Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpočtu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpočtu Berechnung 2.871
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpočtuBerechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Používá GPS k výpočtu uběhnuté trasy a rychlosti a hlavně zaznamenává trasu.
Sie nutzt G.P.S. zur Berechnung der Entfernung und des Tempos des Joggers und am wichtigsten, deren Route.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely výpočtu uvedeného v bodě 2 se rozumí:
Für die Berechnung gemäß Nummer 2 gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Chyba při výpočtu planetárního posunu způsobuje drsnější cesti, ale tu jsme opravili.
Die Fehlermarge in der Berechnung der planetaren Verschiebung verursachte diese Turbulenzen, aber das hatten wir behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pole označená * v tabulce 1 v příloze I se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Míry financování a modely výpočtu nepřímých nákladů by však měly být pro univerzity, výzkumné organizace a průmysl různé.
Es sollten jedoch verschiedene Modelle zur Berechnung der Finanzierungssätze und indirekten Kosten für Universitäten, Forschungseinrichtungen und Industrie existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li výsledkem výpočtu zařazení směsi do kategorie Chronická toxicita 1, postup klasifikace je dokončen.
Ergibt die Berechnung eine Einstufung des Gemisches als Chronisch 1, ist das Einstufungsverfahren abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Bližší pokyny k výpočtu těchto dopadů popisuje kapitola 6.
Kapitel 6 enthält genauere Anleitungen zur Berechnung dieser Wirkungen.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu kapitálových požadavků musí úvěrové instituce splňovat následující standardy:
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen halten die Kreditinstitute folgende Standards ein:
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace o výpočtu příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích.
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postup výpočtu Berechnungsverfahren 4
výsledek výpočtu Berechnungsergebnis 1
metoda výpočtu Berechnungsmethode 46 Berechnungsverfahren 9
způsob výpočtu Berechnungsmethode 15
při výpočtu bei Berechnung 841
ve výpočtu in der Berechnung 157
základ výpočtu Berechnungsgrundlage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpočtu

1422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chyba ve výpočtu!
Aber das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Některé způsoby výpočtu škody.
Einige Modalitäten zur Schadensberechnung.
   Korpustyp: EU
Hmotnost traktoru použitá při výpočtu;
Masse der Zugmaschine für Berechnungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
To není chyba ve výpočtu.
- Das ist keine Fehlberechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky inspektorů k výpočtu odhadů:
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
   Korpustyp: EU
způsoby výpočtu a rozdělení bonusů;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
   Korpustyp: EU
podle výpočtu nastává šestou hodinu obrat.
für die sechste Stunde ist der Wendepunkt berechnet.
   Korpustyp: Literatur
VÝBĚR METODY VÝPOČTU A OBECNÉ ZÁSADY
WAHL DER BERECHNUNGSMETHODE UND GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN
   Korpustyp: EU DCEP
Ta rudná loď byla chyba ve výpočtu.
Das Erzschiff war eine Fehlberechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční datum/metoda výpočtu podle programu
Referenzzeitpunkt/Berechnungsmethode nach System
   Korpustyp: EU
Změny v metodě výpočtu nepřímých nákladů
Änderungen der Berechnungsmethode für die indirekten Kosten (ICM)
   Korpustyp: EU
stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,
Festsetzung von Preisen und Erarbeitung gemeinsamer Preisberechnungsmethoden;
   Korpustyp: EU
ukazatele kvality informací používaných k výpočtu kapacity;
Indikatoren für die Qualität der für die Kapazitätsberechnung verwendeten Informationen;
   Korpustyp: EU
případné návrhy opatření ke zlepšení výpočtu kapacity;
gegebenenfalls Maßnahmen, die zur Verbesserung der Kapazitätsberechnung vorgeschlagen werden;
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
   Korpustyp: EU
Určete metodu použitou ke skupinovému výpočtu.
Geben Sie an, mit welcher Methode die Gruppensolvabilität berechnet wird.
   Korpustyp: EU
nápravná opatření zohledňovaná při výpočtu kapacity;
die bei der Kapazitätsberechnung berücksichtigten Entlastungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Jaké jsou parametry k výpočtu míry podpory?
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
   Korpustyp: EU
Mám vám vysvětlit postup celého výpočtu?
Soll ich es mit Ihnen durchrechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou parametry výpočtu intenzity podpory?
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
   Korpustyp: EU
Metodologie výpočtu byla zpřístupněna všem dotčeným stranám.
Die Berechnungsmethode wurde allen betroffenen Parteien zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Do výpočtu zásob lze zahrnout množství držená:
in Vorratsbehältern von Raffinerien,
   Korpustyp: EU
Hodnota majetku KK podle výpočtu Finska
Von Finnland kalkulierter Wert der KK-Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu ukazatele úrokového krytí (úvěr A)
Methode für Zinsdeckungsquote (A-Kredit)
   Korpustyp: EU
Do výpočtu finančního příspěvku Společenství se nezahrnuje:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird nicht gewährt für:
   Korpustyp: EU
Stejně se postupuje při výpočtu rizik neobchodovatelných.
Das Gleiche gilt für die nicht marktfähigen Risiken.
   Korpustyp: EU
Volba metody výpočtu a obecné zásady
Wahl der berechnungsmethode und allgemeine grundsätze
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Diese Berechnungsmethode gilt für alle Prüfphasen.
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní režimy stejný.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Phasen.
   Korpustyp: EU
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
Berechnungsbestandteile für die Zölle in Anhang I
   Korpustyp: EU
Protokol výpočtu musí obsahovat tyto informace:
Der Berechnungsbericht muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná odchylka jednoho výpočtu je 1 %.
Die zulässige Höchstabweichung für eine einzige Bestimmung beträgt 1 %.
   Korpustyp: EU
statistická přesnost použité metody měření nebo výpočtu,
statistische Genauigkeit der verwendeten Vermessungs- oder Berechnungstechnik
   Korpustyp: EU
Poskytněte podrobné údaje o použité metodě výpočtu:
Bitte legen Sie die angewandte Berechnungsmethode ausführlich dar:
   Korpustyp: EU
metodu výpočtu a výši finančních příspěvků,
die Berechnungsmethode und die Höhe der Finanzbeiträge,
   Korpustyp: EU
V případě týdenního výpočtu se časové rozpětí mezi dny výpočtu stanovuje na pět pracovních dní.
Bei wöchentlichen Berechnungen beträgt die Zeitspanne zwischen den Berechnungstagen fünf Arbeitstage.
   Korpustyp: EU
Následující příklad výpočtu je uveden pro CO; postup výpočtu pro ostatní složky je stejný.
Die folgende Beispielrechnung bezieht sich auf CO, doch gilt diese Berechnungsmethode auch für die anderen Bestandteile.
   Korpustyp: EU
Umožní nám zhodnotit tu nejlepší metodu výpočtu v této oblasti.
Sie wird uns die Bewertung der in diesem Bereich verfügbaren Rechenmethoden ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 2.5: Použité korekční koeficienty a další parametry výpočtu
Tabelle 2.5: Korrekturfaktoren und sonstige Berechnungsparameter
   Korpustyp: EU DCEP
Výše poplatků se nestanovuje na základě předem daného způsobu výpočtu.
Die Entgelte werden nicht nach im Voraus festgelegten Berechnungsmethoden berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
cena nebo způsob výpočtu ceny anebo existence konkrétní cenové výhody;
der Preis, die Art der Preisberechnung oder das Vorhandensein eines besonderer Preisvorteils;
   Korpustyp: EU DCEP
jednotné metody k výpočtu nákladů pro účastníky provozu
Ebenso über die die Gründe für die Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob výpočtu měsíčních paušálních částek a celkové paušální částky
Methode zur Berechung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
   Korpustyp: EU DCEP
- použití metody výpočtu, která není stanovena v dohodě o financování
- der Verwendung einer im Finanzierungsabkommen nicht vorgesehenen Berechnungsmethode,
   Korpustyp: EU DCEP
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechte teď mluvit, čísla ve výpočtu, probuďte svou bujnou fantazii.
Das hier, in diesem kleinen Raum, zwei Heere aufziehen können, durch eure Einbildungskraft geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil jste se chyby ve výpočtu na druhé straně.
Sie haben einen arithmetischen Fehler auf Seite 2 gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Model výpočtu založený na režijní ceně používá 6 % sazbu [30].
Das Selbstkostenrechnungsmodell verwendet einen Satz von 6 % [30].
   Korpustyp: EU
Bez kompasu jsem určil náš kurz podle výpočtu bývalé posádky.
Ohne Kompass konnte ich unseren Kurs nur grob schätzen
   Korpustyp: Untertitel
Níže uvedená tabulka shrnuje výsledky výpočtu podle tohoto referenčního systému:
In der folgenden Tabelle sind die Berechnungsergebnisse im Rahmen dieses Referenzsystems zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Změny IFRS 1 se týkají také přehodnocení výpočtu leasingu.
Die Änderungen zu IFRS 1 betreffen auch die Neubeurteilung der Feststellung eines Leasingverhältnisses.
   Korpustyp: EU
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
   Korpustyp: EU
Přípustné jsou následující metody výpočtu: CLOGP, LOGKOW, (KOWWIN) a SPARC.
Die folgenden Berechnungsmethoden sind erlaubt: CLOGP, LOGKOW, (KOWWIN) und SPARC.
   Korpustyp: EU
nebo metodou výpočtu, kterým je možné SP aktualizovat.
oder unter Heranziehung einer Berechnungsmethode, die es ermöglicht, die Standardoutputs zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
4 – ve výpočtu nejsou zohledněna budoucí opatření vedení.
4 — Keine künftigen Maßnahmen des Managements berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výsledek tohoto výpočtu představuje přiměřenou úhradu ve výši 6,57 %.
Als Ergebnis errechnet sich eine angemessene Vergütung in Höhe von 6,57 %.
   Korpustyp: EU
Zpráva o výpočtu a přidělování kapacity sestavovaná v dvouletých intervalech
Zweijahresbericht über die Kapazitätsberechnung und -vergabe
   Korpustyp: EU
výsledky výpočtu kapacity mezi zónami validované podle článku 30;
die gemäß Artikel 30 validierten Ergebnisse der zonenübergreifenden Kapazitätsberechnung;
   Korpustyp: EU
Náklady na zavedení a provádění výpočtu koordinované kapacity
Kosten der Einführung und Anwendung des Prozesses der koordinierten Kapazitätsberechnung
   Korpustyp: EU
Zásobníky pro námořní lodě se do výpočtu domácí spotřeby nezahrnují.
Die Bunkerungen für die Seeschifffahrt zählen nicht zum Inlandsverbrauch.
   Korpustyp: EU
metodice výpočtu, včetně toho, které elasticity cen jsou použity.
Berechnungsmethode, einschließlich der verwendeten Preiselastizitäten.
   Korpustyp: EU
zkušenost s modelem harmonizovaného výpočtu v prvních letech používání;
Erfahrungen aus den ersten Jahren der Anwendung des harmonisierten Rechenmodells;
   Korpustyp: EU
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
   Korpustyp: EU
Tlak, který definoval výrobce ve výpočtu brzdění vozidla
entsprechend der Bremsberechnung des Fahrzeugherstellers
   Korpustyp: EU
Hlavní zásadou v metodice výpočtu nákladů je navrácení nákladů.
Ein wesentlicher Grundsatz einer Kostenrechnungsmethode ist die Kostendeckung.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu uvedeného v bodě 2 se rozumí:
Für die Berechnungen gemäß Nummer 2 gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu je pro ostatní body cyklu stejný.
Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.
   Korpustyp: EU
Údaje potřebné k výpočtu převrácení traktoru s možností prostorového převrácení
Notwendige Daten für eine Umsturzrechnung einer Zugmaschine mit räumlichem Rollverhalten
   Korpustyp: EU
Popis metody výpočtu prémií na trvalé zastavení rybolovných činností.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Popis metody výpočtu prémií na dočasné zastavení rybolovných činností.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Příklady postupů výpočtu jsou uvedeny v dodatku 6.
Berechnungsbeispiele sind in der Anlage 6 enthalten.
