Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvádět&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uvádětangeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
   Korpustyp: EU
Dinah neuváděla v daňových přiznáních žádný nezaopatřený děti.
Dinah gab in ihrer Steuererklärung keine Angehörigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
   Korpustyp: EU
- Policejní zpráva. Baltimorská policie uvádí, že otec slyšel cizí hlasy vycházející z dětské kamery.
Polizeireport, das Baltimore PD gibt an, der Vater habe ausländische Stimmen gehört, die aus der Babykamera kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Druh / hospodářský cíl: uvádí se údaj o vlastnických a hospodářských cílech vlastnictví podniku.
Eigentumsart/wirschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
   Korpustyp: EU
Ale funguje to, i když ne z důvodů, které uvádějí oni.
Es hat schon gewirkt, aber nicht aus den Gründen, die sie angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jak jsem již řekla, slečno Grossová, kdykoli je to možné, uvádějte jména.
Wie ich bereits erwähnte, Miss Gross, wann immer möglich, die Namen angeben.
   Korpustyp: Untertitel
uvádí měsíční poplatek v rozmezí 10 až 12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU
Prodejce neuvádí své jméno.
Der Verkäufer gibt seinen Namen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvádět cenu Preis angeben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvádět

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začnu je uvádět dovnitř.
- Ich hole dann jetzt alle herein.
   Korpustyp: Untertitel
jasně uvádět své vlastníky;
ihre Inhaber eindeutig offenlegen;
   Korpustyp: EU
Chceš uvádět tu show?
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musejí se uvádět následující údaje:
Es sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné uvádět pozitivní příklady.
Man kann sich positive Beispiele ja mal anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Root ten trik uvádět nemůže.
Wenn Root den Mund aufmacht, ist es aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Začnu uvádět hosty na místa.
Ich zeige den Gästen ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva musí uvádět zvláště následující:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Zpráva o analýze musí uvádět:
Im Analysebericht ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Pokyny musí zejména uvádět, že:
Insbesondere muss in den Anleitungen festgelegt sein, dass
   Korpustyp: EU
Ale nechci uvádět jen negativní příklady.
Ich möchte jedoch nicht nur schlechte Beispiele anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní to musíte začít uvádět do praxe.
Fangen Sie an, dies in die Praxis umzusetzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimky z povinnosti uvádět určité povinné údaje
Ausnahmen von bestimmten vorgeschriebenen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělení se mají uvádět podle priority.
Die Aufgaben nach Priorität auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí podle odstavce 2 musí uvádět:
Der in Absatz 2 genannte Beschluss enthält:
   Korpustyp: EU
Roční plán rybolovu musí uvádět zejména
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Primární nádoba pro tkáně/buňky musí uvádět:
Das Primärpackmittel für Gewebe/Zellen muss folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU
Odpracovanou dobu je třeba uvádět v hodinách.
Die Arbeitszeit wird in Stunden angegeben.
   Korpustyp: EU
uvádět opatření, která členský stát přijal.
führt die von dem betreffenden Mitgliedstaat getroffenen Maßnahmen auf.
   Korpustyp: EU
Zákaz uvádět státní podporu v reklamách.
Kein Hinweis auf die staatliche Unterstützung in der Werbung.
   Korpustyp: EU
Mou prací je uvádět zprávy, netvořím je.
Unsere Aufgabe ist es, Neuigkeiten zu berichten. Wir verändern sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu uvádět příspěvek, o kterěm nic nevím.
Ich kündige nichts an, worüber ich nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vás nechci uvádět do rozpaků.
Oh, ich will Sie nicht in Verlegenheit bringen, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Každé lékařské osvědčení musí konkrétně uvádět, že
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
   Korpustyp: EU
veškerou produkci uvádět na trh prostřednictvím seskupení;
ihre gesamte Erzeugung durch die Erzeugergemeinschaft vermarkten zu lassen;
   Korpustyp: EU
Případně musí uvádět závěry nebo výhrady menšiny.
Die Schlussanträge oder Vorbehalte der Minderheit sind gegebenenfalls darin aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Povinnost uvádět na produktu název označení.
Der Käse muss den Namen der Bezeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
pokyny pro uchazeče, jež musí uvádět:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
   Korpustyp: EU
Tato dohoda bude uvádět mimo jiné:
Diese Vereinbarung enthält unter anderem Bestimmungen über
   Korpustyp: EU
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
Ohne das kann ich nicht produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech bude zřejmě obtížné uvádět zemi původu.
