Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyrazit aufbrechen 103 gehen 47 rausschmeißen 12 ausschlagen 11 einschlagen 9 starten 9 einrennen 1 ausbrechen 1 austreiben 1 erbrechen 1 abknöpfen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyrazitaufbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
   Korpustyp: Literatur
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochyboval o tom, že kdyby na to přišlo, tak by ty dveře vyrazil, za ta léta ve službě jich už vyrazil dost, a některé mu daly pěkně zabrat, ale začínalo tady jít o čas.
Er zweifelte nicht daran, daß er die Tür aufbrechen konnte, sollte es erforderlich sein, in all seinen Jahren als Cop hatte er einen ganzen Haufen davon aufgebrochen, manche ziemlich zähe alte Dinger, aber die Zeit wurde hier zu einem wichtigen Faktor.
   Korpustyp: Literatur
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver chce vyrazit co nejdřív, ty jsi v týmu bravo.
Weaver will so schnell wie möglich aufbrechen. Du bist beim Bravo Team.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme vyrazili, viděl jsem ty brýle v její tašce.
Ich sah die Brille in ihrer Tasche, bevor wir aufbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti. Dle mých předpokladů, průzkumná mise by mohla vyrazit při příštím úplňku
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, než jsme stačili vyrazit, chytil nás její otec.
Aber ehe wir aufbrechen konnten, hat ihr Vater uns gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co to bude bezpečný, musíme vyrazit.
Sobald es sicher ist, müssen wir aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme odtud, nebo vyrazí dveře a už nebudu mít žádná tajemství.
Gehen wir raus, sonst bricht sie die Türen auf und mir bleiben keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyrazit dech umwerfen 1
vyrazit peníze Geld herauspressen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrazit

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme vyrazit.
- Ich will noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, už musíme vyrazit.
Aufwachen, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyrazit na hon.
Morgen ist die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to vyrazit.
Der Kerl muss hingeschmissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dre, už musíme vyrazit.
Okay, Dre, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš vyrazit do školy?
Bist du fertig für die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už musím vyrazit.
So und jetzt muss ich los.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ty dveře vyrazit?
- Muss ich die Tür aufsprengen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete po večeři vyrazit?
- Fahrt ihr nach dem Essen weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrazit před setměním.
Wir müssen auslaufen bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš vyrazit, drobku.
Du bist fertig, großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bychom měli vyrazit.
- Wir sollten wahrscheinlich weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si půjde vyrazit?
Was wollen wir dann machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si vyrazit?
Alan und ich wollen nachher jammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím už vyrazit.
- Ich mach' mich auf die Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam mám vyrazit?
Wo hängen sie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už musím vyrazit.
Nein, ich sollte mich auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vyrazit do práce.
Ich muss wieder zurück zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak byste měli vyrazit.
- Dann macht ihr euch besser auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A pak můžem vyrazit.
Und dann geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyrazit.
Wir sind fast so weit, loszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyrazit, pane.
Klar zur Abfahrt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete vyrazit už dnes?
- Könnt ihr heute Abend los?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý zase vyrazit.
Gut, wieder rauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání můžeme vyrazit.
Wir brechen in der Dämmerung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zbalte to, musíme vyrazit.
Packt alles zusammen, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vyrazit beze mě?
Du willst dich ohne mich rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho vyrazit, šéfe?
-Soll ich ihn rauswerfen, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme už vyrazit?
Können wir endlich anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vyrazit nějaké dveře?
Willst du eine Tür eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. Chci si vyrazit.
Ich weiß nicht, einfach mal rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem vyrazit na šipky.
Lust auf eine Runde Dart?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jdu je vyrazit.
Okay, ich breche die Türe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona trpí, musíme vyrazit!
Sie wird leiden, wenn du vom Wege abkommst.
   Korpustyp: Untertitel
půjdeme si někam vyrazit.
Ja wir hängen zusammen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bychom měli vyrazit.
- Wir sollten wirklich bald los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte v noci vyrazit.
Ihr müsst heute Nacht noch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si taky vyrazit.
Sie müssen mal rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraveni vyrazit, pane.
Wir sind fast startklar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdy máme vyrazit?
Also wann müssen wir ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je nesmí vyrazit.
Russland muss es nicht eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes můžeme vyrazit.
Wir können noch heute zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrazit! Si, seňor!
Ja, Señor, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, je čas vyrazit.
Na ja, es wird Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude skvělé vyrazit si.
Es wäre toll abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měly vyrazit.
Wir sollten uns auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte vyrazit brzy.
Dann musst du früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyrazit na cestu.
Ich muss eine Reise machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dvě mohou vyrazit.
- Die 2 sind fahrbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho a kdy vyrazit?
Wer gefeuert wird und wann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vyrazit na dovolenou.
Ich meine Urlaub, Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
A ne vyrazit dveře.
Du brichst nicht durch die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, ať můžeme vyrazit!
So, hüpf jetzt drauf!
   Korpustyp: Untertitel
- Právě se chystáme vyrazit.
Sie kommen gerade recht zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si můžeme vyrazit,
Wenigstens haben wir beide jetzt die Möglichkeit
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si vyrazit!
Haben wir etwas Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si někam vyrazit.
Du musst unter Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas vyrazit, synku.
- Zeit zum Weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn si vyrazit.
Es tut gut, mal wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom už vyrazit.
- Wir müssen jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře můžeš vyrazit.
Sie brechen die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, už musíme vyrazit.
- Alex, ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravenej vyrazit, ne?
Ich bin voll startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nechcete vyrazit?
Wieso kommt ihr nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazit z něj jídlo?
Bitten wir ihn um Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Deltaplán je připraven vyrazit.
Der Delta Flyer ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven vyrazit na pláž?
Fertig für den Strand?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím hned vyrazit..
- Ja, ich fahr jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je připravená kamkoliv vyrazit.
- Sie ist bettfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vyrazit večer.
Naja, wir könnten heute Abend etwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam chceš vyrazit?
Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Kam chceš vyrazit ty?
Was schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyrazit do akce.
Ich möchte Teil der Untersuchung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi vyrazit dveře?
Was wollen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyrazit ty dveře!
Komm schon, Krueger!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vyrazit do města.
- Wir machen die Stadt unsicher, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazit mu voko, šmejdovi.
- Die Augen eindrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Mám je vyrazit?
Soll ich sie etwa eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme hned vyrazit.
Wenn Sie mitkommen wollen, dann sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Připravena vyrazit na pláž?
Fertig für den Strand?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, můžeme vyrazit.
Ok, wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se vyrazit!
Bereitmachen für den Abmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyrazit na cestu.
Ihr müsst weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bychom měli vyrazit.
Wir sollen wahrscheinlich langsam los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohni, chlape, musíme vyrazit.
- Komm, Mann, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžeme někam vyrazit.
Ja. Wir können irgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyrazit.
Es ist Zeit, zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vyrazit hned.
- Wir müssen sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
A měla bys vyrazit.
Und du beeilst dich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Proto hned musíme vyrazit.
Darum müssen wir jetzt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyrazit k Somálsku?
- Bis nach Somalia?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si s tebou vyrazit.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš ho nechat vyrazit ven?
- Soll ich ihn rauswerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete svézt, musíme vyrazit.
Wenn ihr mitfahren wollt, müssen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš někam vyrazit po škole?
Wollen wir nach der Schule was machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím z nich vyrazit duši.
- Die erschrecke ich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho musíš vyrazit?
-Wie lange bevor Sie zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrazit na tu školu.
Leute, wir müssen zur Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mě vyrazit z kriminálky.
Sie hat gewollt, dass ich das MIT verlasse.
   Korpustyp: Untertitel