Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výboj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výboj Entladung 50 Eroberung 2 Aufladung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbojEntladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrostatický výboj
Elektrostatische Entladung
   Korpustyp: Wikipedia
K dalšímu výboji by měl dojít během několika okamžiků.
Die nächste Entladung des Generators erfolgt in wenigen Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověří se známky opotřebení, jako např. vznik únavových trhlin nebo elektrostatický výboj.
Anschließend ist er auf Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne detekujeme chronodynamický výboj v transportní místnosti 2.
Es gibt eine chromodynamische Entladung in Transporterraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalovací zařízení musí být chráněna před elektrostatickým výbojem při skladování a použití za běžných, předvídatelných podmínek.
Anzündmittel müssen unter normalen, vorhersehbaren Lager- und Verwendungsbedingungen gegen elektrostatische Entladungen geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle vypadá jako nějaký druh elektrického výboje.
Das sieht nach einer elektrischen Entladung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalovací zařízení musí být za běžných, předvídatelných podmínek skladování a použití chráněna před elektrostatickým výbojem.
Anzündmittel müssen unter normalen, vorhersehbaren Lager- und Verwendungsbedingungen gegen elektrostatische Entladungen geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Statické výboje způsobí po celé Zemi silné elektrické bouře.
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciační zařízení musí být za běžných, předvídatelných podmínek skladování a použití chráněna před elektrostatickým výbojem.
Anzündmittel müssen unter normalen, vorhersehbaren Lager- und Verwendungsbedingungen gegen elektrostatische Entladungen geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Bylo by třeba vysokého elektrického výboje, aby došlo k takovému poškození tkáně.
Man benötigt eine Menge elektrostatische Entladung, um dieses Level an Gewebeschaden zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doutnavý výboj Glimmentladung 1
jiskrový výboj Funkenentladung 7
elektrostatický výboj elektrostatische Entladung 2
elektrický výboj Entladung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výboj

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doutnavý výboj
Glimmentladung
   Korpustyp: Wikipedia
Výboj za šest sekund.
Bereitschaft in sechs Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl vás plazmový výboj.
Sie wurden von einer Plasmaladung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Výboj na 50 joulů.
- Geh rauf auf 50 Joule.
   Korpustyp: Untertitel
- Výboj na 50 joulů.
- Erhöhe auf 50.
   Korpustyp: Untertitel
Vypne ho elektrický výboj.
Elektrostatik schaltet sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Výboj ho musel vypnout.
- Der Schlag muss es ausgeschaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doslovný překlad je výboj blesku.
Die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme výboj o 50 milivoltech.
Versuchen wir's mit 50 Millivolt.
   Korpustyp: Untertitel
Přední štíty zasáhl thermionický výboj.
Ein Elektronenausstoß traf unsere Vorderschilde.
   Korpustyp: Untertitel
Výboj fazeru na 6 palubě.
- Phaserentladung auf Deck 6.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslalo to nějaký plazmový výboj.
- Eine Art Plasmaschock.
   Korpustyp: Untertitel
Snímá elektrický výboj v ovzduší.
Elektrizität in der Luft misst.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní výboj energie z lodi!
Massiver Energieausstoß vom Basisschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Artie pustil do systému výboj.
Artie hat das System pulsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nevydrží plazmový výboj.
Das leitet nie eine Plasmaladung.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytávám na levoboku podprostorový výboj.
Ich empfange einen Subraum-Stoß vor unserem Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se nastavit rezonanční výboj.
- Ich versuche den Resonanzausstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doslovný překlad je výboj blesku.
Aber die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Tome, zaznamenávám energetický výboj na vaší konzoli.
Ich empfange einen EM-Ausstoß in Ihrer Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Polaronový výboj by mohl přetížit jejich jádro.
Wir könnten den Kern überlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mohu ten výboj hned odpálit.
- Ich kann eigenhändig feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ten výboj obsahoval distanční nálož.