   Korpustyp: EU
návrh harmonizované metodiky výpočtu kapacity podle čl. 21 odst. 4;
der Vorschlag für eine harmonisierte Kapazitätsberechnungsmethode gemäß Artikel 21 Absatz 4;
   Korpustyp: EU
společná metodika výpočtu kapacity podle čl. 20 odst. 2;
die gemeinsame Kapazitätsberechnungsmethode gemäß Artikel 20 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
podrobný popis přístupu k výpočtu kapacity, který musí zahrnovat:
eine ausführliche Beschreibung des Kapazitätsberechnungsansatzes, die Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU
spravedlivými, přiměřenými a ověřitelnými metodami výpočtu založenými na:
eine faire, ausgewogene und überprüfbare Berechnungsmethode, die sich auf einen der folgenden Punkte stützt:
   Korpustyp: EU
Metodika stanovení nápravných opatření pro účely výpočtu kapacity
Methode für Entlastungsmaßnahmen im Rahmen der Kapazitätsberechnung
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu je popsána v dodatku k této příloze.
Die Berechnungsmethode ist in der Anlage zu diesem Anhang beschrieben.
   Korpustyp: EU
Aktualizace výpočtu oprav na základě nově získaných finančních údajů.
Neuberechnung der Berichtigung aufgrund der neuesten verfügbaren Finanzangaben
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví podmínky k zamezení dvojího výpočtu.
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen zur Vermeidung von Doppelzählungen fest.
   Korpustyp: EU
Určete metodu použitou k výpočtu solventnostního kapitálového požadavku.
Geben Sie an, mit welcher Methode die Solvenzkapitalanforderung (SCR) berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Závěry týkající se výpočtu výnosnosti pro holding Fintecna
Schlussfolgerungen zur Rentabilitätsberechnung von Fintecna
   Korpustyp: EU
Konkrétně Komise při opětovném výpočtu NPV nezohlednila tyto investiční náklady:
Dabei wurde der Kapitalwert insbesondere ohne die folgenden Investitionsausgaben neu berechnet:
   Korpustyp: EU
Ovlivněný zdrojový tok v metodice založené na výpočtu
Betroffener Stoffstrom in der auf Berechnungen beruhenden Methodik
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce lze splnění tohoto požadavku prokázat pomocí výpočtu.
Auf Antrag des Herstellers kann die Einhaltung dieser Vorschrift auch rechnerisch nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Platnost metody výpočtu musí být stanovena podle požadavků technické zkušebny.
Die Gültigkeit der Berechnungsmethode muss für den technischen Dienst zufriedenstellend nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto na tyto společnosti nebyl brán ohled při výpočtu dumpingu.
Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
úroveň/skladba základu aktiv použitého k výpočtu kapitálových nákladů,
Umfang/Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die Kapitalkosten berechnet wurden;
   Korpustyp: EU
Výsledkem výpočtu je přiměřená úhrada ve výši 6,57 %.
Als Ergebnis errechnet sich eine angemessene Vergütung in Höhe von 6,57 %.
   Korpustyp: EU
Použije se způsob výpočtu stanovený v příloze tohoto nařízení.
Die anzuwendende Berechnungsmethode ist im Anhang dieser Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tento absolutní tlak se obdobně zahrne do výpočtu průtoku.
Dieser absolute Druck wird analog in die Durchflussberechnung einbezogen.
   Korpustyp: EU
výkaz vloženého kapitálu (podrobnou metodiku výpočtu a hodnoty použitých parametrů),
Aufstellung des eingesetzten Kapitals (mit detaillierter Berechnungsweise und den Werten der verwendeten Parameter);
   Korpustyp: EU
palivo pro pojíždění, má-li z hlediska výpočtu význam,
Kraftstoff für das Rollen (Taxi Fuel), falls von Belang,
   Korpustyp: EU
Ve výpočtu není přihlédnuto k vlivům tření a vykonané práci.
Reibungseffekte und die zu leistende Arbeit werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Toto zjednodušení výpočtu je přípustné, protože zajišťuje dodatečné faktory bezpečnosti.
Diese Auslassungen bei den Berechnungen sind zulässig, weil sie zusätzliche Sicherheitsfaktoren darstellen.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu subvence byla použita úroková sazba navržená skupinou APP.
Der von APP vorgeschlagene Zinssatz wurde für die Berechnungen der Subventionshöhe herangezogen.
   Korpustyp: EU
V níže uvedeném rámečku je uveden způsob výpočtu takovýchto oprav.
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud vlak stojí, hluk valení se z výpočtu vyloučí.
Wenn sich ein Zug im Stand befindet (Betriebshalt), bleiben die Rollgeräusche unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
   Korpustyp: EU IATE
EP požaduje jednotný systém výpočtu minimálního příjmu v celé EU
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP