Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkonu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkonu Leistung 429
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkonuLeistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonu jihokorejských fotbalistů se tleskalo dokonce i v Severní Koreji.
Die Leistung der südkoreanischen Spieler erhielt sogar in Nordkorea Beifall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eskalátory jsou bonusy vycházející z výkonu.
Escalator-Klauseln sind Zuzahlungen basierend auf Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
řádek: kategorizace aplikací, tj. aplikace malého výkonu nebo aplikace vysokého výkonu;
Zeile 1: Anwendungskategorie: d. h. Anwendungen mit niedriger oder hoher Leistung.
   Korpustyp: EU
Bude chvíli trvat než stroj dosáhne plného výkonu.
Die Maschine wird ein paar Minuten brauchen, bis sie bei voller Leistung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislý přezkum výkonu komise NEAFC přinesl celkově pozitivní zjištění, což tak v případě regionálních organizací pro rybolov vždycky nebývá.
Eine unabhängige Überprüfung der Leistung der NEAFC war insgesamt positiv, was bei den RFO nicht immer der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily Kmetková postoupila na třetí místo díky parádnímu výkonu na kladině.
EmilyKmetkoistauf den drittenPlatzaufgestiegen, mit einer großen Leistung am Schwebebalken
   Korpustyp: Untertitel
Umožnil některým třetím zemím zavést přísné minimální požadavky na energetickou účinnost a vyvolal proces zavádění nového systému označování energetické účinnosti na základě sezónního výkonu.
Dies hat mehreren Drittländern die Einführung strenger Energieeffizienz-Mindestanforderungen ermöglicht und einen Prozess mit neuen, auf der jahreszeitbedingten Leistung basierenden Verbrauchskennzeichnungsregelungen in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Co byste řekla ke svému výkonu?
Mrs. Abbott, wie würden Sie Ihre Leistung beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hustota výkonu Leistungsdichte 4
regulace výkonu Leistungssteuerung 4
zvyšování výkonu Leistungssteigerung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkonu

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

maximálně 8 % největšího výkonu podle mapy výkonu
maximal 8 % der höchsten Motorleistung nach der Leistungsabbildung
   Korpustyp: EU
Elektrický přenos výkonu
Dieselelektrischer Antrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Myslíš během výkonu služby?
Sie meinen, wie in Erfüllung ihrer Pflicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měřitelná delta ve výkonu?
Ich will es aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli při výkonu služby.
Die Judges starben bei der Einhaltung Ihrer Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Postřelen při výkonu služby.
- Ich wurde im Dienst angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabitý při výkonu služby!
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulický přenos výkonu
Strömungsgetriebe
   Korpustyp: Wikipedia
O mém výkonu trestu?
Über meine Zeit im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Měření netto výkonu motoru“
Messung der Nutzleistung des Motors“;
   Korpustyp: EU
Zraněna při výkonu služby.
- Von mir eine. lm Kampf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při výkonu služby, samozřejmě.
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvém výkonu?
- An deiner Darstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ve výkonu trestu.
Leute, die Strafen abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavražděn při výkonu služby.
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
max. 8 % (15 %) [15] největšího výkonu motoru podle mapy výkonu
max. 8 % (15 %) [15] der höchsten Motorleistung entsprechend Leistungsabbildung
   Korpustyp: EU
Po výkonu nalepte novou náplast .
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen .
   Korpustyp: Fachtext
za účelem povolení výkonu povolání
für die Zulassung zum Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
Vracíš se zpátky do výkonu.
Sie kommen zurück in das System.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zabita při výkonu služby.
- Sie wurde getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju vám k dnešnímu výkonu.
Herzlichen Glückwunsch zu eurer großen Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň zemřel při výkonu povolání.
- Na, zumindest starb er im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Barr nebyl schopný takového výkonu.
Barr war zu solcher Perfektion nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Použití při zkoušce netto výkonu
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
   Korpustyp: EU
(proudnice a zkoušky výkonu) prav.
(Düsen und Leistungsprüfung)
   Korpustyp: EU
Správa příjmů z výkonu práv
Verwaltung der Einnahmen aus den Rechten
   Korpustyp: EU
Použití při zkoušce netto výkonu
Für die Prüfung der Nutzleistung angebaut
   Korpustyp: EU
poskytne informaci o požadovaném výkonu.
ob er ihnen alternativ die jeweils erforderlichen Bremsleistungswerte liefert.
   Korpustyp: EU
(Proudnice a zkoušky výkonu). prav.
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
   Korpustyp: EU
místo výkonu a druh práce,
der Ort und die Art der Arbeit,
   Korpustyp: EU
Deflektor je na plném výkonu.
Deflektor bei voller Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Položila život při výkonu služby.
Sie gab ihr Leben in Ausübung ihrer Pflicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin, spáchaný při výkonu služby.
Ein Schweres Verbrechen als Autoritätsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanický regulátor na řízení výkonu.
mechanische Fliehkraftregler um den Output zu regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení vašeho výkonu bylo přesné.
Meine Auswertung war genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl postřelen při výkonu služby.
Er trug ein großes Stück zum Sieg bei.
   Korpustyp: Untertitel
Máme phasery na 70% výkonu.
Die Phaserbanken arbeiten jetzt mit 70 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Po výkonu si nalepte novou náplast.
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen.
   Korpustyp: Fachtext
pokud se evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
, sofern die Europäische Vollstreckungsanordnung
   Korpustyp: EU DCEP
(b) existenci evropského příkazu k výkonu rozhodnutí;
b) das Vorliegen einer Europäischen Vollstreckungsanordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zrušení evropského příkazu k výkonu dohledu,
a) die Europäische Überwachungsanordnung aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Použijeme je jako měřítko vašeho výkonu.
Wir werden Sie dann daran messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení služeb pokročilého řízení sítě a výkonu.
Einführung von fortgeschrittenen Netzwerk-Management- und -Performanceleistungen.
   Korpustyp: Fachtext
Provést časové měření pro zjištění výkonu
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
- Křivá přísaha a maření výkonu je nic?
- Ein Meineid ist nichts für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Záložní motor běží na 80% výkonu.
- Hilfsaggregat bei 80 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
– Kterou bychom nezískali, nebýt jejího výkonu.
Die wir ohne ihren Einsatz nicht bekommen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším novou cestu pro příkazy k výkonu.
Versuche, Pfad zu den Energiesystemen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, jsme tu kvůli výkonu spravedlnosti.
Wir sind hier versammelt, um Recht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký skok ve výkonu.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dost času ke zvýšení výkonu.
Nein, die Zeit reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání ovlivňující tvou schopnost výkonu praxe.
Über die Auswirkungen deines Verhaltens in Bezug auf deine Praxistauglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás zatknou za maření úředního výkonu
Ich kann Sie auch verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Do výkonu mé posádky velvyslanci nic není.
Meine Crew ist meine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je úzkost z výkonu.
- Ja, es ist Leistungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zraněný při výkonu své práce.
lmmer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Terry byl zabit při výkonu služby.
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovali jsme sondu při nízkém výkonu.
Wir haben die Sonde gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se vyhnete obvinění z maření výkonu.
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás za maření úředního výkonu.
Sie sind verhaftet wegen Behinderung polizeilicher Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Naději v podobě zářného výkonu v boji.
Hoffnung in Form eines glorreichen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve výkonu trestu někde v Massachhusetts.
Er sitzt im Hochsicherheitstrakt der Staatsgefängnisse Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na svém nejnižším výkonu je odkdy?
- Und seit wann, war sie auf der kleinsten Stufe?
   Korpustyp: Untertitel
Učení tolika klingonských slov mému výkonu neprospívá.
Klingonisch zu lernen hilft meinem Auftritt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme k vynikajícímu výkonu minulý večer.
Herzlichen Glückwunsch - zu Ihrem gestrigen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, udržovací pole je na plném výkonu.
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota výkonu je stabilní na 148.7.
Der Durchflusswert liegt konstant bei 148, 7.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, 0, 75 výkonu.
Auf mein Zeichen 0, 75 Feuerstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žalujeme ho pro znemožnění výkonu spravedlnosti.
