Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhodnocení Bewertung 983 Auswertung 133 Beurteilung 95 Evaluierung 33 Prüfung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhodnoceníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) O výsledcích vyhodnocení a zkoušek se vedou záznamy.
b) Die Ergebnisse der Bewertung und Prüfung sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný zadavatel použije kritéria pro zadávání veřejných zakázek za účelem vyhodnocení nabídky.
Der öffentliche Auftraggeber wendet für die Bewertung des Angebots die Zuschlagskriterien an.
   Korpustyp: EU
O výsledcích vyhodnocení a zkoušek se vedou záznamy.
Die Ergebnisse der Bewertung und Prüfung sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě závěru tohoto vyhodnocení byly upraveny výsledky horizontálního postupu.
Anhand der Ergebnisse dieser Bewertung wurde das horizontale Konzept angepasst.
   Korpustyp: EU
Konečné vyhodnocení by měla provést agentura, která by měla hodnocení úřední instituce začlenit do svého konečného stanoviska.
Die endgültige Bewertung sollte durch die Agentur erfolgen, wobei die Bewertung der benannten Stelle zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny rozvinuté země mají zavedeny systémy regulace a provádějí vyhodnocení biologické bezpečnosti.
Alle entwickelten Länder verfügen über Rechtssysteme und nehmen Bewertungen der Biosicherheit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu devíti měsíců předcházejících konci tohoto období provede rada regulačních orgánů vyhodnocení.
Während der letzten neun Monate dieses Zeitraums führt der Regulierungsrat eine Bewertung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tomu tak je, musí se předložit kopie vědeckého vyhodnocení.
Trifft dies zu, ist eine Kopie der wissenschaftlichen Bewertung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je-li ve lhůtě pro předkládání návrhu obdrženo více kopií téhož návrhu, vezme se pro ověření způsobilosti a případné vyhodnocení v úvahu pouze poslední verze.
Gehen vor Ablauf der Einreichungsfrist der Aufforderung mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte Fassung einer Zulässigkeitsprüfung und eventuell einer Bewertung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení nálezu také zahrnuje zobrazení počítačovou tomografií nebo rtg vyšetření .
Die Bewertung schließt auch Computertomographie-Untersuchungen oder Röntgenaufnahmen des Thorax ein .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob vyhodnocení Bewertungsverfahren 1
vyhodnocení vlivů na životní prostředí Umweltverträglichkeitsprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodnocení

751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už udělali jistá vyhodnocení.
Sie sind beim Auswerten, um anschließend das
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášené vyhodnocení hrozby.
Die Bedrohungseinstufung wurde ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetnostní vyhodnocení kapitálové přiměřenosti a obezřetnostní vyhodnocení likvidity.
„Prudential Capital Assessment Review“ und „Prudential Liquidity Assessment Review“.
   Korpustyp: EU
Provedla Komise vyhodnocení jeho výsledků?
Hat der Rat dessen Erfolge zur Kenntnis genommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následné vyhodnocení je zde nezbytné.
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
   Korpustyp: Fachtext
Vyhodnocení vlivů na životní prostředí
Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
- Mám tu vyhodnocení nových kandidátů.
Das sind die weiteren möglichen Testpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vyhodnocení situace bylo správné.
Eure Einschätzung vor Ort war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kvantitativní vyhodnocení methylesterů a ethylesterů
Quantitative Analyse der Methyl- und Ethylester
   Korpustyp: EU
popis použitých kritérií pro vyhodnocení.
Beschreibung der zugrunde gelegten Beurteilungskriterien.
   Korpustyp: EU
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Už jste udělali nějaké vyhodnocení?
Konnten Sie eine Einschätzung vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto vyhodnocení obsahuje odhadované náklady.
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme udělat vyhodnocení po výbuchu.
Wir untersuchen den Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace bude aktualizována po konečném vyhodnocení .
Diese Informationen werden nach Vorliegen der Abschlussberichte aktualisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s ACR20 odpovědí / pacienti vyhodnocení (%) c
Patienten mit ACR20 Ansprechen / ausgewertete Patienten (%)c
   Korpustyp: Fachtext
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shrnutí obsahu sdělení o vyhodnocení sociální reality
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura/Odpovědnost agentury za vyhodnocení dokumentace
Zuständigkeit der Agentur für die Dossierbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
použije údaje z tohoto vyhodnocení pro účely
die daraus gewonnenen Informationen für die Zwecke der
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení farmakokinetických vlastností není pro vakcíny vyžadováno .
