Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhodnotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhodnotit bewerten 1.049 prüfen 95 beurteilen 93 auswerten 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhodnotitbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise by v uvedené zprávě měla především vyhodnotit, zda jsou zapotřebí ustanovení k zajištění ochrany spotřebitele.
In ihrem Bericht sollte die Kommission insbesondere bewerten, ob Bestimmungen zur Gewährleistung des Verbraucherschutzes erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Gantz vyhodnotil naše výkony v misi.
Gantz hat unsere Leistung bei dieser Mission bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Označení by mělo být vyhodnoceno a uvedeno do praxe po efektivním prokázání výsledků v rámci EU.
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla vyhodnocena, konfrontována a vyřízena.
Sie wurde bewertet, konfrontiert und beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice by měla být vyhodnocena na základě získaných praktických zkušeností.
Diese Richtlinie sollte im Lichte der gewonnenen praktischen Erfahrungen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
A tak nás mohli vyhodnotit.
so daß die uns da als Experiment bewerten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyhodnotí fyzikální a chemické vlastnosti přípravku na ochranu rostlin, a zejména:
Die Mitgliedstaaten bewerten die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, insbesondere folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
Můžeme se vyhodnotit navzájem.
Ich sollte dich bewerten und du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Získané zkušenosti by měli účastníci spolu s odpovědnými organizacemi řádně vyhodnotit a posoudit, zda byly cíle stanovené ve studijním plánu splněny.
Die Teilnehmer sollten die gewonnene Erfahrung gemeinsam mit den verantwortlichen Organisationen bewerten, um zu überprüfen, ob die Lernplanziele erreicht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
- To se nehodí žádná z těch pěti. - Ne, nehodí. Když jsi mi řekla, že jsi měla nejdřív vyhodnotit mé nápady, nemyslela jsi, že jsou dobré.
Und wie sich herausstellt, ist seine erste Entscheidung als namensgebender Partner brilliant, denn eine Feier wie diese gibt uns die Möglichkeit, zu bewerten, wo wir waren und wo wir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhodnotit

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš vyhodnotit příkazy, co dostaneš.
Du musst die Anweisungen, die von oben kommen verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme zodpovědnost to vyhodnotit.
Aber wir haben die Pflicht, es einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem hodnoticích návštěv je vyhodnotit:
Bei diesen Besuchen wird Folgendes bewertet:
   Korpustyp: EU
Takové má rozkazy, abychom mohli vyhodnotit úder.
Das muss er, damit wir den Einsatz berechnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno vyhodnotit možnost výskytu kontaminujících mikroorganismů.
Gleiches gilt für das mögliche Vorkommen kontaminierender Mikroorganismen.
   Korpustyp: EU
Mušaraf musí vyhodnotit, co bude jeho odkazem.
Musharraf muss abwägen, welches Vermächtnis er hinterlassen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka: Každý "CE" se musí vyhodnotit nezávisle.
Anmerkung: Jedes "Rechenelement""CE" muss unabhängig von den anderen berechnet warden.
   Korpustyp: EU
án pacienta vyhodnotit stav štítné žlázy a adekvátně klinicky léčit.
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hospodářské náklady krize je teprve třeba plně vyhodnotit.
Die wirtschaftlichen Kosten der Krise müssen noch umfassend bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyhodnotit klady a zápory ve světle dnešních skutečností.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze vyhodnotit bezpečnost podávání repaglinidu u těhotných žen .
Die Unbedenklichkeit der Anwendung von Repaglinid in der Schwangerschaft kann deshalb nicht beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento nový postup se musí vyhodnotit po 2 letech fungování.
Dieses neue Verfahren muss nach einem zweijährigen Betrieb evaluiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba vyhodnotit platnost zpráv vypracovaných ve chvíli operace.
Folglich muss die Gültigkeit der Berichte geprüft werden, die zum Zeitpunkt der Transaktion erstellt wurden.
   Korpustyp: EU
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stupidní vynález, mě donutil vyhodnotit můj život jako bezcennej!
Deine dumme Erfindung hat mich begreifen lassen, dass mein leben ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli vyslat hlídku a vyhodnotit situaci.
Ich denke, wir sollten eine Patrouille aussenden um die Situation einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatel je obvykle schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí.
In der Regel ist der Zahlungsdienstleister in der Lage, die mit einem Zahlungsvorgang verbundenen Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí nezávislý znalec vyhodnotit ve své roční zprávě.
Diese Informationen werden in dem jährlichen Bericht des unabhängigen Gutachters aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Úplnost informací obsažených v návrhu musí vyhodnotit nezávislí odborníci.
Die Vollständigkeit der in der Vorschlagsbeschreibung enthaltenen Informationen wird von den unabhängigen Experten beurteilt.
   Korpustyp: EU
Výbor měl zejména vyhodnotit, zda bylo riziko „mírné“.
Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war.
   Korpustyp: EU
schopnost správně vyhodnotit snímky pořízené bezpečnostním vybavením a
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
   Korpustyp: EU
Jde o to, že to můžu vyhodnotit, jak chcete.
Ich kann es so auslegen, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych jít radši dolů a vyhodnotit situaci na místě.
Ich beame runter, um mir einen Eindruck zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto sloučeniny tudíž nelze riziko pro člověka vyhodnotit.
Daher kann das von diesen Verbindungen für den Menschen ausgehende Risiko nicht bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Musí se vyhodnotit, zde je potřebné změnit dokumentaci schválení typu.
Es muss geprüft werden, inwieweit die Unterlagen über die Typgenehmigung geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li stěry zakonzervované, lze je rovněž vyhodnotit později.
Fixierte Abstriche können ebenfalls später ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Máš se tam dole infiltrovat, vyhodnotit hrozby a podat hlášení.
Ihr Job ist es, in das Gebiet einzudringen, die Bedrohung einzuschätzen und Rückmeldung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemáme společný návrh usnesení, představíme vám své jednotlivé body a můžete je podrobně vyhodnotit.
Da wir keine Gemeinsame Entschließung haben, werden wir Ihnen unsere einzelnen Punkte übermitteln und Sie können das im Detail begutachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je teď čas vyhodnotit a podpořit všechny užitečné iniciativy zaměřené na vytvoření aktivního způsobu života.
Deshalb ist es nun an der Zeit, aufzuklären und alle überzeugenden Initiativen zu unterstützen, die eine aktive Lebensweise fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu považuji návrh vyhodnotit možnosti změn ve svém způsobu rozhodování za rozumný.
Aus diesem Grunde halte ich die Forderung nach einer Prüfung der Optionen für Veränderungen im Entscheidungsprozess der EZB für sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním ze způsobů, jak je to možné vyhodnotit, je z hlediska přístupu žen na trh práce.
Ein Maßstab dafür ist der Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po třech měsících je třeba vyhodnotit reakce pacienta a potřebu další léčby.
Nach drei Monaten sollte das Ansprechen des Patienten und die Notwendigkeit einer weiteren Behandlung überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc se Hamas, tak jako většina Palestinců, snaží vyhodnotit nejlepší cestu vpřed v mírovém procesu.
Zudem versucht die Hamas, wie die meisten Palästinenser, abzuwägen, welcher der beste Weg nach vorn im Friedensprozess ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme vyhodnotit, čeho lze dosáhnout na národní úrovni a co by měly dělat instituce EU.
Wir müssen unterscheiden zwischen dem, was auf nationaler Ebene erreicht werden kann und dem, was die EU-Institutionen tun sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, je třeba vyhodnotit náklady a rizika nových fyzikálních účinků těchto námořních monster.
Schließlich muss eine Kosten- und Risikobeurteilung der physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die von diesen Giganten der Meere ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tak být organizována, protože my, Evropané, nedokážeme vyhodnotit údaje sami.
Sie muss deswegen so organisiert werden, weil wir als Europäer nicht in der Lage sind, die Daten selbst auszuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, tato probíhající rozprava je důkazem bezmoci EU dokonce i vyhodnotit situaci.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato studie by měla vyhodnotit možné riziko přesunutí zahraničních investic do méně transparentních oblastí.
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deset let eura znamená, že je na čase vyhodnotit, k čemu během posledního desetiletí došlo.
Zehn Jahre Euro heißt aber auch, Bilanz zu ziehen über das, was in diesen zehn Jahren geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to myšlenka, která se mi zdá zajímavá, ale je třeba ji pečlivě vyhodnotit.
Ich finde diese Idee interessant, aber sie muss sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba, aby zahraniční pozorovatelé měli přístup do oblasti, mohli vyhodnotit humanitární potřeby.
Kommission und Mitgliedstaaten werden dringend dazu aufgerufen, diese Probleme durch ihre Flughafenbehörden zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této fázi je stále ještě nesnadné vyhodnotit přínos změn plánovaných v současné době.
Es ist im Moment noch schwierig, den Mehrwert der jetzt vorgesehenen Änderungen vorherzusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé je poskytovatel schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí, kterou přijal k provedení.
Erstens ist er in der Lage, die mit einem angenommenen Zahlungsauftrag verbundenen Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle je poskytovatel schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí, kterou přijal k provedení.
Im Allgemeinen ist er in der Lage, die mit einem angenommenen Zahlungsauftrag verbundenen Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň má vyhodnotit současný stav světového řízení krize a navrhnout vhodná opatření pro dlouhodobou hospodářskou obnovu.
Auftrag: Analyse der Ursachen der Krise und Entwicklung von Vorschlägen, mit dem Ziel intakter und dauerhaft tragfähiger Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU DCEP
3. lituje, že dosud není možné vyhodnotit akční plán Komise na zlepšení řízení strukturálních fondů
3. bedauert, dass sich der Aktionsplan der Kommission zur Verbesserung des Managements der Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Evropského parlamentu musí vyhodnotit účinnost opatření přijatých EU a členskými státy ke zmírnění finanční krize.
Bei einer Ratifizierung des Vertrages würden auch weiterhin alle EU-Staaten ein Kommissionsmitglied nominieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
(- a) stručnou výroční zprávu obsahující zejména informace, které umožní vyhodnotit z kvantitativního pohledu úspěšnost tohoto programu;
-a) einen kurzen Jahresbericht, der insbesondere Informationen enthält, mit deren Hilfe der quantitative Erfolg dieses Programms gemessen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva by také měla vyhodnotit možnosti zavedení nových modulů environmentálních účtů (viz článek 3a (nový)).
In diesem Bericht sollten auch die Möglichkeiten bewertet werden, neue Umweltgesamtrechnungsmodule einzuführen (siehe Artikel 3a neu).
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme nuceni čelit faktům a nemohli jsme ani vyhodnotit dlouhodobější následky.
Wir müssen uns den Tatsachen stellen. Wir haben noch nicht einmal alle langfristigen Folgen abschätzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt ovšem skončil na konci roku 2008 a nyní je třeba vyhodnotit možnosti další návazné práce.
Das Projekt wurde allerdings Ende 2008 beendet und nun müssen die Möglichkeiten bewertet werden, diese Arbeit fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní závěr, který můžeme vyvodit, je, že cíl je jasný a je možné ho prakticky vyhodnotit.
Positiv an den Schlussfolgerungen ist, dass das angestrebte Ziel klar ist und praktisch bewertet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje by rozhodně měly být shromažďovány, abychom mohli lépe vyhodnotit potenciální riziko v tomto ohledu.
Diese Daten sind unbedingt zu erheben, um die diesbezüglichen Gefährdungspotenziale besser abschätzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno vyhodnotit možnost přenosu genů, které kódují rezistenci vůči antimikrobiálním agens.
Die Möglichkeit der Übertragung von Genen, die für Resistenz gegen antimikrobielle Mittel kodieren, muss beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Díky tomu lze preparáty vyhodnotit poměrně rychle a analýzu lze automatizovat.