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesný časový rámec pro dosažení konečné dohody tu uvádět nebudu.
Hinsichtlich des genauen Zeitrahmens für die Erreichung eines endgültigen Abkommens werde ich mich nicht äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud reklama takové informace neobsahuje, neexistuje povinnost uvádět spotřebu energie.
Wenn die Werbung keine solchen Hinweise enthält, gibt es keine Verpflichtung, auf den Stromverbrauch hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nesmějí uvádět spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7;
sie dürfen für die Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7 sein;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti není povinné uvádět na etiketách vín status stáčírny.
Es besteht bislang keine Verpflichtung, die Bezeichnung des Abfüllers auf dem Weinetikett anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zastáncem transparentní politiky s povinností uvádět značku původu.
Ich befürworte eine transparente Politik, bei der die Marke der Herkunft obligatorisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o vlastnostech musí uvádět vlastnosti stavebních výrobků
Die Leistungserklärung gibt die Leistung von Bauprodukten in Bezug auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Stránky budou uvádět jednoduchá a stručná vysvětlení každého z piktogramů.
Auf der Website werden einfache und kurze Erläuterungen aller Piktogramme verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto logické uvádět tyto látky v jedné tabulce.
Daher sollten logischerweise alle Stoffe in einer einzigen Tabelle zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nutné uvádět možné důvody zpoždění při příjezdu.
Es ist nicht nötig, die möglichen Gründe für eine verspätete Ankunft aufzuzählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bylo nutné uvádět zvolenou trasu i místo překročení hranic.
Deshalb mussten der Beförderungsweg und die Grenzübergangstellen angegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné věci by se neměly uvádět do pohybu.
Vorrichtungen wie diese dürften gar nicht erst in Gang gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nechci vás uvádět do rozpaků. - Jsem trochu nesvůj.
Sie wecken in einem Mann das Schlimmste, sein Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
On by mohl přece uvádět Sangeet, a říkat vtipy.
Er wird die Zeremonie leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vědět, kdo bude uvádět, a my se nedokázali rozhodnout.
Sie wollten wissen, was als Erstes kam und wir konnten uns nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemusíte tam uvádět úplně všechno, nebo ano?
Na ja, du musst ja nicht alles aufschreiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké uvádět jako první zprávu Saekinu smrt.
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Až příště budu uvádět hru, tak bez autora.
Beim nächsten Stück gibt es keinen Autor!
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji vám uvádět v téhle souvislosti mé jméno.
Ich verbiete Ihnen, meinen Namen in diesem Zusammenhang zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss Folgendes in eindeutiger Form angegeben werden:
   Korpustyp: EU
Colleen nemůže uvádět všechno, co není zrovna aktualita.
Colleen kann nicht alle Unterhaltungs-Beiträge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám uvádět film, který natočili před Gidovou smrtí.
Nein, ich stelle einen Film vor, den Marc Allégret vor André Gides Tod drehte.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od odstavce 2 se může také uvádět
Abweichend von Nummer 2 dürfen hinzugefügt werden:
   Korpustyp: EU
Pod touto položkou se nesmí uvádět vnitrostátní výdaje.
Einzelstaatliche Ausgaben dürfen hier nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU
Údaje lze uvádět ročně či za vybrané roky.
Die Daten können für jedes Jahr oder für ausgewählte Jahre angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pod touto položkou se nesmí uvádět vnitrostátní výdaje.
Nationale Ausgaben dürfen hier nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes eindeutig anzugeben:
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Každé schéma by mělo za rovnovážných podmínek uvádět:
Für jedes Flussdiagramm sind unter Gleichgewichtsbedingungen anzugeben:
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Všechny koncentrace je nutno uvádět v jednotkách ng/ml.
Alle Konzentrationen sind in ng/ml zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
Podílové jednotky SKIPCP/podfondy SKIPCP bude/budou uvádět na trh:
Anteile des OGAW bzw. von OGAW-Teilfonds werden vertrieben durch:
   Korpustyp: EU
Žádost musí uvádět dotyčné údaje a důvody pro jejich blokování.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Upozornění a návod k použití musí jasně uvádět:
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen deutlich machen, dass
   Korpustyp: EU
Je třeba uvádět pouze poplatky vybrané provozovateli infrastruktury.
Anzugeben sind nur die von Infrastrukturbetreibern erhobenen Entgelte.
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o ověření subsystému musí jasně uvádět:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem ist Folgendes klar anzugeben:
   Korpustyp: EU
odkazovat na skutečně dotčené druhy a uvádět jejich názvy,
sich auf die tatsächlich betroffene Art beziehen und diese ausdrücklich benennen;
   Korpustyp: EU
jasně uvádět kategorii vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů;
die Kategorie der tierischen Nebenprodukte bzw. der Folgeprodukte deutlich angegeben und
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jedno místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift wird eine zentrale Stelle angegeben, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jejich používání by nemělo uvádět spotřebitele v omyl.
Die Verbraucher sollten durch die Verwendung neuartiger Lebensmittel nicht irregeführt werden.
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, bei der der Hersteller erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí uživatelská příručka uvádět informace o:
Zusätzlich muss das Benutzerhandbuch informieren über
   Korpustyp: EU
Musí uvádět a jasně popisovat (podrobný popis viz následující oddíly):
Folgende Elemente müssen bestimmt und klar erläutert werden (ausführlichere Erläuterungen in den folgenden Abschnitten):
   Korpustyp: EU
Ohledně DPH je třeba uvádět tyto podrobné údaje:
Folgende Einzelheiten sind zum Mehrwertsteuersystem anzugeben:
   Korpustyp: EU
Produkty je nutno uvádět v pořadí výše uvedených čísel.
Die Erzeugnisse sind in der Reihenfolge der oben genannten Rubriknummern einzutragen.
   Korpustyp: EU
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Uvádět pouze jednou, pokud je ve sloupci 2 kód 2.
Nur dann eine Eintragung vornehmen, wenn in der Spalte 2 der Code „2“ gesetzt ist.
   Korpustyp: EU
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss ferner die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Všechny zkušební hodnoty musí uvádět typ případně použitého zkušebního média.
Gegebenenfalls ist bei allen Prüfwerten die Art des verwendeten Prüfmediums anzugeben.
   Korpustyp: EU
A budu vás po příští týdny uvádět do reality.
Und ich werde euch die nächsten Wochen in die Wirklichkeit entführen.
   Korpustyp: Untertitel
"Já uvedu tebe a ty budeš uvádět výstupy."
" Wie wär's, wenn du heute durchs Programm führst?"
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečné látky, které je třeba uvádět v prohlášení o vlastnostech
Gefährliche Stoffe, die in der Leistungserklärung anzugeben sind
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa musí uvádět jediné místo, kde lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Citlivý pro spoustu důvodů, ktreré teď nechceme uvádět.
Das Vorhaben ist aus Gründen, die wir jetzt nicht erwähnen möchten, heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses o tom zmínit až mě budeš uvádět.
Erwähn das ruhig, wenn du mich vorstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Není je tedy třeba v těchto pokynech uvádět znovu.
Es ist daher nicht erforderlich, diese Beschreibung in den Leitlinien nochmals zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Žádost o platbu musí uvádět tyto základní údaje:
Ein Zahlungsantrag enthält die folgenden wichtigen Angaben:
   Korpustyp: EU
Proto není vhodné tato ustanovení znovu uvádět v tomto nařízení.
Es ist daher nicht angebracht, diese Bestimmungen in dieser Verordnung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno uvádět jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist untersagt.
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o ověření musí uvádět použití této metody.
In der EG-Prüferklärung wird die Anwendung dieser Methode erwähnt.
   Korpustyp: EU
Název odrůdy může uvádět v omyl nebo působit nejasnosti, pokud
Eine Sortenbezeichnung ist irreführend oder gibt Anlass zu Verwechslungen, wenn
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat hodnocení situace a uvádět nezbytná opatření.
Das Ersuchen enthält eine Bewertung der Lage und umfasst die notwendigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze dodavatele kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Montagebetrieb kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift ist eine einzige Stelle anzugeben, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Platby subdodavatelům se v účetnictví nemusí uvádět odděleně.
Die Zahlungen an Unterauftragnehmer werden in den Unternehmensabschlüssen nicht unbedingt getrennt ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Příjmy za subdodávky se v účetnictví nemusí uvádět odděleně.
Die Einkünfte aus Unteraufträgen werden in den Unternehmensabschlüssen nicht unbedingt getrennt ausgewiesen.
   Korpustyp: EU