Daten zu pharmakokinetischen Eigenschaften sind für Impfstoffe nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Součástí mé práce je i vyhodnocení škod.
Meine Aufgabe ist außerdem die "Schadensbewertung".
   Korpustyp: Untertitel
Zdejsou vaše tři poslední vyhodnocení desátníka Dawsona.
Hier sind Ihre letzten drei Berichte über Corporal Dawson.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnostické virologické testy a vyhodnocení výsledků
Diagnostische virologische Tests und Ergebnisbewertung
   Korpustyp: EU
odběr k vyhodnocení na konci doby expozice.
Gewinnung am Ende der Expositionsdauer.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí
Sicherheitsbewertung der Stoffe und/oder Gemische
   Korpustyp: EU
I. Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení potenciálních hrozeb však není snadné.
Allerdings ist die Einschätzung potenzieller Bedrohungen schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezerva pro doprovodná opatření a vyhodnocení programu
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek 3 — Vyhodnocení změřených hodnot a výpočty
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
   Korpustyp: EU
Přijetí rozhodnutí na základě vyhodnocení dokumentace
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Dossierbewertung
   Korpustyp: EU
Přijetí rozhodnutí na základě vyhodnocení látky
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Stoffbewertung
   Korpustyp: EU
Stanovení, vyhodnocení a optimalizace možností rekuperace energie;
Ermittlung, Quantifizierung und Optimierung der Potenziale zur Rückgewinnung von Energie
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení výstupního výkonu a dalších parametrů motoru
Interpretation der Triebwerksleistung und der Parameter;
   Korpustyp: EU
vyhodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory;
Evaluierungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU
Zaprvé, je nezbytné provést racionální vyhodnocení hrozeb.
Erstens ist eine rationale Bedrohungseinschätzung unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyhodnocení trhliny a tvaru jejích okrajů;
Untersuchung des Risses und der Form der Risskanten;
   Korpustyp: EU
vyhodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory;
 Prüfungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se sejdeme kvůli vyhodnocení akce?
Wann ist nochmal die Nachbesprechung in der großen Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív, Skye, potřebuji vás na vyhodnocení hrozby.
Ich brauche dich zuerst bei der Bedrohungsanalyse, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto problémy budou představovat referenční body pro vyhodnocení dosaženého pokroku.
Diese Probleme sind für uns ein Bezugspunkt, an dem wir erzielte Fortschritte messen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě vyhodnocení nových údajů rozhodl výbor CHMP následovně:
Auf der Grundlage der untersuchten neuen Daten kam der CHMP zu folgender Schlussfolgerung:
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba zvážit vyhodnocení cílů pro distribuci vzdělávacích materiálů .
Befragungen zur Ermittlung der Impfcompliance ) untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální vyhodnocení dopadu záměru již máme k dispozici - děkuji vám.
Der aktuelle Screening-Bericht liegt bereits vor, vielen Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyhodnocení dopadů jiných politik Unie na hospodářskou a sociální soudržnost,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Vyhodnocení dialogu mezi EU a Běloruskem po šesti měsících
Betrifft: Halbjahresbewertung des Dialogs EU-Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta je dostatečná k vyhodnocení jeho přínosu a užitku.
Diese Frist reicht aus, um seinen Mehrwert und seine Nützlichkeit einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (hlasování)
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že potřebujeme vyhodnocení dopadu provedené na vědeckém základě.
Meiner Meinung nach benötigen wir Folgebewertungen, die auf wissenschaftlicher Grundlage vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše první podrobné vyhodnocení Frontexu zveřejníme 13. února.
Am 13. Februar veröffentlichen wir unsere erste Gesamtevaluierung zu Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinické vyšetření má zahrnovat vyhodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak víte, vyhodnocení vaší rodiny je naplánováno na příští měsíc.
Wie Sie wissen, ist nächsten Monat Ihre Familienbeurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Do tří minut chci vědecká hlášení a vyhodnocení rizika.
Ich will in drei Minuten Wissenschafts-und Risikoberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Do tří minut chci vědecká hlášení a vyhodnocení rizika.
Ich will Wissenschafts-und Risikoberichte in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že nemáme dostatek času na vyhodnocení právě teď.
Für solche Tests haben wir jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho vyhodnocení je tahle buňka Al-Kaidy bezprostředním ohrožením.
Unserer Einschätzung nach stellt diese Al-Qaida-Zelle eine unmittelbare Bedrohung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte prosím vyhodnocení ztrát a opusťte vzdušný prostor.
Fahren Sie mit der Schadensbewertung fort und verlassen Sie den Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
používání a omezení systémů pro vyhodnocení dráhové dohlednosti;
Anwendung und Beschränkungen der Systeme zur Bestimmung der Pistensichtweite,
   Korpustyp: EU
Po vyhodnocení rizika stanoví odpovědný úřední subjekt podle potřeby:
Als Ergebnis der Risikobewertung legt die zuständige amtliche Stelle gegebenenfalls Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
doba od expozice do odběru buněk k vyhodnocení,
Zeitpunkt der Gewinnung nach der Behandlung;
   Korpustyp: EU
Poznámka: Ukazatele výsledků se sdělují až po vyhodnocení výsledků.
Hinweis: Ergebnisindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Ergebnisse ausgewertet wurden.
   Korpustyp: EU
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
Die Rückstandshöchstgehalte können infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pro vyhodnocení emisí CO2 se použije tento vzorec:
Für die Veranschlagung der CO2-Emissionen ist folgende Formel zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Pro vyhodnocení spotřeby paliva se použijí tyto vzorce:
Für die Veranschlagung des Kraftstoffverbrauchs ist folgende Formel zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Poznámka: Ukazatele výsledků se sdělují až po vyhodnocení výsledků.
Nota bene: Ergebnisindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Ergebnisse ausgewertet wurden.
   Korpustyp: EU
Výsledky interního procesu vyhodnocení kapitálové přiměřenosti, částky v miliardách ISK
Ergebnisse der Kapitalausstattungsbewertung bezüglich der Kapitalbewertung (Beträge in Mrd. ISK)
   Korpustyp: EU
Na zasedání se provede vyhodnocení činností uvedených v odstavci 1.
Auf der Sitzung werden u. a. auch die Tätigkeiten gemäß Absatz 1 bewertet.
   Korpustyp: EU
Úřadu by měla být stanovena lhůta na vyhodnocení předložených údajů.
Es sollte eine Frist gesetzt werden, bis zu der die Behörde die vorgelegten Daten bewertet.
   Korpustyp: EU
Tato vyhodnocení neprodleně sdělí Evropskému parlamentu, Komisi a členským státům.
Die Bewertungen werden dem Europäischen Parlament, der Kommission und den Mitgliedstaaten unverzüglich übermittelt.
   Korpustyp: EU
Studie uvedené v tomto oddíle jsou určeny k vyhodnocení:
In diesem Unterabschnitt geht es um Untersuchungen, mit denen Folgendes bewertet werden soll:
   Korpustyp: EU
Druhé vyhodnocení by se mělo provést po uplynutí čtyř let .
Euros pro Jahr ) und mit denselben Maßnahmen und Zielgruppen über weitere vier Jahre fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Proč sem posílají Ústředí, aby právě teď provedlo vyhodnocení?
Warum kommen die von der Zentrale, um uns zu überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
b) O výsledcích vyhodnocení a zkoušek musí být vedeny záznamy.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem vyhodnocení vlivu revizních postupů musí členské státy oznamovat
Damit die Wirkung der Revisionsverfahren beurteilt werden kann, geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Tato odchylka a podkladové vyhodnocení rizika se oznámí Komisi.“
Jede derartige Abweichung und die dazugehörige Risikobewertung sind der Kommission mitzuteilen.“
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení slučitelnosti příslušné státní podpory s ohledem na Smlouvu
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
Doba inkubace musí být dostatečně dlouhá pro vyhodnocení procesu rozkladu.
Die Inkubationsdauer muss so lange sein, dass der Abbauprozess bewertet werden kann.
   Korpustyp: EU
Členské státy zašlou tato vyhodnocení Komisi do roku 2012.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission diese Bewertungen bis spätestens 2012 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
   Korpustyp: EU
Po vyhodnocení tvé činnosti, budeš přiřazena zpátky ke svému týmu.
