Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývin Entwicklung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývinEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bílkoviny jsou potřebné pro normální růst a vývin kostí u dětí
Eiweiß wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
   Korpustyp: EU
Jako by ti zamrznul vývin?
Dass es einen in der Entwicklung blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vápník je potřebný pro normální růst a vývin kostí u dětí
Kalzium wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
   Korpustyp: EU
Během expozice zkoušené látce a po expozici se zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity, zejména vývinu tumoru.
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
   Korpustyp: EU
Vitamin D je potřebný pro normální růst a vývin kostí u dětí
Vitamin D wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
   Korpustyp: EU
Vápník a vitamin D jsou potřebné pro normální růst a vývin kostí u dětí
Kalzium und Vitamin D werden für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
   Korpustyp: EU
dojde-li k vývinu hořlavého plynu rychlostí vyšší než 1 litr na kg látky za hodinu.
zu einer Entwicklung von leichtentzündlichem Gas mit einer Entwicklungsrate von mehr als 1 l/kg.h kommt.
   Korpustyp: EU
Věda podle všeho začíná spolupracovat na zneklidňujícím vývinu nové světové supervelmoci.
Es scheint, als würde sich die Wissenschaft als Partner in der irritierenden Entwicklung einer neuen globalen Supermacht etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí s přihlédnutím k pěstitelské oblasti vykazovat tvar, vývin a vybarvení typické pro odrůdu.
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Během expozice zkoušené látce a po expozici se pokusná zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity, zejména vývinu tumoru.
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývin plynu Gasentwicklung 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vývin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To má mýt vývin?
Du hast den Strand früher gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to ona, její vývin je pozoruhodný.
Ist sie es wirklich, dann hat sie sich enorm entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jediný důvod, proč chodil do AA školy, byl, že měl pomalejší vývin.
Wissen Sie, er war ein bisschen ein Spätentwickler. Das ist der einzige Grund, warum er auf eine Schwarzenschule ging.
   Korpustyp: Untertitel
Řádný růst a vývin dětí dnes navíc narušují stále častější choroby a nezdravý životní styl.
Darüber hinaus zerstören Krankheiten und schlechter Gesundheitszustand die Zukunftsperspektiven einer immer größeren Zahl von Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by být zaznamenán a hlášen celkový vývin a vývin zkoušené látky v červech, v půdě a případně i v lapačích obsahujících absorbenty k zachycení odpařené zkoušené chemické látky.
Die Gesamtwiederfindungsrate und die Wiederfindung der Prüfsubstanz in Würmern, Boden und gegebenenfalls Abscheidern mit Adsorbersubstanzen, die eingesetzt wurden, um verdampfende Prüfsubstanz aufzufangen, müssen registriert und im Protokoll erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Lehké a propustné půdy se velmi rychle prohřívají a současně odvádějí nadměrnou vlhkost škodlivou pro vývin kořenů a hlízy bramboru.
Die leichten und durchlässigen Böden erwärmen sich sehr schnell, so dass überschüssige Feuchtigkeit, die der Bewurzelung der Kartoffel und der Knollenbildung schaden würde, abtrocknet.
   Korpustyp: EU
Pokud však víme, Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod, který žena počne, nikoliv ten, jehož vývin byl přerušen.
Doch nach allem, was wir wissen, ist es vielleicht der nächste Fötus, den die Frau empfängt, nicht der, den sie abgetrieben hat, der sich als Beethoven oder Einstein erweisen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li vývin plynu během této doby nepravidelný nebo narůstá-li na konci této doby rychlost vývinu, prodlouží se doba měření na maximálně pět dnů.
Ist die Gasentwicklung in dieser Zeit ungleichmäßig oder nimmt sie nach 7 Stunden noch zu, so ist der Versuchszeitraum bis zu einer Dauer von 5 Tagen zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Přítomnost zkřížené rezistence na jiné proteázové inhibitory byla zkoumána u 18 izolátů , získaných po opětovném pomnožení viru , které vykazovaly vývin rezistence na lopinavir v průběhu 3 studií fáze II a jedné studie fáze III s přípravkem Kaletra u pacientů se zkušeností s léčbou proteázovým inhibitorem .
Die Kreuzresistenzen gegenüber anderen Proteasehemmern wurden in 18 Virusisolaten untersucht , die während 3 Phase II und einer Phase III Studien mit Kaletra Resistenzen gegen Lopinavir bei mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten entwickelt hatten .
   Korpustyp: Fachtext
6. bere na vědomí opětovnou koncentraci aktérů finančního trhu, jejímž příkladem je nedávné oznámení o sloučení, co se týče trhu poskytovatelů infrastruktury; vyzývá v této souvislosti výbor ESRB, aby pozorně sledoval vývin jakéhokoli systémového rizika v důsledku koncentrace na finančních trzích;
6. nimmt die erneute Konzentration von Finanzmarktakteuren zur Kenntnis, wie zum Beispiel die jüngste Ankündigung der Fusion von Marktinfrastrukturanbietern; fordert in diesem Zusammenhang den ESRB auf, sorgfältig zu prüfen, ob im Ergebnis der Konzentration an den Finanzmärkten gegebenenfalls systemische Risiken entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP