Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkup Aufkauf 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkupAufkauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společenství by mělo spolufinancovat 50 % výkupu podle tohoto režimu.
Die Gemeinschaft sollte die Aufkäufe im Rahmen der Regelung zu 50 % kofinanzieren.
   Korpustyp: EU
360 EUR za zvíře u výkupů uskutečněných do 31. prosince 2006,
360 EUR je Tier für bis zum 31. Dezember 2006 getätigte Aufkäufe;
   Korpustyp: EU
Systém výkupu mě však nepřesvědčil.
Allerdings überzeugt mich das Systems des Aufkaufs immer noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
324 EUR za zvíře u výkupů uskutečněných během období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007,
324 EUR je Tier für vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 getätigte Aufkäufe;
   Korpustyp: EU
Po změně zákona v roce 1976 sestával monopol z výkupu a uvádění alkoholu na trh Spolkovou správou monopolu lihovin („BfB“ Bundesmonopolverwaltung für Branntwein) podřízenou ministerstvu financí.
Nach der Gesetzesänderung von 1976 bestand das Monopol im Aufkauf und der Vermarktung von Alkohol durch die dem Finanzministerium unterstellte Bundesmonopolverwaltung für Branntwein („BfB“).
   Korpustyp: EU
S ohledem na rozhodnutí 2005/598/ES je třeba omezit výkup a spolufinancování ze strany Společenství stanovené v nařízení (ES) č. 716/96 na zvířata narozená nebo chovaná ve Spojeném království před 1. srpnem 1996.
Aufgrund der Entscheidung 2005/598/EG sind die Aufkäufe und die gemeinschaftliche Kofinanzierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/96 auf vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geborene oder aufgezogene Tiere zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
„U každého vykoupeného zvířete zlikvidovaného v souladu s článkem 1 spolufinancuje Společenství výdaje vynaložené Spojeným královstvím na výkupy uvedené v čl. 1 odst. 1 ve výši:
„Die Gemeinschaft kofinanziert die dem Vereinigten Königreich für die Aufkäufe gemäß Artikel 1 Absatz 1 entstandenen Ausgaben für jedes Tier, das gemäß den Bestimmungen des Artikels 1 unschädlich beseitigt wurde, wie folgt:
   Korpustyp: EU
U obilné pálenky byla obdobná úloha, avšak jen pro její výkup a uvádění na trh, svěřena zákonem ze dne 2. května 1976 společnosti Deutsche Kornbranntwein-Vermarktung GmbH („DKV“) [13], která byla založena dne 14. června 1930.
Für Kornbranntwein wurde der am 14. Juni 1930 gegründeten Deutsche Kornbranntwein-Vermarktung GmbH (DKV) [13] durch das Gesetz vom 2. Mai 1976 eine ähnliche Aufgabe wie der BfB übertragen, jedoch ausschließlich für den Aufkauf und die Vermarktung von Kornbranntwein.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "výkup"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak postupuje výkup těch kšeftů?
Wie geht es mit den Übernahmen voran?
   Korpustyp: Untertitel
Celou sobotu jsme stály frontu na výkup zbraní.
Wir verbrachten einen ganzen Samstag in der "Guns for Cash"*Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete všechny ty zločince, kteří ukradli peníze na výkup bank.
Verhaftet all diese Verbrecher, die das Geld aus dem Rettungspaket gestohlen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Schválení prvních zpracovatelů a subjektů provádějících výkup suroviny
Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer
   Korpustyp: EU
Dovolím si připomenout, že USA je zodpovědné za výkup dvou třetin diamantů na světě.
Ich darf Sie daran erinnern, dass die USA für 2 Drittel aller Diamanten-Käufe weltweit verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chci vyzvednout naši dceru, ale pokud by sis ji chtěla ponechat, zvážím výkup.
Also, ich glaube, ich bin hier, um unsere Tochter abzuholen, aber wenn du sie behalten möchtest, schlage ich eine Abstandszahlung vor.
   Korpustyp: Untertitel
On zajatce vám vodil do Říma, jichž výkup obci plnil pokladny:
Er brachte viel Gefangene heim nach Rom, Wofür das Lösegeld den Schatz gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolný výkup kvót je dobra věc, ale nebude mít velký dopad, neboť výrazně nepřispěje ke snížení objemu.
Freiwillige Quotenrauskäufe ja, aber sie werden keine große Wirkung haben, weil sie nicht wesentlich zur Mengenreduzierung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento státem podporovaný výkup pohltil většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly vytvoří členské státy systém schvalování prvních zpracovatelů a subjektů provádějících výkup suroviny situovaných na jejich území.
Für die Zwecke dieses Kapitels führen die Mitgliedstaaten ein System für die Zulassung der in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer ein.
   Korpustyp: EU
schválení první zpracovatelé a subjekty provádějící výkup suroviny měli administrativní kapacity ke správě smluv podle článku 32;
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 32 zu verwalten;
   Korpustyp: EU
Na druhém konci křižovatky, kterou právě teď přešla, byla nenápadná výloha obchodu s neónovým nápisem: ZASTAVÁRNA, PŮJČKY, PRODEJ A VÝKUP ŠPERKŮ.
An der gegenüberliegenden Ecke der Kreuzung, die sie gerade überquert hatte, sah sie eine unscheinbare Ladenfassade mit einem Neonschild, PFANDLEIHHAUS JUWELEN AN- UND VERKAUF, im Schaufenster.
   Korpustyp: Literatur
Proč jsou DPH a náklady na výkup pozemků dle předloženého návrhu neuznatelným nákladem, když v případě kohezního fondu tomu tak není? 7.
7. Was geschieht mit Verkehrsprojekten, die im Rahmen des Infrastrukturfonds vorgelegt und von der Kommission letztlich nicht genehmigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009).
   Korpustyp: EU
Vyššími cenami trpí zejména rybáři v EU, především proto, že se potýkají s postupujícím úbytkem zdrojů a současně nízkými cenami za výkup svých produktů rybolovu.
Insbesondere die Fischer in der Union leiden unter diesem Preisanstieg, vor allem auch deshalb, weil sie zunehmend knappe Ressource befischen und mit ihren Fischereierzeugnissen nur niedrige Preise erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu 2009 většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten im März und April 2009 den Großteil der inländischen Lagerbestände und führten zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
   Korpustyp: EU
minimální požadavky na jakost a množství, použitelná zvýšení a snížení cen a postupy a požadavky pro převzetí intervenčními agenturami a pro intervenční výkup podle čl. 18 odst. 2,
die Mindestanforderungen an Qualität und Quantität, die anwendbaren Preiserhöhungen und -senkungen sowie die Verfahren und Bedingungen für das Tätigwerden der Interventionsstellen für Interventionsankäufe nach Artikel 18 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
Jsem velmi ráda, že mohu říci, že skutečnost na trhu s mlékem je dnes taková, že ceny stoupají a že se již neprovádí intervenční výkup, neboť tržní ceny jsou lepší než intervenční ceny.
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na rozhodnutí 2005/598/ES je třeba omezit výkup a spolufinancování ze strany Společenství stanovené v nařízení (ES) č. 716/96 na zvířata narozená nebo chovaná ve Spojeném království před 1. srpnem 1996.
Aufgrund der Entscheidung 2005/598/EG sind die Aufkäufe und die gemeinschaftliche Kofinanzierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/96 auf vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geborene oder aufgezogene Tiere zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zpřístupní veřejnosti seznam schválených prvních zpracovatelů a subjektů provádějících výkup suroviny alespoň dva měsíce přede dnem stanoveným v souladu s čl. 11 odst. 2 nebo čl. 13 odst. 6 nařízení (ES) č. 1122/2009.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen mindestens zwei Monate vor dem in Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 2 oder Artikel 13 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 festgesetzten Zeitpunkt eine Liste der zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer.
   Korpustyp: EU
K zajištění toho, aby surovina, u které se využívají přechodné platby na ovoce a zeleninu a přechodná platba na bobuloviny, byla nakonec zpracována, je vhodné zřídit systém schválení prvních zpracovatelů a subjektů provádějících výkup suroviny.
Um zu gewährleisten, dass die Ausgangserzeugnisse, für die die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse bzw. die Übergangszahlung für Beerenfrüchte gewährt werden bzw. wird, wirklich verarbeitet werden, ist es angezeigt, ein System für die Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer einzuführen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je třeba vyžadovat, aby smlouvu týkající se dotyčných zemědělských surovin uzavřel schválený první zpracovatel na straně jedné a na straně druhé producent nebo uznaná organizace producentů zastupující producenta nebo v případě přechodných plateb na ovoce a zeleninu a přechodné platby na bobuloviny schválený subjekt provádějící výkup suroviny, který zastupuje producenta.
Zu diesem Zweck ist vorzuschreiben, dass der Vertrag über die landwirtschaftlichen Ausgangserzeugnisse zwischen einem zugelassenen Erstverarbeiter einerseits und einem Erzeuger oder einer den Erzeuger vertretenden anerkannten Erzeugerorganisation oder im Falle der Übergangszahlungen für Obst und Gemüse und der Übergangszahlung für Beerenfrüchte einem den Erzeuger vertretenden zugelassenen Aufkäufer andererseits geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
„subjektem provádějícím výkup suroviny“ osoba, která uzavře smlouvu s žadatelem ve smyslu písmene a), která na svůj účet nakoupí alespoň jeden z produktů uvedených v čl. 54 odst. 2 čtvrtém pododstavci nebo v čl. 98 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009;
„Aufkäufer“ ist jede Person, die mit einem Antragsteller im Sinne von Buchstabe a einen Vertrag abschließt und auf eigene Rechnung mindestens eines der Erzeugnisse gemäß Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 4 bzw. Artikel 98 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erwirbt;
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se smlouva uzavře mezi schváleným prvním zpracovatelem a uznanou organizací producentů nebo schváleným subjektem provádějícím výkup suroviny zastupujícím žadatele, se ve smlouvě uvedou také jména a adresy dotyčných žadatelů podle písmene a), jakož i u každého dotyčného žadatele druhy a osázené plochy podle písmene b).
Wird der Vertrag zwischen einem zugelassenen Erstverarbeiter und einer anerkannten Erzeugerorganisation oder einem den Antragsteller vertretenden zugelassenen Aufkäufer geschlossen, so werden in dem Vertrag auch Name und Anschrift gemäß Buchstabe a der betreffenden Antragsteller sowie für jeden betreffenden Antragsteller die Arten und die bestellte Fläche gemäß Buchstabe b aufgeführt.
   Korpustyp: EU