Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkony&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkony Leistung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkony

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zapůsobil jsi svými výkony.
Er sah plötzlich, dass du der Richtige bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sošky za herecký výkony.
Und meine ganzen Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Činy, činy, činy a výkony.
Handeln, handeln, handeln und umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jeho výkony byly ukázkové.
Seine Leistungsberichte waren super.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše telemetrické výkony jsou špičkové.
Ihre telemetrischen Wertungen liegen alle im oberen Prozentbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výkony byli horší než minule.
Du warst deutlich schlechter als beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Takové herecké výkony nemají dlouhou budoucnost.
Diese Art von Selbstdarstellung hat keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvař se, že sleduješ jejich výkony.
Tu so als würdest du die Fortschritte der Athleten ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět žádné další špatné výkony!
Ich werde schlechtes Spiel nicht mehr dulden!
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší výkony podávám s pistolí u hlavy.
Ich gebe mein Bestes, wenn mir jemand eine Waffe an den Kopf hält.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je velmi brzo, posuzovat tvoje výkony.
Natürlich arbeiten Sie erst recht kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
výkony prováděné v rámci uznaných chovatelských postupů;
Praktiken, die für anerkannte Zwecke der Tierhaltung angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
5. a) Suroviny a jiné spotřebované výkony
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
   Korpustyp: EU
Výkony v oblasti účetnictví a prognóz se budou nezávisle hodnotit.
Die Rechnungslegung und die Prognosen werden unabhängig bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
často nechrání jejich výkony po celou dobu jejich života.
Darbietungen ▌ gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podával horší výkony, protože ho to hodně ovlivnilo.
Man sah, dass seine Ergebnisse litten, weil es ihm wirklich zusetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Auditní orgán odpovídá za výkony, které zadal externímu auditorovi.
Die Verantwortung für die Tätigkeiten, die die Prüfbehörde auslagert, liegt weiterhin bei der Prüfbehörde.
   Korpustyp: EU
U hybridních elektrických vozidel uveďte oba výstupní výkony.
Bei Hybridelektrofahrzeugen beide Ausgangsleistungen angeben.
   Korpustyp: EU
„Podpora přípravy na sportovní výkony a následného zotavení
„Unterstützung der Vorbereitung auf und der Erholung von sportlicher Anstrengung
   Korpustyp: EU
Jistě, získat ocenění za herecké výkony je vždy velkou poctou.
Einen Preis zu gewinnen, ist stets eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Elena se chová jako mučednice, předčí dokonce tvoje nejlepší výkony.
Elena ist auf einem Märtyrer Trip. Es macht deinen "Greatest Hits" Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon (výkony) pro účely zdanění nebo daňová třída (třídy)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)
   Korpustyp: EU
Případný výkon (výkony) pro účely zdanění nebo daňová třída (třídy)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Sazby za výkony spadající pod všeobecný obor stanoví ARCEP.
Für die Preise für die Universaldienste gibt ARCEP einen Rahmen vor.
   Korpustyp: EU
+ ostatní aktivované výkony (zahrnuté v ostatních provozních výnosech).
+ Andere aktivierte Eigenleistungen (in Sonstigen Erträgen enthalten)
   Korpustyp: EU
Minimální hodnoty PEI pro výkony MVA, které leží mezi výkony uvedenými v tabulce I.7, se vypočítají lineární interpolací.
Mindestwerte für den maximalen Wirkungsgrad für Nennleistungen in MVA, die zwischen denjenigen in Tabelle I.7 liegen, werden durch lineare Interpolation ermittelt.
   Korpustyp: EU
Chirurgické výkony reg U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Pozorovatelé by měli též monitorovat probíhající výkony trestů a věznění obyčejných občanů.
Die Beobachter sollten auch die laufenden Gerichtsverfahren und die Inhaftierung von normalen Bürgern beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotodynamickou terapii PhotoBarrem by měl provádět nebo vést pouze lékař se zkušenostmi s endoskopickými laserovými výkony.
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr sollte nur von einem Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung auf dem Gebiet der endoskopischen Laserverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Fotodynamickou terapii PhotoBarrem by měl provádět nebo vést pouze lékař se zkušenostmi s endoskopickými laserovými výkony .
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr sollte nur durch einen Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung auf dem Gebiet der endoskopischen Laserverfahren durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ke krvácení dochází nejčastěji u pacientů podstupujících perkutánní arteriální intervenční výkony , a to v přístupových místech .
Blutungen treten am häufigsten auf an der arteriellen Zugangsstelle bei Patienten , die sich einem perkutanen arteriellen Eingriff unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pozměnily jaderné technologie od evropských vývozců tak, aby během provozu podávaly chabé výkony.
Man manipulierte nukleare Exporte europäischer Lieferanten, damit die Teile während des Betriebs schlecht funktionierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podávání přípravku Xigris je třeba přerušit 2 hodiny před výkony spojenými s rizikem krvácení .
Xigris soll 2 Stunden vor dem Beginn von Maßnahmen , die mit einem Blutungsrisiko einhergehen , abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jediný způsob jak se dostat z Friendlandu, je podávat nejlepší výkony.
Der einzige Weg, der aus dem "Freundschaftsland" führt sind Bestleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak jsem konečně tady ve městě umění, abych opěvoval vaše výkony.
Drum lass ich meine Harfe hier erklingen, um eure Ruhmestaten zu besingen!
   Korpustyp: Untertitel
Když jde o výkony, ať se neopakuje to, cos předvedl dneska.
Apropos Aufführungen, Frank. Ich will nicht, dass Sie noch mal so eine geben wie heute Vormittag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až uvidím vaše výkony při řezání do lidí.
Ich kann es kaum abwarten, bis Sie endlich operieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující výkony výroby elektřiny se vykazují (podle použitelnosti) na konci vykazovaného roku:
Anzugeben sind folgende Stromerzeugungskapazitäten jeweils zum Ende des Berichtsjahres:
   Korpustyp: EU
Společnost MobilCom se chce soustřeďovat na zákazníky s vysokými výkony ve středním a horním segmentu.
MobilCom wolle sich auf leistungsstarke Kunden im mittleren und oberen Segment konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Silniční třídy ME1 až ME6 a MEW1 až MEW6, všechny světelné výkony
Straßen der Beleuchtungsklassen ME1 bis ME6 und MEW1 bis MEW6, sämtliche Lichtleistungen
   Korpustyp: EU
Ovšem finanční podpora ukrajinské vlády musí být striktně podmíněna jejími výkony.
Aber finanzielle Hilfe für die Regierung muss ganz strikt an das Leistungsprinzip gebunden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní velké světové ekonomiky naopak v příštích dvanácti měsících zřejmě nezačnou podávat výkony odpovídající jejich potenciálu.
Dagegen werden die anderen großen Volkswirtschaften der Welt in den nächsten zwölf Monaten wahrscheinlich nicht damit beginnen, ihr Leistungspotenzial auszuschöpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emily, pokud vylepšuješ své výkony pomocí drog nebo jakýchkoliv steroidů, ve tvých testech se to ukáže.
Emily, wenn du ein leistungssteigerndes Medikament oder Steroid nimmst, wird das in deinen Proben sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mu smát, ale výkony našich klaunů i soutěžících si zaslouží respekt.
Lachen Sie ruhig, aber die machen das fabelhaft! Einen Applaus für unsere Clowns und Stierreiter!
   Korpustyp: Untertitel
„aktivovatelnými výkony“ se rozumějí práce, které provedl sám zemědělec nebo jeho zaměstnanci a které vytvářejí majetek;
„bauliche Maßnahmen“ Arbeiten, die vom Landwirt selbst oder seinen Arbeitnehmern durchgeführt werden und die einen Vermögenswert schaffen;
   Korpustyp: EU
Podpora na výkony, které lze aktivovat v rozvaze, je omezena na 10000 EUR ročně.
Die Beihilfen für bauliche Maßnahmen sind auf 10000 EUR pro Jahr begrenzt.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zjišťuje nepřetržitý nárůst mobilních telefonních služeb a lepší výkony v provozování Internetu.
Die Kommission hat ferner ein anhaltendes Wachstum des Mobilfunk-Segments und eine Leistungssteigerung im Internet-Segment konstatiert.
   Korpustyp: EU
Na základě toho tvrdí, že dovozy z Norska nejsou odpovědné za újmu způsobenou nízkými vývozními výkony.
Sie folgerten, dass eine etwaige, durch eine schwache Ausfuhrtätigkeit verursachte Schädigung nicht den Einfuhren aus Norwegen angelastet werden dürfe.
   Korpustyp: EU
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
   Korpustyp: EU
veterinární nepokusné výkony a zkoušky prováděné v zemědělských podnicích nebo na klinikách;
nichtexperimentelle veterinärmedizinische Praktiken, die in landwirtschaftlichen Betrieben oder in Kliniken angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Následující výkony výroby elektřiny se vykazují (podle potřeby) na konci vykazovaného roku:
Anzugeben sind folgende Stromerzeugungskapazitäten jeweils zum Ende des Berichtsjahres:
   Korpustyp: EU
Jmenovité výkony motorů, statický tah, vliv rychlosti, výšky a teplého podnebí, redukovaný výkon, omezení
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
   Korpustyp: EU
Lékařské výkony nicméně mohou v určitých případech způsobit újmu na zdraví pacientů.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující výkony výroby elektřiny se vykazují (podle použitelnosti) na konci vykazovaného roku:
Anzugeben sind folgende jeweils zum Ende des Berichtsjahres geltende Stromerzeugungskapazitäten:
   Korpustyp: EU
Slečno Crawfordová, přijměte prosím tento obraz jako projev díků za vaše herecké výkony!
Miss Crawford! Als Anerkennung Ihrer Filmkarriere, verleihen wir Ihnen dieses Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme s J.J stanovat. Menší odměna za jeho výkony ve škole.
J.J. und ich gehen campen, eine kleine Belohnung für seine tollen Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, koťata, ty nejlepší taneční výkony jdou přímo od srdce.
Vergesst nicht, ihr Pfadfinder, ein guter Tanz kommt von Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bystrá, i když vaše výkony v mahjongu svědčí o opaku.
Sie sind klug. Beim Mah-Jongg allerdings weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Preventivní opatření mají za cíl zajistit, aby se do lidského ani zvířecího potravového řetězce nedostaly priony a aby byly zdravotnické výkony (jako je transfuze) a chirurgické výkony prováděny bezpečně.
Vorbeugende Maßnahmen bestehen darin, zu verhindern, dass Prionen in die Nahrungsketten von Mensch und Tier gelangen, sowie in der sicheren Durchführung von Transfusionen und Operationen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony.
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Zejména by neměla být snížena obvyklá frekvence endoskopického sledování a operační výkony v souvislosti s FAP by se neměly odkládat.
Insbesondere darf die Häufigkeit der routinemäßigen endoskopischen Kontrollen nicht reduziert werden, und eine chirurgische Maßnahme im Zusammenhang mit FAP darf nicht aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgické výkony Drobné 30-60 Jednou za 24 hodin , alespoň 1 den , včetně extrakce zubu až do úplného zhojení .
Chirurgie Mindestens 1 Tag lang alle 24 Kleinere chirurgische Eingriffe 30-60 Stunden , bis die Heilung eingetreten einschließlich Zahnextraktionen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Výkony optického vlákna a doba léčby požadovaná pro aplikaci 130 J/ cm délky difuzoru s použitím centrovacího balónku
Faseroptik-Energieabgabe und Behandlungsdauer , die erforderlich ist , um 130 J/ cm der Diffusorlänge unter Verwendung des Zentrierballons zu liefern
   Korpustyp: Fachtext
7 U pacientů léčených přípravkem Humira existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Humira im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Odkrývají ale spoustu informací o tom, jak se výkony mučení odvíjely a jak je zúčastnění agenti vnímali.