Bis zu Ihrer Leistungsbewertung, werden Sie wieder in Ihr Team zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vada narušuje smyslové vjemy a jejich vyhodnocení.
Seine Behinderung erschwert Sinneswahrnehmungen und ihre Verarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
7. vyhodnocení nákladů programů a podklady a hypotézy pro toto vyhodnocení, které musí obsahovat i časový profil;
(7) Abschätzung der Programmkosten sowie Ausgangsbasis und Hypothesen, auf denen diese Abschätzung beruht, u. a. eine Darstellung des zeitlichen Ablaufs;
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu efektivnosti nákladů by pro předběžná vyhodnocení rizik měla být využívána stávající vyhodnocení – která splňují požadavky této směrnice.
Im Interesse der (Kosten-)Effizienz sollten bereits vorliegende Bewertungen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen, für vorausschauende Risikobewertungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li ve výzvě k předkládání návrhů uveden dvoufázový postup vyhodnocení, postupují do druhé fáze hodnocení pouze návrhy, které splnily kritéria vyhodnocení v první fázi.
Sieht die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein zweistufiges Einreichungsverfahren vor, so wird nur für die Vorschläge, die die Bewertungskriterien der ersten Stufe erfüllen, um die Einreichung eines umfassenden Vorschlags für die zweite Stufe gebeten .
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li ve výzvě k předkládání návrhů uveden dvoufázový postup vyhodnocení, postupují do druhé fáze hodnocení pouze návrhy, které splnily kritéria vyhodnocení v první fázi.
Sieht die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein zweistufiges Bewertungsverfahren vor, so werden nur die Vorschläge, die die speziellen Bewertungskriterien der ersten Stufe erfüllen, in der zweiten Stufe eingehend bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Do pěti let po provedení této směrnice ve vnitrostátním právu přistoupí k vyhodnocení, které vezme v úvahu zprávu Komise, a předloží výsledky tohoto vyhodnocení Komisi.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, fünf Jahre nach der Umsetzung der Richtlinie eine Überprüfung unter Berücksichtigung des Berichts der Kommission vorzunehmen und die Ergebnisse der Überprüfung der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí a vyhodnocení všech údajů uvedených v tomto oddíle musí být provedeno v souladu s pokyny příslušných orgánů členských států týkajícími se formy těchto shrnutí a vyhodnocení.
Die in diesem Abschnitt vorgelegten Daten müssen nach den Leitlinien der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bezüglich des Formats zusammengefasst und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Od té doby zde pracují tak, aby přispěly k vyhodnocení potřeb a koordinaci pomoci.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí organizace IMO bylo ukvapené, bez vyhodnocení dopadu na životní prostředí a bez odhadnutí nákladů.
Die Entscheidung der IMO war übereilt, ohne Umweltverträglichkeitsprüfung und ohne Kosteneinschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tudíž nebyla informována ani neobdržela kopii vyhodnocení dopadů na životní prostředí, které uskutečnily španělské úřady.
Folglich hat die Kommission weder entsprechende Informationen noch ein Exemplar der von den spanischen Behörden durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů bez kardiálních rizikových faktorů je třeba zvážit vyhodnocení výchozích hodnot ejekční frakce .
Bei Patienten ohne kardiale Risikofaktoren muss zu Behandlungsbeginn eine Bestimmung der Ejektionsfraktion erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba přezkoumat po 4 až 6 týdnech za účelem vyhodnocení počáteční reakce.
Die Behandlung sollte nach 4 bis 6 Wochen überprüft werden, um festzustellen, ob der Hund darauf anspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Komisi se nepodařilo provést dostatečně vyčerpávající a aktuální studii vyhodnocení dopadu.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nedala přes opakované žádosti k dispozici žádné novější vyhodnocení vlivu.
Wiederholten Aufforderungen nach einer neueren Verträglichkeitsprüfung zum Trotz ist die Kommission diesem Ansinnen nicht nachgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky vyhodnocení naznačují, že regulační rámec je k tomuto účelu vhodný, je-li řádně uplatňován.
Die Ergebnisse der Bestandsaufnahme zeigen, dass der Rechtsrahmen dem Zweck entspricht, wenn er denn ordnungsgemäß angewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte