, jelikož ocenění neuvádělo použitou metodu, ani nezmiňovalo charakteristiky nemovitosti, které jsou rozhodující pro vyvození závěru.
Außerdem zweifelte die Überwachungsbehörde die Zuverlässigkeit der Schätzung von Titel Nummer 1/630 an, da weder das angewandte Verfahren erläutert noch die Merkmale der Immobilie genannt wurden, die für die Schlussfolgerung entscheidend waren.
Jako svůj konečný cíl sdělení uvádí vytvoření strategie Evropské unie pro tento region.
Wie in der Mitteilung erläutert, besteht das Fernziel darin, eine Regionalstrategie der EU für dieses Gebiet zu entwickeln.
Ve zprávách se taktéž uvádělo, že se upřednostňuje přístup založený na peněžních tocích před přístupem založeným na kapitalizaci, podle něhož by se s výdaji společnosti AMS zacházelo jako s kapitálovými výdaji na nehmotný majetek (tj. hodnotu značky) [52].
Und schließlich wurde in den Berichten erläutert, dass ein cash-flow-basierter Ansatz gegenüber einem Kapitalisierungsverfahren bevorzugt wird, bei dem die Ausgaben von AMS als Kapitalkosten für immaterielle Vermögenswerte (d. h. als Wert der Marke) behandelt werden [52].
Zpráva uvádí výsledky operací odkazem na stanovené cíle, rizika spojená s těmito operacemi, využití zdrojů, které měla k dispozici, a účinnost a efektivitu systému vnitřní kontroly.
In diesem Bericht erläutern die bevollmächtigten Anweisungsbefugten, inwieweit sie die ihnen vorgegebenen Ziele realisiert haben, welche Risiken mit den Maßnahmen verbunden sind, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel verwendet haben und wie effizient und wirksam das System der internen Kontrolle ist.
Některé zúčastněné strany dále uvádějí, že zmrazení cen bylo zavedeno teprve krátce poté, co vstoupily v platnost přísnější podmínky pro vydávání povolení k uvádění jejich produktů na trh, které jim významně zvýšily náklady.
Mehrere Beteiligte erläutern ferner, dass die Preisstopps erst kurz nach dem Inkrafttreten strengerer Voraussetzungen für die Zulassung mehrerer ihrer Produkte, die eine erhebliche Erhöhung ihrer Kosten bewirkt hätten, eingeführt worden seien.
Francie dále uvádí, co považuje za obsah hospodářsky obecně prospěšného poslání, jaké má Bioscope plnit.
Die französischen Behörden haben auch erläutert, was nach ihrer Auffassung die Übertragung einer Aufgabe von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse an Bioscope beinhaltet.
Zpráva uvádí výsledky operací vzhledem ke stanoveným cílům, rizika spojená s těmito operacemi, využití zdrojů, které měla k dispozici, a účinnost a účelnost systému vnitřní kontroly.
In diesem Bericht erläutern die bevollmächtigten Anweisungsbefugten, inwieweit sie die ihnen vorgegebenen Ziele realisiert haben, welche Risiken mit den Maßnahmen verbunden sind, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel verwendet haben und wie effizient und wirksam das System der internen Kontrolle ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o východní sousedy, zpráva uvádí, že ty státy, které lze jasně označit za evropské země a které plně dodržují zásady právního státu, mohou v zásadě požádat o členství v Evropské unii.
Das Europäische Parlament bezweifelt in seinem heute angenommenen Bericht die "Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung der ENP"; diese würden zum einen Länder umfassen, die geographisch zu Europa gehören, anderseits aber auch nichteuropäische Mittelmeerländer.
Uvádějí se pouze částky dosud nevyrovnané, tj. sjednané úvěry snížené o již zaplacené úhrady.
Die Verbindlichkeiten umfassen lediglich die noch ausstehenden Beträge, d. h. die ungetilgten Darlehensanteile.
Údaje o dodávkách určených k výrobě zařízení, která byla přímo vyvezena, lze předkládat pro informační účely a měly by uvádět výrobce vyvážených zařízení a vyvezená množství.
Daten zur Belieferung zwecks Herstellung von Einrichtungen, die direkt ausgeführt wurden, können zur Information übermittelt werden und sollten den Hersteller der auszuführenden Einrichtungen und die ausgeführten Mengen umfassen.
ü vůlí zrušit přílohu, která není aktualizovaná, protože neuvádí nové členské státy a hrubé velikosti vzorků jsou založeny na druhém šetření CVTS, které bylo provedeno v letech 2000–2001.
Der Anhang umfasst nicht die neuen Mitgliedstaaten und die Brutto-Stichprobenumfänge basieren auf der zweiten CVTS-Erhebung von 2000/2001.
Kód 820 uvádí vyrovnávací příspěvky v znevýhodněných oblastech.
Code 820 umfasst die Ausgleichszahlungen in benachteiligten Gebieten;
Do sloupce 9 se uvádějí údaje o veškerých povoleních pro stávající zařízení, která mají být vydána, případně přezkoumána a aktualizována ještě ke konci října 2007, v rozporu s požadavky čl. 5 odst. 1.
Spalte 10 umfasst die Daten zu Genehmigungen für bestehende Anlagen, die entgegen den Bestimmungen von Artikel 5 Absatz 1 Ende Oktober 2007 noch nicht erteilt bzw. überprüft und gegebenenfalls aktualisiert waren.
Osoba odpovědná za uvedení ošetřeného předmětu na trh zajistí, aby označení uvádělo informace uvedené ve druhém pododstavci, pokud:“.
Die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, stellt in den folgenden Fällen sicher, dass das Etikett die in Unterabsatz 2 angeführten Informationen umfasst:“.
V kategorii služeb poskytovaných dočasně v zahraničí jsou drobné služby uváděny jen velmi okrajově.
Die Kategorie der vorübergehend im Ausland erbrachten Dienstleistungen umfasst nur in begrenztem Maße Dienstleistungen, die durch eine räumliche Nähe zwischen Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger gekennzeichnet sind.
Žádost musí obsahovat hodnocení situace a uvádět nezbytná opatření.
Das Ersuchen enthält eine Bewertung der Lage und umfasst die notwendigen Maßnahmen.
V odstavci 3.76. se v ESA 95 uvádí, že výdaje na konečnou spotřebu domácností zahrnují materiál pro malé opravy a vnitřní vymalování obydlí, které zpravidla provádějí jak nájemníci, tak i vlastníci.
Laut Abschnitt 3.76 des ESVG 95 umfassen die Konsumausgaben der privaten Haushalte auch das Material für kleine Reparaturen und Renovierung von Wohnungen, wenn derartige Arbeiten normalerweise sowohl von Mietern als auch von Eigentümern ausgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise za prvé uvádí, že společnost VFAB vykazovala značné ztráty po dobu více než deseti let.
Die Kommission hat zuerst angemerkt, dass VFAB seit mehr als zehn Jahren beträchtliche Verluste generiert hat.
S jistou dávkou hrdosti uvádím, že moje vlastní země Švédsko má nejdelší historickou tradici transparentnosti stanovené zákony.
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenes Land, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu, jak zpravodajka správně uvádí, je pro nás důležité přispět ke zjednodušení mechanismů pro rámcové programy na podporu výzkumu.
Daher ist es für uns wichtig, wie die Berichterstatterin zu Recht anmerkt, dabei zu helfen, die Mechanismen des Rahmenprogramms für Forschung zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se uvádí, že snížení hodnoty je zapříčiněno spíše poklesem cen než snížením objemů dovozu.
Hierzu ist anzumerken, dass der wertmäßige Rückgang nicht auf die Einfuhrmengen zurückzuführen ist, sondern auf sinkende Preise.
V tomto ohledu je uváděno, že zjištěná nevyužitá výrobní kapacita spolupracujícího vyvážejícího výrobce odpovídala více než 30 % spotřeby Společenství.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die ungenutzte Produktionskapazität des mitarbeitenden ausführenden Herstellers den Untersuchungsergebnissen zufolge mehr als 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs entsprach.
Francie uvádí, že podmínky vyplacení této půjčky mohou odpovídat údajům v tabulce 4.
Frankreich merkt an, dass die Zahlungsbedingungen dieses Darlehens gemäß der Darstellung in Tabelle 4 festgelegt werden.
Společnost SIC také uvádí, že žádná finanční instituce by neposkytla půjčku společnosti RTP s ohledem na její faktický úpadek v roce 1996.
Darüber hinaus merkte SIC an, kein Finanzinstitut hätte ein Darlehen für RTP genehmigt, da RTP sich 1996 in einer Situation des technischen Konkurses befunden habe.
V této souvislosti se uvádí, že dovozci, kteří nejsou ve spojení a kteří se přihlásili, byli rovněž uživateli.
Hierzu wird angemerkt, dass die unabhängigen Einführer, die mit der Kommission Kontakt aufnahmen, auch Verwender waren.
Jak zpravodaj uvádí, vysazování cizích druhů je jedním z hlavních faktorů narušení ekosystémů a spolu s ničením přírodních stanovišť je jednou z hlavních příčin celosvětové ztráty biologické rozmanitosti.
Wie der Berichterstatter anmerkt, trägt die Einführung nicht heimischer Arten wesentlich zur Störung der Ökosysteme bei und gehört ebenso wie die Zerstörung der natürlichen Lebensräume zu den Hauptursachen für den Rückgang der Artenvielfalt weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se uvádí, že záporný vývoj spotřeby v Unii mohl způsobit újmu výrobcům v Unii.
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení této účastněné strany neuvádí žádné vysvětlení, pokud jde o důvody, proč se po předvídatelně obtížném období zahájení činnosti v roce 2002 ziskovost výrazně zlepšila (2003), před tím, než se v roce 2004 a v období šetření opět zhoršila.
Die interessierte Partei brachte keine Gründe dafür vor, warum sich die Rentabilität nach der erwartungsgemäß schwierigen Anlaufphase im Jahr 2002 deutlich verbesserte (2003), bevor sie sich wieder verschlechterte (2004 und UZ).
Jeden obchodník/výrobce směsí uvádí, že výpočet prodejní ceny na domácím trhu by měl vycházet z údajů burzy NYMEX o spotovém trhu.
Ein Händler/Hersteller von Gemischen brachte vor, die Berechnung des Inlandspreises solle auf den NYMEX-Spotmarktdaten beruhen.
Jedna zúčastněná strana uváděla, že dotčený výrobek, zejména čistá bionafta, má odlišné fyzikální a chemické vlastnosti než bionafta vyráběná ve Společenství.
Eine interessierte Partei brachte vor, die betroffene Ware, insbesondere reiner Biodiesel, habe andere materielle und chemische Eigenschaften als der in der Gemeinschaft hergestellte Biodiesel.
Žadatelé uváděli, že uložení opatření bude v zájmu automobilového průmyslu.
Der Antragsteller brachte vor, dass die Einführung von Maßnahmen im Interesse der Automobilindustrie läge.
Jiní producenti pstruhů uváděli, že norští producenti pstruhů jsou závislí na ruském trhu a že pokud by byl přístup na ruský trh omezen kvůli nepředvídatelnosti tohoto trhu, byly by významné objemy pstruhů nasměrovány do Společenství.
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Několik spolupracujících uživatelů uvádělo, že zavedením opatření by došlo k výraznému nárůstu nákladů, destabilizaci cen surovin a ohrožení hospodářské soutěže na evropském trhu, v důsledku čehož by zpracovatelům zbylo jako jediný zdroj dodávek zmrazených jahod Polsko.
Einige kooperierenden Verwender brachten vor, dass die Einführung von Maßnahmen die Kosten deutlich in die Höhe treiben, die Rohstoffpreise destabilisieren und den Wettbewerb auf dem europäischen Markt beeinträchtigen würde; die Verarbeiter wären dann auf Polen als einzige Lieferquelle für gefrorene Erdbeeren angewiesen.
Strany uváděly, že dovoz z Brazílie přesahoval během celého posuzovaného období zanedbatelnou úroveň a docházelo k němu na trhu Unie za dumpingové ceny.
Parteien brachten vor, dass die Einfuhren aus Brasilien im Bezugszeitraum weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle gelegen hätten und dass sie zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt gebracht worden seien.
Pokud jde o připomínky prvního konkurenta, všechny tři členské státy uvádějí, že propylen kvality polymeru je jediný, který se používá pro všechny účely.
Zur Stellungnahme des ersten Wettbewerbers bringen die drei Mitgliedstaaten vor, dass nur Propylen der Polymerklasse weitestmöglich polyvalent genutzt werden kann.
Tato strana však neuvádí žádné argumenty, proč mají informace týkající se odvětví vyrábějícího odlišný výrobek větší význam než informace týkající se samotného výrobního odvětví Unie, které vyrábí ploché za studena válcované výrobky.
Die Partei bringt jedoch keinerlei Argumente dafür vor, weshalb Informationen über einen Wirtschaftszweig, der eine andere Ware herstellt, wichtiger sein sollten als Informationen über den SSCR-Wirtschaftszweig der Union selbst.
Společnost Neuwoges uvádí, že tato částka představuje státní podporu, kterou skupina Bavaria obdržela.
NEUWOGES bringt vor, dass dieser Betrag die von BAVARIA erhaltene staatliche Beihilfe darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bagnolifutura tvrdí, že Luigi de Magistris ve svých tiskových zprávách obviňuje společnost z toho, že práce vykonává se zpožděním, plýtvá veřejnými prostředky a jedná pasivně a neefektivně, a uvádí, že způsob fungování společnosti lze nejlépe popsat jako směs politiky a zločinu.
Bagnolifutura behauptet, dass Luigi de Magistris in den Presseveröffentlichungen die Gesellschaft der Säumnis unter Verschwendung öffentlicher Gelder, Passivität und Ineffizienz beschuldige und behaupte, dass das Verhalten der Gesellschaft am besten als eine Mischung von Politik und Kriminalität beschrieben werden könne.
Vystoupil očitý svědek a nepotvrzené vnitřní zdroje uvádí, že má detailní informace o zločinu a zapojených stranách.
Ein Augenzeuge meldete sich zu Wort, und unbestätigte Quellen behaupten, dass der Zeuge ausführliche Informationen über das Verbrechen und die beteiligten Parteien hat.
Polské orgány rovněž uvádějí, že příjemce bude schopen najít tržní financování do konce období restrukturalizace.
Sie behaupten ferner, das begünstigte Unternehmen werde im Stande sein, bis zum Ende der Umstrukturierungszeit eine Marktfinanzierung zu finden.
Příjemci v podstatě uváděli, že je Itálie ujistila, že opatření nepředstavuje podporu, a že Komise opatření nezpochybnila, a to ani při prvním prodloužení, ani při předložení informací o druhém prodloužení.
Die Begünstigten behaupten im Wesentlichen, dass ihnen Italien zugesichert habe, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstelle, und dass die Kommission weder bei der ersten Verlängerung noch bei der Vorlage von Informationen zur zweiten Verlängerung Einwände gegen diese Maßnahme erhoben habe.
Fries uvádí, že podobný případ léčil, ale neříká jak.
Fries behauptet, einen solchen Fall geheilt zu haben.
Tvrzení v podnětu požadujícím zahájení šetření uvádějí subvenční rozpětí ve výši 18 % v případě Indonésie a 30 % v případě Argentiny a rozpětí újmy mezi 28,5 a 29,5 % v případě Argentiny a mezi 35,5 a 37,5 % v případě Indonésie.
Im Einleitungsantrag wird behauptet, dass die Subventionsspanne für Indonesien 18 % und für Argentinien 30 % betrage und dass die Schadensspanne im Falle Argentiniens zwischen 28,5 und 29,5 % und im Falle Indonesiens zwischen 35,5 und 37,5 % liege.
Dále se uvádělo, že čínské ceny byly sice nižší než ceny výrobců v Unii, neměly však dopad na relativně stálé ceny výrobního odvětví Unie.
Ferner wurde behauptet, die chinesischen Preise hätten – trotz ihres niedrigeren Niveaus verglichen mit den Unionspreisen – keine Auswirkungen auf die relativ stabilen Preise des Wirtschaftszweigs der Union.
Některé třetí strany nakonec uváděly, že CELF využívalo výhod vycházejících z přednostních vztahů, které tento podnik udržoval s určitými veřejnými subjekty jako „France édition“.
Schließlich haben einige der Dritten behauptet, die CELF sei durch privilegierte Beziehungen zu bestimmten staatlichen Einrichtungen wie „France édition“ begünstigt worden.
Ve stížnosti se uvádí, že samostatné celní území Tchaj-wan, Pcheng-hu, Ťin-men a Ma-cu (dále jen „čínská Tchaj-pej“):
Der Antragsteller behauptete, das gesonderte Zollgebiet Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu (im Folgenden „Chinesisch Taipeh“)
Pokud jde o Vietnam, uváděl jeden dovozce (na kterého připadá kolem 14 % celkového dovozu), že jakákoli dovozní cla z vietnamských jízdních kol poškodí odběratele v EU, protože povedou k prudkému poklesu dovozu z Vietnamu.
In Bezug auf Vietnam behauptete einer der Einführer (auf den rund 14 % aller Einfuhren entfallen), dass etwaige Einfuhrzölle auf Fahrräder aus Vietnam für Abnehmer in der EU Nachteile mit sich brächten, weil dies zu einem drastischen Rückgang der Einfuhren aus Vietnam führen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvádí odpovědnost, jež by měla nést agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky a přiklání se rovněž k posílení jejích pravomocí.
Die Agentur soll auf diese Weise in die Lage versetzt werden, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
Nebudeme ho uvádět do kómatu.
Wir versetzen ihn nicht ins Koma.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace vyžadované podle odstavců 32–34 se uvádějí pouze tehdy, nejsou-li poskytnuty jako součást informací o povinně vykazovaných segmentech podle požadavků tohoto IFRS.
Die in Paragraph 32—34 geforderten Informationen sind nur dann beizubringen, wenn sie nicht bereits als Teil der Informationen des berichtspflichtigen Segments gemäß diesem IFRS vorgelegt wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uvádět cenu
Preis angeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V neposlední řadě bude jakákoliv budoucí reklama propagující cenu nebo energetickou účinnost určitých kategorií výrobků muset uvádět jejich energetickou třídu.
Nicht zuletzt wird jede Art der zukünftigen Werbung, die den Preis oder die Energieeffizienz von Produktkategorien anpreist, auch deren Energieklasse angeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvádět
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Začnu je uvádět dovnitř.
- Ich hole dann jetzt alle herein.
jasně uvádět své vlastníky;
ihre Inhaber eindeutig offenlegen;
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
Musejí se uvádět následující údaje:
Es sind folgende Angaben zu machen:
Je možné uvádět pozitivní příklady.
Man kann sich positive Beispiele ja mal anschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Root ten trik uvádět nemůže.
Wenn Root den Mund aufmacht, ist es aus.
-Začnu uvádět hosty na místa.
Ich zeige den Gästen ihre Plätze.
Výzva musí uvádět zvláště následující:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Zpráva o analýze musí uvádět:
Im Analysebericht ist Folgendes anzugeben:
Pokyny musí zejména uvádět, že:
Insbesondere muss in den Anleitungen festgelegt sein, dass
Ale nechci uvádět jen negativní příklady.
Ich möchte jedoch nicht nur schlechte Beispiele anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní to musíte začít uvádět do praxe.
Fangen Sie an, dies in die Praxis umzusetzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimky z povinnosti uvádět určité povinné údaje
Ausnahmen von bestimmten vorgeschriebenen Angaben
Přidělení se mají uvádět podle priority.
Die Aufgaben nach Priorität auflisten.
Rozhodnutí podle odstavce 2 musí uvádět:
Der in Absatz 2 genannte Beschluss enthält:
Roční plán rybolovu musí uvádět zejména
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
Primární nádoba pro tkáně/buňky musí uvádět:
Das Primärpackmittel für Gewebe/Zellen muss folgende Angaben tragen:
Odpracovanou dobu je třeba uvádět v hodinách.
Die Arbeitszeit wird in Stunden angegeben.
uvádět opatření, která členský stát přijal.
führt die von dem betreffenden Mitgliedstaat getroffenen Maßnahmen auf.
Zákaz uvádět státní podporu v reklamách.
Kein Hinweis auf die staatliche Unterstützung in der Werbung.
Mou prací je uvádět zprávy, netvořím je.
Unsere Aufgabe ist es, Neuigkeiten zu berichten. Wir verändern sie nicht.
Nebudu uvádět příspěvek, o kterěm nic nevím.
Ich kündige nichts an, worüber ich nichts weiß.
Opravdu vás nechci uvádět do rozpaků.
Oh, ich will Sie nicht in Verlegenheit bringen, wirklich.
Každé lékařské osvědčení musí konkrétně uvádět, že
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
veškerou produkci uvádět na trh prostřednictvím seskupení;
ihre gesamte Erzeugung durch die Erzeugergemeinschaft vermarkten zu lassen;
Případně musí uvádět závěry nebo výhrady menšiny.
Die Schlussanträge oder Vorbehalte der Minderheit sind gegebenenfalls darin aufzuführen.
Povinnost uvádět na produktu název označení.
Der Käse muss den Namen der Bezeichnung tragen.
pokyny pro uchazeče, jež musí uvádět:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
Tato dohoda bude uvádět mimo jiné:
Diese Vereinbarung enthält unter anderem Bestimmungen über
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
Ohne das kann ich nicht produzieren.
V takových případech bude zřejmě obtížné uvádět zemi původu.
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesný časový rámec pro dosažení konečné dohody tu uvádět nebudu.
Hinsichtlich des genauen Zeitrahmens für die Erreichung eines endgültigen Abkommens werde ich mich nicht äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud reklama takové informace neobsahuje, neexistuje povinnost uvádět spotřebu energie.
Wenn die Werbung keine solchen Hinweise enthält, gibt es keine Verpflichtung, auf den Stromverbrauch hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesmějí uvádět spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
sie dürfen für die Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7 sein;
V současnosti není povinné uvádět na etiketách vín status stáčírny.
Es besteht bislang keine Verpflichtung, die Bezeichnung des Abfüllers auf dem Weinetikett anzugeben.
Jsem zastáncem transparentní politiky s povinností uvádět značku původu.
Ich befürworte eine transparente Politik, bei der die Marke der Herkunft obligatorisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
Prohlášení o vlastnostech musí uvádět vlastnosti stavebních výrobků
Die Leistungserklärung gibt die Leistung von Bauprodukten in Bezug auf die
Stránky budou uvádět jednoduchá a stručná vysvětlení každého z piktogramů.
Auf der Website werden einfache und kurze Erläuterungen aller Piktogramme verfügbar sein.
Je proto logické uvádět tyto látky v jedné tabulce.
Daher sollten logischerweise alle Stoffe in einer einzigen Tabelle zusammengefasst werden.
Není nutné uvádět možné důvody zpoždění při příjezdu.
Es ist nicht nötig, die möglichen Gründe für eine verspätete Ankunft aufzuzählen.
Proto bylo nutné uvádět zvolenou trasu i místo překročení hranic.
Deshalb mussten der Beförderungsweg und die Grenzübergangstellen angegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobné věci by se neměly uvádět do pohybu.
Vorrichtungen wie diese dürften gar nicht erst in Gang gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechci vás uvádět do rozpaků. - Jsem trochu nesvůj.
Sie wecken in einem Mann das Schlimmste, sein Gewissen!
On by mohl přece uvádět Sangeet, a říkat vtipy.
Er wird die Zeremonie leiten.
Chtěli vědět, kdo bude uvádět, a my se nedokázali rozhodnout.
Sie wollten wissen, was als Erstes kam und wir konnten uns nicht entscheiden.
No, nemusíte tam uvádět úplně všechno, nebo ano?
Na ja, du musst ja nicht alles aufschreiben, oder?
Je pro mě těžké uvádět jako první zprávu Saekinu smrt.
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
Až příště budu uvádět hru, tak bez autora.
Beim nächsten Stück gibt es keinen Autor!
Zakazuji vám uvádět v téhle souvislosti mé jméno.
Ich verbiete Ihnen, meinen Namen in diesem Zusammenhang zu erwähnen.
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss Folgendes in eindeutiger Form angegeben werden:
Colleen nemůže uvádět všechno, co není zrovna aktualita.
Colleen kann nicht alle Unterhaltungs-Beiträge machen.
Ne, mám uvádět film, který natočili před Gidovou smrtí.
Nein, ich stelle einen Film vor, den Marc Allégret vor André Gides Tod drehte.
Odchylně od odstavce 2 se může také uvádět
Abweichend von Nummer 2 dürfen hinzugefügt werden:
Pod touto položkou se nesmí uvádět vnitrostátní výdaje.
Einzelstaatliche Ausgaben dürfen hier nicht erscheinen.
Údaje lze uvádět ročně či za vybrané roky.
Die Daten können für jedes Jahr oder für ausgewählte Jahre angegeben werden.
Pod touto položkou se nesmí uvádět vnitrostátní výdaje.
Nationale Ausgaben dürfen hier nicht erscheinen.
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes eindeutig anzugeben:
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Každé schéma by mělo za rovnovážných podmínek uvádět:
Für jedes Flussdiagramm sind unter Gleichgewichtsbedingungen anzugeben:
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Všechny koncentrace je nutno uvádět v jednotkách ng/ml.
Alle Konzentrationen sind in ng/ml zu protokollieren.
Podílové jednotky SKIPCP/podfondy SKIPCP bude/budou uvádět na trh:
Anteile des OGAW bzw. von OGAW-Teilfonds werden vertrieben durch:
Žádost musí uvádět dotyčné údaje a důvody pro jejich blokování.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
Upozornění a návod k použití musí jasně uvádět:
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen deutlich machen, dass
Je třeba uvádět pouze poplatky vybrané provozovateli infrastruktury.
Anzugeben sind nur die von Infrastrukturbetreibern erhobenen Entgelte.
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes klar anzugeben:
odkazovat na skutečně dotčené druhy a uvádět jejich názvy,
sich auf die tatsächlich betroffene Art beziehen und diese ausdrücklich benennen;
jasně uvádět kategorii vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů;
die Kategorie der tierischen Nebenprodukte bzw. der Folgeprodukte deutlich angegeben und
Adresa musí uvádět jedno místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift wird eine zentrale Stelle angegeben, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Jejich používání by nemělo uvádět spotřebitele v omyl.
Die Verbraucher sollten durch die Verwendung neuartiger Lebensmittel nicht irregeführt werden.
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, bei der der Hersteller erreicht werden kann.
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
Kromě toho musí uživatelská příručka uvádět informace o:
Zusätzlich muss das Benutzerhandbuch informieren über
Musí uvádět a jasně popisovat (podrobný popis viz následující oddíly):
Folgende Elemente müssen bestimmt und klar erläutert werden (ausführlichere Erläuterungen in den folgenden Abschnitten):
Ohledně DPH je třeba uvádět tyto podrobné údaje:
Folgende Einzelheiten sind zum Mehrwertsteuersystem anzugeben:
Produkty je nutno uvádět v pořadí výše uvedených čísel.
Die Erzeugnisse sind in der Reihenfolge der oben genannten Rubriknummern einzutragen.
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
Uvádět pouze jednou, pokud je ve sloupci 2 kód 2.
Nur dann eine Eintragung vornehmen, wenn in der Spalte 2 der Code „2“ gesetzt ist.
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss ferner die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
Všechny zkušební hodnoty musí uvádět typ případně použitého zkušebního média.
Gegebenenfalls ist bei allen Prüfwerten die Art des verwendeten Prüfmediums anzugeben.
A budu vás po příští týdny uvádět do reality.
Und ich werde euch die nächsten Wochen in die Wirklichkeit entführen.
"Já uvedu tebe a ty budeš uvádět výstupy."
" Wie wär's, wenn du heute durchs Programm führst?"
Nebezpečné látky, které je třeba uvádět v prohlášení o vlastnostech
Gefährliche Stoffe, die in der Leistungserklärung anzugeben sind
Adresa musí uvádět jediné místo, kde lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Citlivý pro spoustu důvodů, ktreré teď nechceme uvádět.
Das Vorhaben ist aus Gründen, die wir jetzt nicht erwähnen möchten, heikel.
Mohl by ses o tom zmínit až mě budeš uvádět.
Erwähn das ruhig, wenn du mich vorstellst.
Není je tedy třeba v těchto pokynech uvádět znovu.
Es ist daher nicht erforderlich, diese Beschreibung in den Leitlinien nochmals zu wiederholen.
Žádost o platbu musí uvádět tyto základní údaje:
Ein Zahlungsantrag enthält die folgenden wichtigen Angaben:
Proto není vhodné tato ustanovení znovu uvádět v tomto nařízení.
Es ist daher nicht angebracht, diese Bestimmungen in dieser Verordnung zu wiederholen.
Je zakázáno uvádět jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist untersagt.
ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
Název odrůdy může uvádět v omyl nebo působit nejasnosti, pokud
Eine Sortenbezeichnung ist irreführend oder gibt Anlass zu Verwechslungen, wenn
Žádost musí obsahovat hodnocení situace a uvádět nezbytná opatření.
Das Ersuchen enthält eine Bewertung der Lage und umfasst die notwendigen Maßnahmen.
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze dodavatele kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Montagebetrieb kontaktiert werden kann.
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift ist eine einzige Stelle anzugeben, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
Platby subdodavatelům se v účetnictví nemusí uvádět odděleně.
Die Zahlungen an Unterauftragnehmer werden in den Unternehmensabschlüssen nicht unbedingt getrennt ausgewiesen.
Příjmy za subdodávky se v účetnictví nemusí uvádět odděleně.
Die Einkünfte aus Unteraufträgen werden in den Unternehmensabschlüssen nicht unbedingt getrennt ausgewiesen.