Captain, dieser Sprengsatz enthielt einen Entfernungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zaznamenán další výboj energie z Mavericku.
Ich registriere einen erneuten Energieaustritt.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo, nepopisuj, opakuji, nepopisuj, tento výboj.
Angela, beschreibe nicht, ich wiederhole, beschreibe nicht den Austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výboj málem vyřídil jeho pozitronovou síť.
Die Energieteilchen legten sein gesamtes Positronnetz lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete energetický výboj do trysek na pravoboku.
Schicken Sie einen Energieschub in die Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
První výboj musel poškodit její desky.
Die letzte Ladung hat anscheinend ihre Platten beschãdigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachytávám obrovský výboj trhliny nad hradem.
Ich messe ein großes Spaltflackern drüben beim Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Plazmový výboj přetížil tvou pozitronickou síť.
Ein Plasmaschock überlastete Ihr Positronennetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale plasmový výboj je aktivoval předčasně.
Der Plasmaschock hat sie vorzeitig aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná. Další výboj, pět milionů na levoboku.
- Noch eine. 5 Millionen km backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Před sto lety, masivní výboj energie.
Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg,
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlu do té stanice elektro-magnetický výboj.
Ich sende einen Schub an die Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni odrazí výboj zpět na nás.
Das Phaserfeuer wird zu uns reflektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Detekuji masivní výboj plazmy v obytném prstenci.
Ich erkenne eine riesige Plasmawelle im Habitat-Ring.
   Korpustyp: Untertitel
To by vyžadovalo ale velmi silný výboj.
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste viděl výboj v proudu hmoty.
Vielleicht sahen Sie nur einen Spannungsstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Výboj z phaseru poranil vaši pobřišnici.
Aber immer noch kein Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechává v těle oběti reziduální výboj?
Sie hinterlässt eine Restspannung im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hledat výboj někde v převodních cívkách.
Ich suche nach einem Kurzschluss in den Übertragungsspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Výboj v cívce by nezpůsobil rozpad pole.
Ein Kurzschluss hätte kein Versagen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi na něj použít nejsilnější výboj?
Musstest du ihm die volle Ladung verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý EM výboj, pane. Mimo stupnice.
Ungewöhnliche Protuberanzen, außerhalb unserer Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Naše warp jádro zasáhl chronokinetický výboj.
- Warte, bis du nachts füttern musst.
   Korpustyp: Untertitel
Výboj z disruptoru měl antikoagulační efekt.
Der Disruptor hat in deinem Blut ein Antigerinnungsmittel hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tam poslat vysokofrekvenční výboj.
Ich bin dabei, die Radiofrequenzsonde runter zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická signatura ukazuje na výboj phaseru.
Ja, und alle Spuren deuten auf etwas wie einen Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla to slovo; vylétlo jí z úst jako elektrický výboj.
Plötzlich hatte sie das Wort gesagt, es kam aus ihrem Mund wie ein elektrischer Schlag.
   Korpustyp: Literatur
Ale výboj blesku je náhodou právě to, co teď potřebujeme.
Aber ein Blitz ist genau das, was wir jetzt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v hlavě čip, ten výboj způsobí restart.
Es gibt ein Chip in deren Köpfen. Ein (Elektro-) Schock wird ein Neustart auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajuji další polaronový výboj. Můžeme ty parazity zničit.
Noch ein Polaronstoß, um die Parasiten zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zaznamenán výboj z Mavericku v nákladovém prostoru dvě.
Unkontrollierter Energieaustritt, in Schacht 2.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zaznamenán další výboj z Mavericku v nákladovém prostoru dvě.
Erneuter Energieaustritt in Schacht 2.
   Korpustyp: Untertitel
Energetický výboj je pravděpodobně z Rendel Pickman Beam Blasteru.
Die Energieaustritte stammen von einem Gewehr Typ Beam Blaster 2.
   Korpustyp: Untertitel
Phaserový výboj nebyl tak silný, aby tu loď zničil.
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Energetický výboj zaměříme na tuto loď, kde je kapitánem android.
Wir richten die Energiesalve auf das Schiff mit dem Androiden.
   Korpustyp: Untertitel
A plasmový výboj mohl vlastně být pokusem o zastrašení.
Der Plasmaausstoss könnte aggressiv gemeint gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Date, ten plasmový výboj skoro zničil tvou neuronovou síť.
Der Schock schmolz fast Ihr neurales Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Silný výboj energie z cizí sondy značně poškodil počítač raketoplánu.
- DIE REISE INS UNGEWISSE Ein Energieausstoß von der Sonde stört den Shuttle-Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jsme energetický výboj. Vycházel z této místnosti.
Es gab einen Energieanstieg aus dieser Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se zažehnout výboj přibližně 80 metrů od zádi.
Bereithalten, zum Feuern einer Ladung, 80 Meter hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten EM výboj nás nezasáhl dokud Bussardovy kolektory nedestabilizovaly mlhovinu.
Der EM-Schub traf uns erst, als unsere Kollektoren den Nebel destabilisierten.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně vybitý. Ten výboj ho musel zabít okamžitě.
Der Schub muss ihn auf der Stelle getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední výboj musel destabilizovat moje zaměřovací senzory.
Der letzte Ruck hat wohl meine Zielsensoren destabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustil bych žádný výboj, kdybych věděl, co dělat.
Ich hätte das System nicht pulsiert, wenn ich gewusst hätte, was ihr macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl ji výboj z diruptoru před dvěma lety.
Vor zwei Jahren von einem Phaser getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zbraň, ale i tak to způsobilo lebeční výboj.
Es ist keine Waffe, dennoch hat er eine Schädelentladung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Simmonsová vypustí výboj, který sestřelí tohle letadlo z oblohy.
Wird Simmons einen Impuls freisetzen, der dieses Flugzeug aus dem Himmel blasen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože s jednou cítím elektrický výboj a s druhou nervozitu?
Wie war es möglich, Elektrizität für den einen Menschen zu empfinden, und Schmetterlinge für den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
elektrody, případně dráty, jejichž prostřednictvím se má elektrický výboj vykonávat
Elektroden oder gegebenenfalls Drähte, über die Elektroschocks verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Výboj plasmy je projevem nepřátelství, neměli bychom se připravit odpovědět?
Ein Plasmaausstoss ist ein feindlicher Akt. Sollten wir nicht reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Date, mohla by defektní plazmová cívka reagovat na ionizační výboj?
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že mi výboj přetížil pozitronickou síť.
Ich glaube, der Stoß hat meine positronische Matrix überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň posílá výboj antihmoty skrze transportní paprsek.
Die Waffe schickt einen Ausstoß von Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vědět, že to způsobí výboj o silné intenzitě.
Es wird zu einem Impuls von hoher Intensität kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili jsme malý energetický výboj na jednom snímači.
Wir fanden einen geringen Energiefluss.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Gibson a McMinn pokoušeli odčerpat plyn z Paluby 7, také je zasáhl výboj.
Als Gibson und McMinn von Deck 7 Gas abließen, hat es sie auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pošlu frekvenční výboj, měla bych být schopna zaměřit jejich lokaci.
Wenn ich einen Frequenz-Burst aussende, sollte es mir möglich sein, ihren Standort zu triangulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obvody selhaly dnes v 11:50, když exocomp vyslal energetický výboj, který poškodil obvody.
Interface-Ausfall trat heute um 11.50 Uhr auf, als nach einem Energieanstieg die Verbindung durchbrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří žokejové používají malé zařízení, zvané krabička, které dává elektrický výboj.
Einige Jockeys benutzen ein kleines Handgerät, das man den "Kasten" nennt, welches Elektrostöße abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem na to použila rezonanční frekvenční výboj aktivovalo to její DNA.
Ich unternahm eine Resonanzfrequenzexplosion, das aktivierte die DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že výboj z warp jádra vás vtáhl do subprostoru.
Die Warpkernentladung zog sie wohl in den Subraum.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager se střetl se subprostorovou anomálií, která způsobila kinoplasmatický radiační výboj ve většině našich počítačů.
- Die Voyager stiess auf eine Anomalie. Sie erzeugte eine Strahlungswelle in unseren Computern.
   Korpustyp: Untertitel
Střetli jsme se se subprostorovou anomálií a v počítačích se objevil radiační výboj.
Wir stiessen auf eine Subraumanomalie. Es gab eine Strahlungswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten radiační výboj způsobil selhání mého programu a moje kódy a obvody začaly degradovat.
Die Strahlungswelle verursachte eine Fehlfunktion meines Programms und meine Schaltkreise degenerierten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme do vědecké laboratoře číslo 4 když tam lodní senzory zaznamenaly silný plazmový výboj.
Als die Sensoren im Labor vier einen Plasmaausstoß registrierten, begaben wir uns sofort dahin. Sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechápu, není dost jasné, že Reygu zabil plasmový výboj?
Ist es nicht erwiesen, dass Reyga durch eine Plasmaentladung starb?
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest, ten výboj energie musí být spojený s tou buněčnou mutací v tvém těle.
Die Schmerzen, die Energieimpulse müssen mit der Zellmutation Ihres Körpers zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
V obřadní svíci byla skryta malá sonda která vyslala disruptorový výboj.
In einer zeremoniellen Kerze war eine Jagdsonde versteckt, die einen Disruptorstoß abfeuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Motory pracují jen na 74%. To je pro výboj plasmy málo.
Der Antrieb ist erst auf 74% der Maximalleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale warp motory vykazují podivné údaje. Ve warp poli se objevil nějaký výboj.
Vom Warpantrieb gibt es eine seltsame Anzeige in der Warpfeldanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jsme zaznamenali obrovský energetický výboj, který se hned ztratil.
Wir empfangen aus dem Nichts massive Energieschübe, die dann verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl sem diagnózu a narazil sem na výboj energie na přijímači.
Ich habe eine Systemdiagnose gemacht und bin auf eine Art Leistungsspitze im Sender-Empfänger-Array gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zajít do strojovny a dokončit pokus poručíka Torresové a spustit rezonanční výboj.
Sie beenden Torres' Versuch, einen Resonanzausstoss zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu do obličejového nervu sondou elektrický výboj a požádám tě, abys mi řekla, až Jimmymu škubne v obličeji.
Ich werden den Gesichtsnerv mit einer Sonde stimulieren. Und dann werde ich dich fragen, mir zu sagen, ob Jimmys Gesicht zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyšleme polaronový výboj, mohlo by to vyřadit jejich štíty dost dlouho na to, abychom zaměřili jejich jádro.
Zerstören wir mit einem Polaronstoß die Schilde und zielen auf ihren Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ta zbraň přetížila mozek až za okraj jeho elektrické kapacity a způsobila výboj jako EMP?
Was, wenn diese Waffe das Gehirn überladen hat, jenseits der Schwelle seiner elektrischen Kapazität, was dazu führte, dass es sich entlädt, wie ein EMP.
   Korpustyp: Untertitel
Soupravy obsahující všechny základní součástí pro montáž přenosných zbraní vydávajících elektrický výboj, na které se vztahuje bod 2.1
Bausätze, die alle wesentlichen Bestandteile für die Herstellung der von Nummer 2.1 erfassten tragbaren Elektroimpulswaffen enthalten.
   Korpustyp: EU
sestávající z antistatických materiálů nebo směsných termoplastů, které mu dodávají speciální elektrostatický výboj (ESD) a vlastnosti umožňující uvolňování částic,
bestehend aus antistatischen Materialien oder Thermoplastmischungen mit speziellen antistatischen und Ausgasung verhindernden Eigenschaften,
   Korpustyp: EU