Infolgedessen können die Zubereitungen relativ schnell bewertet werden und die Analyse lässt sich automatisieren.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí vyhodnotit, zda je potřeba změnit dokumentaci schválení typu a výsledek předloží schvalovacímu orgánu.
Die Notwendigkeit einer Änderung der Typgenehmigungsunterlagen wird vom Hersteller bewertet und das Ergebnis der Genehmigungsbehörde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, je třeba vyhodnotit číselné výsledky vhodnými a obecně uznávanými statistickými metodami.
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
vyhodnotit všechny potenciální problémy, jako je přítomnost přírodních toxinů nebo alergenů;
alle möglicherweise bedenklichen Punkte, wie das Vorkommen natürlicher Toxine oder Allergene, bewertet werden können;
   Korpustyp: EU
Jakost shodnosti dat odezvy s regresním modelem je zapotřebí vyhodnotit buď graficky, nebo statisticky.
Die Qualität der Übereinstimmung der Reaktionsdaten mit dem Regressionsmodell sollte grafisch oder statistisch bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vyhodnotit, zda je splněn předpoklad homogenity rozptylu nezbytný pro ANOVA.
Die ANOVA-Annahme der Varianzhomogenität muss einer Überprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Podle nařízení o systému IMI musí Komise vyhodnotit výsledek pilotního projektu.
Die IMI-Verordnung sieht vor, dass die Kommission die Ergebnisse des Pilotprojekts bewertet.
   Korpustyp: EU
Je třeba vyhodnotit kritéria složení mletého masa, zejména pokud jde o obsah tuku a pojivové tkáně:
Die Kriterien für die Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem, insbesondere was den Fettgehalt und das Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß betrifft, müssen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Přesný rozsah vlivu na inflaci , který z tohoto procesu vyplývá , je však obtížné vyhodnotit .
Allerdings ist schwer abzuschätzen , in welchem Umfang dies geschehen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Snažím se vyhodnotit účinek našeho pirátského vysílání, ale všechny kanály jsou mimo.
Ich versuche, die Auswirkungen unserer Piratenübertragung abzuschätzen, aber alle Kanäle sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním způsoben, jak lze vyhodnotit nedávnou reformu, je uplatnit ji na zkušenosti z minula.
Eine Möglichkeit zur Einschätzung der jüngsten Reform besteht darin, diese auf frühere Erfahrungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí vyhodnotit, zda je potřeba změnit dokumentaci schválení typu, a výsledek předloží orgánu schválení typu.
Die Notwendigkeit einer Änderung der Typgenehmigungsunterlagen wird vom Hersteller bewertet und das Ergebnis der Typgenehmigungsbehörde mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Ostatní technologie musí výrobce a technická zkušebna vyhodnotit z hlediska případných emisí za běžných provozních podmínek.
Andere Technologien müssen vom Hersteller und dem technischen Dienst im Hinblick auf etwaige Emissionen im normalen Betrieb bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Příslušná zpráva by rovněž měla vyhodnotit náklady na dodržování předpisů vznikající osobám povinným k dani.
Außerdem sollten in diesem Bericht die Befolgungskosten für die Steuerpflichtigen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Motilitu spermií lze vyhodnotit buď bezprostředně po utracení, nebo lze provést záznam pro pozdější analýzu.
Die Spermienmotilität kann entweder unverzüglich nach der Tötung bewertet oder für eine spätere Analyse aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb je obvykle schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí.
In der Regel ist der Zahlungsdienstleister in der Lage, die mit einem Zahlungsvorgang verbundenen Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Proto je také problematické vyhodnotit, zda byl veřejný sektor posuzován jako homogenní jednotka.
Des Weiteren wird als problematisch eingeschätzt, dass der Öffentliche Sektor als eine homogene Einheit betrachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
látkovou bilanci a identifikaci metabolitů lze dostatečně vyhodnotit i při použití neznačené zkoušené chemické látky,
die Massenbilanz und die Identifizierung von Metaboliten mit der nicht markierten Prüfsubstanz hinreichend beurteilt werden kann,
   Korpustyp: EU
Výpočet čistých nákladů by měl vyhodnotit přínosy, v nejvyšší možné míře i nehmotné, pro poskytovatele SOHZ.
Bei der Berechnung der Nettokosten sollten die Vorteile zugunsten des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, nach Möglichkeit einschließlich der immateriellen Vorteile, geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Proto lze rizika související s vratnými zálohami poskytnutými společnosti AFR vyhodnotit stejně.
Die Risiken, die mit den AFR gewährten rückzahlbaren Vorschüssen verbunden sind, können daher in derselben Weise gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
Takhle může managment vyhodnotit, kdo je pro nás cenný a kdo je postradatelný.
Dann sieht das Management, - wer wertvoll ist. - Und wer überflüssig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel Philomonovo jednání vyhodnotit jako hrozbu. Vždycky jsem věděl, že má vědomí.
Was auch immer Philomon getan hat, er muss eine Bedrohung wahrgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí přijít s návrhy na praktická řešení, která je možno vyhodnotit a k nimž poté můžeme zaujmout stanovisko.
Die Kommission muss Vorschläge für praktische Lösungen vorlegen, die bewertet werden können, und zu denen wir dann eine Stellungnahme abgeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň vyzdvihla potřebu rychle vyhodnotit možné důsledky na zemědělské potravinářské produkty a v případě potřeby jednat s cílem řešit nedostatky.
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit betont, mögliche Auswirkungen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, die für die Ernährung bestimmt sind, unverzüglich zu ermitteln und erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen, um Mangelerscheinungen zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli své chyby vyhodnotit, a ne být tak arogantní a prostě dál pokračovat jako dřív.
Deswegen sollten wir unsere Fehler analysieren, nicht so arrogant sein, einfach weiterzumachen wie bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varování dále obsahuje jednoznačné stanovisko , že před použitím vakcíny proti žluté zimnici je zapotřebí pečlivě vyhodnotit její přínos a riziko .
Darüber hinaus beinhaltet der Warnhinweis die klare Anweisung , dass Nutzen und Risiko der Gelbfieber-Impfung vor der Anwendung des Impfstoffs sorgfältig abzuwägen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Je nesporné, že je v první řadě potřeba vyhodnotit účelnost začlenění iniciativy Urban do hlavního proudu politiky soudržnosti.
Es ist klar, dass am dringlichsten die Nützlichkeit einer Einbeziehung der URBAN-Initiative in die reguläre Kohäsionspolitik bewertet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsem hovořil se zástupci aerolinií a ti prohlásili, že prostě ještě nejsou připraveni vyhodnotit své ztráty.
Ich habe gestern mit Vertretern der Luftfahrtunternehmen gesprochen, und sie haben mich wissen lassen, dass sie einfach noch nicht soweit sind, ihre Verluste genau zu beziffern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jsou zjištěny abnormality štítné žlázy , měl by se u pacienta vyhodnotit stav štítné žlázy a adekvátně klinicky léčit .
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird , sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V USA očekává mnoho firem velkou rozpočtovou reformu, avšak zatím nedokážou vyhodnotit její dopad na své budoucí provozní zisky.
In den USA erwarten viele Unternehmen eine umfassende Haushaltsreform; sie sind jedoch bisher nicht in der Lage, deren Auswirkungen auf ihre künftigen Gewinne aus dem operativen Geschäft einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ExxonMobil trvá na své nebezpečné obchodní strategii, akcionáři by měli rychle vyhodnotit, že nastal čas zastavit a jít jinam.
Wenn ExxonMobil an seiner gefährlichen Geschäftsstrategie festhält, sollten die Investoren des Unternehmens schnell zu dem Schluss gelangen, dass es an der Zeit ist, auszusteigen und weiterzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto banky mají kladný dopad na poskytování pomoci rozvojovým zemím, ale jsem přesvědčen, že tento dopad je třeba řádně vyhodnotit.
Diese Banken haben einen positiven Einfluss auf die Lieferung von Hilfsgütern in Entwicklungsländer, aber ich denke, dass dieser Einfluss gut abgewägt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ve spojení se zmíněným úřadem, abychom mohli společně rychle vyhodnotit veškeré dodatečné testy, které budou provedeny.
Ich stehe mit dem Umweltbundesamt in Verbindung, damit gerade auch weitere Mess-Serien des Umweltbundesamtes von uns gemeinsam möglichst rasch ausgewertet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vítá sdělení Komise, neboť v něm vidí základ umožňující vyhodnotit pokroky v dosahování cílů Unie v oblasti obnovitelné energie;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission als Grundlage für die Prüfung der Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Union im Bereich erneuerbare Energien;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vyhodnotit, do jaké míry mohou kritéria z Basileje způsobit malým a středním podnikům vážnou úvěrovou tíseň.
Hier muss überprüft werden, inwieweit die Basel-Kriterien KMU in ernsthafte Kreditklemmen bringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí vědecky vyhodnotit, zda existují předimenzovaná loďstva a nadměrně využívané zdroje, a také které to jsou.
Deshalb muss wissenschaftlich untersucht werden, ob und welche Flotten überdimensioniert und ob und welche Bestände überfischt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající dvouleté období je příliš krátké na to, aby bylo možné řádně vyhodnotit změny v právních předpisech členských států.
Der derzeitige Zeitraum von zwei Jahren ist zu kurz, um Gesetzesänderungen in den Mitgliedstaaten sorgfältig auszuwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) V mezidobí je třeba přijatá opatření a jejich výsledky vědecky vyhodnotit a podrobit je kritické analýze.
(17a) In der Zwischenzeit werden die ergriffenen Maßnahmen und ihre Ergebnisse wissenschaftlich ausgewertet und einer kritischen Bestandsaufnahme unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti nemáme k dispozici dostatečně podrobný statistický nástroj, který by nám umožnil situaci přesně vyhodnotit a připravit vhodnou reakci.
Bisher verfügen wir über kein ausreichend präzises statistisches Instrument, das uns die Erstellung einer genauen Diagnose und die Erarbeitung einer zweckmäßigen Reaktion ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie ještě stále nemá k dispozici údaje, které by jí umožnily vyhodnotit bezpečnost ukrajinského systému plynovodů.
Nach wie vor verfügt die Europäische Union nicht über die Informationen, die es ihr ermöglichen würden, die Sicherheit des Gastransportsystems der Ukraine einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když to teď všechno předáme do centrální databáze, počítač by mohl vyhodnotit schéma lodě i se změnami.
Wenn wir diese in die zentrale Datenbank eingeben, erhalten wir ein Schema der jetzigen Konfiguration des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Z Topside posílají do Dyadu vyšetřovatele, co má vyhodnotit bezpečnostní riziko, které jste přinesly ty a tvoje sestry.
Die Chefetage schickt einen Ermittler zum DYAD, um die Sicherheitsrisiken einzuschätzen, die von dir und deinen Schwestern ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvor: u návěsů není rozvor omezujícím faktorem, avšak u přívěsů se musí vyhodnotit přívěs s nejkratším rozvorem.
Radstand: Bei Sattelanhängern ist der Radstand kein Begrenzungsfaktor, bei Mehrachsanhängern ist jedoch der kürzeste Radstand zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
nebo s jinak definovanými normami – v tomto případě musí být systém zpracování žádostí schopen žádost vyhodnotit a odpovědět na ni.“;
oder anderen Normen, wobei das Empfangssystem die Anfrage interpretieren und beantworten können muss.“
   Korpustyp: EU
Je nutno vyhodnotit mikroorganismus, relevantní metabolity/toxiny a přípravek na ochranu rostlin s reziduálním živným mediem a mikrobiálními kontaminujícími látkami.
Der Mikroorganismus, relevante Metabolite/Toxine und das Pflanzenschutzmittel mit vorhandenen Resten an Nährmedium und mikrobiellen Kontaminanten müssen bewertet werden.
   Korpustyp: EU