Sehr wohl aber werden dort Informationen preisgegeben, wie es zu den Folterungen kam und wie die daran Beteiligten diese empfanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– ukončila mimosoudní výkony trestu smrti, kterých se dopouštějí oddíly rychlé akce, a vyšetřila a náležitě potrestala četné násilné činy;
– den vom Schnellen Einsatzbataillon (Rapid Action Battalion) vorgenommenen Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren ein Ende zu bereiten und die zahlreichen Übergriffe zu untersuchen und angemessen zu bestrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Univerzity by dále měly nabízet postgraduální kurzy pro lidi z průmyslu, jež by se zabývaly nejnovějšími výkony vědy a techniky.
Darüber hinaus sollten die Universitäten Aufbaulehrgänge für Beschäftigte in der Industrie anbieten, denen die jüngsten Errungenschaften aus Wissenschaft und Technik vermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám íránské orgány, aby na výkony trestu smrti uvalily moratorium, aby vyškrtly trest smrti ze seznamu trestů uplatňovaných v Íránu.
Ich fordere die iranischen Behörden dazu auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen und sie künftig von der Liste der im Iran vorgeschriebenen Strafen zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkony optického vlákna a doba léčby požadovaná pro aplikaci 130 J/ cm délky difuzoru s použitím centrovacího balónku
Faseroptik-Energieabgabe und Behandlungsdauer, die erforderlich ist, um 130 J/cm der Diffusorlänge unter Verwendung des Zentrierballons zu liefern Ballonfenster Diffusor-
   Korpustyp: Fachtext
určeny výlučně k hrazení přiměřených honorářů za odborné výkony či k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare oder der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung juristischer Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
Analýza vlivu, když nejsou subsystémem palubního zařízení ETCS implementovány všechny funkce, výkony a rozhraní specifikované v CCS TSI.
Folgenabschätzung für den Fall, dass nicht alle der in der TSI ZZS spezifizierten Funktionen, Leistungsmerkmale und Schnittstellen in der ETCS-Bordausrüstung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen; oder
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben für juristische Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich zur Bezahlung angemessener Honorare und zur Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výhradně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen,
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k platbě přiměřených honorářů za odborné výkony a úhradě výdajů spojených s poskytnutím právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU
určené výlučně k hrazení přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen, oder
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony či k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k hrazení přiměřených odměn za odborné výkony či náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare oder der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen oder
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony či k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare oder der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung juristischer Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
Nachází-li se nominální výkon uprostřed mezi dvěma nejbližšími výkony v tabulce, musí odpovídat účinnosti s vyšší hodnotou.
Ist der Abstand zu den zwei nächstliegenden Nennleistungswerten in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute einhalten.
   Korpustyp: EU
Nachází-li se nominální výkon uprostřed mezi dvěma nejbližšími výkony v tabulce, musí odpovídat účinnosti s vyšší hodnotou.
Ist der Abstand zu zwei Nennleistungen in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute erfüllen.
   Korpustyp: EU
Maximální ztráty pro hodnoty výkonu v kVA, které leží mezi výkony uvedenými v tabulce I.1, se získají lineární interpolací.
Höchstverluste für Nennleistungen in kVA, die zwischen denjenigen in Tabelle I.1 liegen, werden durch lineare Interpolation ermittelt.
   Korpustyp: EU
Bude se zabývat evropským paradoxem, protože Evropa počítá se silnou výzkumnou základnou a slabými inovačními výkony v této oblasti.
Sie befasst sich mit dem europäischen Paradoxon, da Europa zwar über eine starke Forschungsbasis verfügt, aber Schwächen bei der Innovationsleistung in diesem Bereich aufweist.
   Korpustyp: EU
s jakoukoliv skupinou nositelů práv se zachází stejným způsobem s ohledem na všechny výkony v rámci poskytovaných správních služeb;
alle Kategorien von Rechteinhabern werden in Bezug auf alle angebotenen Wahrnehmungsleistungen gleich behandelt;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
   Korpustyp: EU
určené výlučně k hrazení přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich zur Bezahlung angemessener Honorare und zur Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen, oder
   Korpustyp: EU