Nein, es geht um Justizbehinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrový ukazatel výkonu motoru se vypočte takto:
Die Verhältniszahl der Leistungswerte wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Metoda ‚EHK‘ měření netto výkonu vznětových motorů
‚ECE‘-Verfahren zur Messung der Nutzleistung von Dieselmotoren
   Korpustyp: EU
Otáčky při maximálním výkonu (min– 1)
Drehzahl bei Höchstleistung (min– 1)
   Korpustyp: EU
o jmenovitém výkonu nejvýše 1,5 kW
mit einer Nennleistung von nicht mehr als 1,5 kW
   Korpustyp: EU
Označte prosím metodu výkonu, kterou upřednostňujete:
Geben Sie bitte die bevorzugte Vollstreckungsmethode an:
   Korpustyp: EU
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU NEJVYŠŠÍMU VÝKONU“ („APP“)
TECHNISCHE ANMERKUNG ZUR "ANGEPASSTEN SPITZENLEISTUNG""APP" (ADJUSTED PEAK PERFORMANCE)
   Korpustyp: EU
konstruované nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
   Korpustyp: EU
0– – – Ostatní, s motorem o výkonu
0– – – andere, mit einer Motorleistung von
   Korpustyp: EU
METODA STANOVENÍ NETTO VÝKONU SPALOVACÍCH MOTORŮ
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG VON VERBRENNUNGSMOTOREN
   Korpustyp: EU
rozmezí až do maximálního brzdicího výkonu,
der Bereich bis zum Erreichen der maximalen Bremsleistung,
   Korpustyp: EU
Tento výpočet dává normální režim brzdného výkonu.
Aus dieser Berechnung ergibt sich die Bremsleistung im normalen Fahrbetrieb bzw. Nennmodus.
   Korpustyp: EU
Nepropustná úprava a pokrytí prostoru výkonu.
Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
   Korpustyp: EU
Zkouší se měřením křivky výkonu motoru.
Das geschieht durch Ermittlung der Leistungskurve des Motors.
   Korpustyp: EU
body nižší než 30 % maximálního výkonu.
Punkte unterhalb von 30 % der Höchstleistung.
   Korpustyp: EU
45 % maximálních otáček při netto výkonu
45 % der Drehzahl bei maximaler Nutzleistung (Höchstleistungsdrehzahl),
   Korpustyp: EU
výkonu musí být dosahováno při jmenovitém napětí,
Die Leistungsparameter müssen mit Nennspannung erreicht werden.
   Korpustyp: EU
nabíječku o výkonu nejvýše 7 kW,
einem Ladegerät mit einer Kapazität von nicht mehr als 7 kW,
   Korpustyp: EU
informace o plánovaném diagramu výkonu výrobních bloků;
Informationen, die den Fahrplan der Erzeugungseinheiten betreffen;
   Korpustyp: EU
dodatek Výsledky měření netto výkonu motoru
Anlage Ergebnisse der Prüfungen zur Messung Motornutzleistung
   Korpustyp: EU
Odpovídající třída při 100 % světelného výkonu
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
   Korpustyp: EU
Otáčky maximálního netto výkonu (min-1)
Drehzahl bei maximaler Nutzleistung (min-1)
   Korpustyp: EU
Při výkonu svých povinností jedná nezávisle.
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
   Korpustyp: EU
výkonu motocyklu [25], dále rozdělené do podkategorií:
Kraftradleistung [25], mit den weiteren Unterklassen:
   Korpustyp: EU
(včetně rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Bereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
   Korpustyp: EU
body nižší než 30 % maximálního výkonu.
Punkte unterhalb 30 % der Höchstleistung.
   Korpustyp: EU
vozidla určená k výkonu zvláštních funkcí;
Fahrzeuge, die einem speziellen Zweck dienen;
   Korpustyp: EU
o útěku odsouzené osoby z výkonu trestu;
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
   Korpustyp: EU
Datum konce výkonu trestu ve vydávajícím státě:
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
   Korpustyp: EU
opatření environmentální správy na zlepšení environmentálního výkonu,
Umweltschutzmaßnahmen zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit,
   Korpustyp: EU
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
Kriegsdienstverweigerung
   Korpustyp: EU IATE
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU IATE