Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvést&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uvéstangeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
   Korpustyp: EU
Dora uvedla zvířecí kliniku jako svoje ubytování a dostala finanční podporu.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
   Korpustyp: EU
- Nikde jsem neuvedla, že to bylo pochybení.
Ich habe niemals angegeben, dass dies ein Fehlverhalten war.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU
Uvedli jste trvalé poškození mozku, ale ve zprávě lékaře je uveden jen mírný otřes mozku.
Sie haben einen dauerhaften Hirnschaden angegeben, aber im Bericht der Ärztin ist nur von einer leichten Gehirnerschütterung die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Warfield ho uvedl jako svůj kontakt v nouzi.
Warfield hat ihn als seinen Notfallkontakt angegeben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvést

683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi uvést příklad.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést srovnání.
Lassen Sie mich einen Vergleich anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
množství (uvést v jednotkách).
Menge (in Einheiten).
   Korpustyp: EU
Pro příklad lze uvést:
Als konkrete Beispiele können aufgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení musí uvést:
In dieser Erklärung ist zumindest anzugeben,
   Korpustyp: EU
Jaké jméno mám uvést?
Auf wen soll der Scheck lauten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš uvést, co?
Du willst eingeweiht werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi uvést konkrétní příklady.
Lassen Sie uns konkret werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést několik případů.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ji uvést do praxe.
Sie muss gelebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladů lze uvést mnohem více.
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi uvést několik příkladů.
Lassen Sie mich einige Beispiele dafür anfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci uvést jen několik poznámek.
Ich möchte nur ein paar Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju to uvést do složky.
Ich brauche ihn für die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Vás uvést v omyl.
Ich will nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete uvést více informací, pane?
Ich brauche weitere Informationen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusely bychom uvést její jméno.
Wir müssten ihr nichts davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mě nechat vás uvést.
- Ich muss Sie erst ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Banka musí uvést tyto informace:
Eine Bank hat im Einzelnen Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Musí se uvést obsah vlhkosti.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést konkrétní země.
Die jeweiligen Länder sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést původ výrobku.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Mám ho uvést do zahrady?
Soll ich ihn in den Garten führen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme už ten produkt uvést.
- Die Produkteinführung drängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu uvést příklad z Mali.
Nehmen Sie zum Beispiel Mali.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba uvést původ produktů.
Der Ursprung der Erzeugnisse muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Nechci Sophii uvést do neštěstí.
Ich will Sophie nicht in ein Unglück stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Erzeugnisse ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést následující údaje:
Es sind folgende Angaben zu liefern:
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést původ výrobků.
Der Ursprung der Erzeugnisse muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Může proto Komise uvést: 1.
Die Kommission wird deshalb um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba uvést, že:
Außerdem ist auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést následující atributy
Die folgenden Attribute sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést původ zboží.
Der Ursprung der Waren muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
uvést body, aniž jsou číslovány.
die Nummern ohne Nummerierung darzustellen.
   Korpustyp: EU
SCHOPNOST UVÉST ZNALOSTI DO PRAXE
FÄHIGKEIT, DIE KENNTNISSE IN DER PRAXIS ANZUWENDEN
   Korpustyp: EU
Mohu Vás uvést v pokušení?
Kann ich Sie in Versuchung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě dnes večer uvést?
Wünschen Sie von mir vorgestellt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete uvést celé své jméno?
Geben Sie bitte Ihren vollen Namen an?
   Korpustyp: Untertitel
To je příklad, který zde musíme uvést.
Das ist das Beispiel, das wir hier geben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést několik zajímavých čísel.
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést věci na pravou míru.
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste některé z těchto prvků uvést?
Könnten Sie einige dieser Faktoren genauer benennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme Listinu uvést do praxe.
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych to uvést do zápisu.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas uvést skutečný význam tohoto hlasování.
Es wird Zeit, deutlich auszusprechen, was diese Abstimmung wirklich bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jen uvést dvě související otázky.
Ich möchte lediglich zwei verwandte Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec někdo musí uvést teorii do praxe.
Jemand muss die Theorie schließlich in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovanou částku je třeba ve zprávě uvést.
Der wiedereinzuziehende Betrag müsste im Bericht aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) povinností uvést prostředí do původního stavu;
(a) die Verpflichtung, den ursprünglichen Zustand der Umwelt wiederherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
c) povinností uvést prostředí do původního stavu.
(c) die Verpflichtung, den vorherigen Zustand der Umwelt wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) povinnost uvést prostředí do původního stavu.
(c) die Verpflichtung, den vorherigen Zustand der Umwelt wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V prováděcích opatřeních se musí uvést zejména :
In den Durchführungsmaßnahmen ist insbesondere Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je jasnější to přímo uvést.
Es ist klarer, wenn dies deutlich gesagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci uvést dvě nebo tři konkrétní záležitosti.
Lassen Sie mich noch zwei, drei konkrete Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zde chci uvést několik sporných bodů.
Und hier stellen sich mir einige Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, nechceš přece Myrtle uvést do rozpaků.
Hey. Willst du Myrtle kränken?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
Es gibt keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci uvést věci na pravou míru!
Es ist, ich will es richtig krachen lassen..
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí to uvést v 1200 kinech!
Sie wollen den Film in 1.200 Kinos gleichzeitig rausbringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeme uvést plošinu do provozu.
- Ja, ich bring die Bohrinsel online.
   Korpustyp: Untertitel
A přejete si nyní uvést obhajobu?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci uvést do reality.
Ich versuche dir einfach nur die Realität vor Augen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
uvést rozsah každého takového pohotovostního plánu;
der Umfang jedes Notfallplans angegeben sein;
   Korpustyp: EU
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ji chci uvést v plameny.
- Und ich will Ihnen dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to uvést na pravou míru.
- Lassen Sie mich die Dinge klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím to uvést na pravou míru.
Ich muss das richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám taky uvést ve smlouvě?
- Das soll auch in den Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete vše uvést na pravou míru.
Also wollen Sie alles mal geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvést i obecný název,
Die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Musí se uvést typ síťového portu.
Die Art der verwendeten Netzwerkverbindung ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést údaje za jednotlivé kultury.
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést zamýšlenou funkci každé látky.
Für jeden einzelnen Stoff ist die beabsichtigte Funktion anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést veškerá konkrétní konzervační opatření.
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;
Eine wissenschaftliche Begründung muss jedoch vorgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Název regionu je třeba uvést kvůli kontrole.
Der Name der Region ist für eine Gegenkontrolle erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je nutné uvést podrobné členění této proměnné.
Die genaue Untergliederung dieser Variablen ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Uvést v případě potřeby (např. ISIN).
Falls zutreffend (z. B. ISIN).
   Korpustyp: EU
Schopnost uvést tyto znalosti do praxe
Fähigkeit, die Kenntnisse in die Praxis umzusetzen
   Korpustyp: EU
Avšak italské orgány nebyly schopny uvést:
Allerdings waren die italienischen Behörden nicht in der Lage anzugeben:
   Korpustyp: EU
Musí se uvést minimálně kvalitativní popis nejistot.
Unsicherheiten müssen zumindest qualitativ beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
V případě modulárního uspořádání lze uvést rozmezí.
Bei modularen Fahrzeugen kann ein Wertebereich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést výsledky těchto testů.
Die Ergebnisse solcher Tests werden vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Přišel čas uvést jej v život.
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V "poznámkách " lze uvést stručné popisy .
Unter "Anmerkungen " können kurze Erläuterungen gegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dále je třeba uvést předpokládané datum návštěvy .
Auch das beabsichtigte Besuchsdatum sollte angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dovolte mi ještě stručně uvést dvě otázky.
Lassen Sie mich nunmehr kurz zu zwei Fragen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je třeba vše uvést do praxe.
Dieser Weg muss nun umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomeň uvést, že vystřelil jako první.
Melden Sie, dass er zuerst geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vás muset uvést kvůli neukázněné jízdě.
Ich werde Sie für das rücksichtslose Fahren vorladen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň uvést i své míry, prosím.
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč."
Nicht Frieden bringe ich, sondern das Schwert."
   Korpustyp: Untertitel
Takže jej můžeme uvést do provozu.
Jetzt können wir es einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde chceš tu písničku uvést?
Wo willst du den Song vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
-Madam, můžete uvést svoje jméno, prosím?
- Bitte geben Sie Ihren Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nelze uvést vhodné směrné parametry.
Zum jetzigen Zeitpunkt können keine geeigneten Indikatorparameter angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP