Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
Nepochyboval o tom, že kdyby na to přišlo, tak by ty dveře vyrazil, za ta léta ve službě jich už vyrazil dost, a některé mu daly pěkně zabrat, ale začínalo tady jít o čas.
Er zweifelte nicht daran, daß er die Tür aufbrechen konnte, sollte es erforderlich sein, in all seinen Jahren als Cop hatte er einen ganzen Haufen davon aufgebrochen, manche ziemlich zähe alte Dinger, aber die Zeit wurde hier zu einem wichtigen Faktor.
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
Weaver chce vyrazit co nejdřív, ty jsi v týmu bravo.
Weaver will so schnell wie möglich aufbrechen. Du bist beim Bravo Team.
Než jsme vyrazili, viděl jsem ty brýle v její tašce.
Ich sah die Brille in ihrer Tasche, bevor wir aufbrachen.
Výsosti. Dle mých předpokladů, průzkumná mise by mohla vyrazit při příštím úplňku
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
Ale, než jsme stačili vyrazit, chytil nás její otec.
Aber ehe wir aufbrechen konnten, hat ihr Vater uns gefangen.
Jen co to bude bezpečný, musíme vyrazit.
Sobald es sicher ist, müssen wir aufbrechen.
Pojďme odtud, nebo vyrazí dveře a už nebudu mít žádná tajemství.
Gehen wir raus, sonst bricht sie die Türen auf und mir bleiben keine Geheimnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděl jsem, že právník by to zdržoval. Tak jsem tam vyrazil.
Ich wusste, der Anwalt würde mauern, deshalb bin ich gegangen.
Až uvidí tu chalupu, ihned vyrazí.
Als sie die Hütte sahen, sind sie in Deckung gegangen.
Nejprve vyraž do Osbergu.
Ty zůstaň tady, já vyrazím dolů k řece.
Bleib du hier. Ich gehe flussabwärts.
Proč si prostě nevyrazíme na dvojité rande?
Warum gehen wir nicht zu viert aus?
Vyraz do Hollywoodu na Wilcox Street k baráku, kde bydlí kněz.
Du musst zu dem Haus eines Priesters in Hollywood in der Wilcox-Straße gehen.
Phill mě dneska vyrazil dřív.
Felix ließ mich früh gehen.
- Jasně. - 1504, potřebujeme, abyste vyrazily zpátky na Herrardovu 2923.
- Sicher doch. 1504, ihr müsst zurück zur 2923 Gerrard gehen.
Lexi, můžu vyrazit na nákupy. Koupím si bikiny.
Lex, ich kann einkaufen gehen, einen Bikini kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muselo se mi to stát, když jsem vyrazila toho hajzla.
Das muss passiert sein, als ich dieses Arschloch rausgeschmissen habe.
Vyrazil každýho policajta, kterej dělal pro starýho velitele.
Er hat alle, die für den alten Chief gearbeitet haben, rausgeschmissen.
Scott se toužil dostat do bratrstva Kappa Ióta Fí ale vyrazili ho dřív, než získal plný členství.
Scott kam in die Kappa Iota Phi Verbindung, wurde jedoch rausgeschmissen, bevor er ein vollwertiges Mitglied wurde.
Viděla jsi, v jakém je stavu. Vyrazila by tě!
So wie sie grad drauf ist, schmeißt sie dich sofort raus.
A pak, došly mi nápady, tak mě vyrazili.
Dann ist mir nichts mehr eingefallen, deswegen wurde ich rausgeschmissen.
Říkal, že nás vyrazí, jestli se mu něco stane.
Er meinte er würde uns rausschmeißen, wenn dem Vogel etwas zustößt.
Jestli už nechcete chlastat, tak vás vyrazím!
Wenn Sie nicht mehr saufen wollen, schmeiße ich Sie raus!
Vy se na mě nezlobíte, že mě vyrazili a tak?
Und Sie sind nicht sauer auf mich, weil die mich rausschmissen?
-Já bych tě taky vyrazil.
Ich hätte dich auch rausgeschmissen.
A když už mě přijali, všichni čekali, až udělám chybu, aby mě vyrazili.
Und sogar als ich reinkam, wartete jeder darauf, dass ich Fehler machte, um mich rauszuschmeißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za to jsem jí vyrazila čtyři zuby.
Ich schlug ihr danach vier Zähne aus.
Totéž jsi řekla, když jsi té holce vyrazila zub.
Wie damals, als du dem Mädchen den Zahn ausgeschlagen hast.
Dala jsem nějaké holce pěstí a vyrazila jí zuby.
Ich haute einem blöden Mädchen aufs Maul und schlug ihr einen Zahn aus.
Vyrazil jste mu čtyři zuby a zlomil nos.
Sie schlugen ihm 4 Zähne aus und brachen ihm die Nase.
Změnilo se to, když jednomu z nich vyrazila zub.
Bis sie einem Jungen den Zahn ausgeschlagen hat.
Chceš si nejdřív vyndat zuby, nebo ti je mám vyrazit?
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Jestli uslyším, že jste Stephanii obtěžoval, vyrazím vám zuby.
Erfahre ich, dass Sie Stephanie belästigen, schlage ich Ihnen die Zähne aus.
Několik zubů bylo vyraženo a bylo jí zasazeno 39 bodných ran. Hlavně do prsou, břicha a genitálií.
Mehrere Zähne wurden ausgeschlagen und sie erlitt 39 Stichwunden, hauptsächlich in die Brust, in den Bauch und in die Genitalien.
Ještě někomu vyrazíš oko!
Du schlägst noch jemandem das Auge aus!
Vyrazil jsem mu čtyři zuby.
Ich schlug ihm 4 Zähne aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou-li použity štítky, musí mít všechny tlakové láhve vyraženo jedinečné identifikační číslo na nekrytém kovovém povrchu, aby se umožnilo sledování v případě zničení štítku.
Werden Schilder verwendet, so muss jeder Zylinder eine eigene Kennnummer tragen, die an gut sichtbarer Stelle in eine Metalloberfläche eingeschlagen ist, damit die Rückverfolgung möglich ist, wenn das Schild unkenntlich ist.
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
Nikdy nebudu jedním z nich a jestli to řekneš znova, tak ti přísahám bohu vyrazím zuby!
Ich werde nie einer von denen sein und wenn du es nochmal sagst, werde ich dir die Zähne einschlagen.
Otevři, nebo ty dveře vyrazím!
Mach' auf, oder ich schlage die Tür ein.
Otevřete ty dveře, nebo je vyrazíme.
Aufmachen, oder wir schlagen die Tür ein!
Otevřete ty dveře, nebo je vyrazíme!
Öffnen Sie die Tür, sonst schlagen wir sie ein!
Když jsem vyrazil dveře, ležel Miguel na zemi a Maria držela pistoli v ruce.
- Die Tür war von innen verschlossen. - Was beweist das? Als ich sie einschlug, fand ich Miguel tot und Maria mit einer Pistole in der Hand.
Öffnen Sie oder schlagen Sie die Tür ein!
Dva moji muži vyrazí okno.
Meine Leute sollen ein Fenster einschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Takže vzhledem k větru a proudům, vyrazila odněkud mezi Rhode Islandem a jižním Mainem.
Basierend auf Wind-und Stromvektoren, ist es wahrscheinlich gestartet irgendwo zwischen Rhode Island und Southern Maine.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Vyrazíme za pět minut, souhlasíte?
Wir starten in fünf Minuten, okay?
Z tohodle místa vyrazíme ke hvězdám.
Von hier aus starten wir in die Sterne.
Naše flotila vyrazí za hodinu.
Die flotte startet in 1 Std.
Sie sind gerade gestartet, Sir.
Vyrazíme za prvního světla.
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
- Wir starten bei Sonnenaufgang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmáčkněte ten knoflík. Nebo s vámi ty dveře vyrazím.
Drücken Sie den Knopf, oder ich nehme Sie als Rammbock und renne die Tür ein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bolestí mu vyrazil na čele pot. Nejhorší však byl strach, že mu praskne páteř.
Obwohl der Schmerz den Schweiß auf seiner Stirn hatte ausbrechen lassen, war doch das Schlimmste vor allem die Angst, sein Rückgrat sei im Begriff, auseinanderzureißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude jsme vás hledali, protože jsme v hluboké melancholii a rádi bychom si vyrazili.
Wir suchen dich schon lange. Denn wir sind gewaltig melancholisch und sähen's gern, wenn uns das jemand austriebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wer hat die Tür erbrochen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyrazit dech
|
umwerfen 1
|
vyrazit peníze
|
Geld herauspressen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem objekt, který mi vyrazil dech
Ich sah ein Objekt, das mich umwarf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyrazit
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstávat, už musíme vyrazit.
Aufwachen, wir müssen los.
Der Kerl muss hingeschmissen haben.
Okay, Dre, wir müssen los.
- Můžeš vyrazit do školy?
Bist du fertig für die Schule?
So und jetzt muss ich los.
- Muss ich die Tür aufsprengen?
- Chcete po večeři vyrazit?
- Fahrt ihr nach dem Essen weiter?
Musíme vyrazit před setměním.
Wir müssen auslaufen bevor es dunkel wird.
Du bist fertig, großer Junge.
- Asi bychom měli vyrazit.
- Wir sollten wahrscheinlich weiterziehen.
Was wollen wir dann machen?
Alan und ich wollen nachher jammen.
- Ich mach' mich auf die Socken.
Nein, ich sollte mich auf den Weg machen.
- Musím vyrazit do práce.
Ich muss wieder zurück zur Arbeit.
- Tak byste měli vyrazit.
- Dann macht ihr euch besser auf den Weg.
Wir sind fast so weit, loszuziehen.
- Můžete vyrazit už dnes?
- Könnt ihr heute Abend los?
Gut, wieder rauszufahren.
Za svítání můžeme vyrazit.
Wir brechen in der Dämmerung auf.
Zbalte to, musíme vyrazit.
Packt alles zusammen, wir müssen los.
Du willst dich ohne mich rächen?
-Soll ich ihn rauswerfen, Boss?
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
Können wir endlich anfangen?
Nechceš vyrazit nějaké dveře?
Willst du eine Tür eintreten?
- Nevím. Chci si vyrazit.
Ich weiß nicht, einfach mal rauskommen?
Lust auf eine Runde Dart?
Okay, ich breche die Türe ein.
Ona trpí, musíme vyrazit!
Sie wird leiden, wenn du vom Wege abkommst.
půjdeme si někam vyrazit.
Ja wir hängen zusammen rum.
Opravdu bychom měli vyrazit.
- Wir sollten wirklich bald los.
Ihr müsst heute Nacht noch weg.
Sie müssen mal rauskommen.
Jsem připraveni vyrazit, pane.
Wir sind fast startklar, Sir.
Also wann müssen wir ablegen?
Russland muss es nicht eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können noch heute zu ihr.
Musíme vyrazit! Si, seňor!
Wir sollten uns auf den Weg machen.
Ich muss eine Reise machen.
Wer gefeuert wird und wann?
Myslím vyrazit na dovolenou.
Ich meine Urlaub, Ferien.
Du brichst nicht durch die Tür.
Honem, ať můžeme vyrazit!
- Právě se chystáme vyrazit.
Sie kommen gerade recht zum Einsatz.
Wenigstens haben wir beide jetzt die Möglichkeit
- Musíš si někam vyrazit.
Es tut gut, mal wegzukommen.
Alexi, už musíme vyrazit.
- Alex, ich muss jetzt los.
Jsem připravenej vyrazit, ne?
Proč si nechcete vyrazit?
Wieso kommt ihr nicht mit?
Deltaplán je připraven vyrazit.
Der Delta Flyer ist startklar.
Připraven vyrazit na pláž?
- Je připravená kamkoliv vyrazit.
Naja, wir könnten heute Abend etwas machen.
Ich möchte Teil der Untersuchung sein.
- Wir machen die Stadt unsicher, Kleine.
- Vyrazit mu voko, šmejdovi.
Soll ich sie etwa eintreten?
Wenn Sie mitkommen wollen, dann sofort.
Připravena vyrazit na pláž?
Bereitmachen für den Abmarsch.
Nejspíš bychom měli vyrazit.
Wir sollen wahrscheinlich langsam los.
- Pohni, chlape, musíme vyrazit.
- Komm, Mann, wir müssen los.
- Ano, můžeme někam vyrazit.
Ja. Wir können irgendwo hingehen.
Und du beeilst dich lieber.
Proto hned musíme vyrazit.
Darum müssen wir jetzt weiter.
- Nemůžu si s tebou vyrazit.
-Chceš ho nechat vyrazit ven?
- Soll ich ihn rauswerfen?
Pokud chcete svézt, musíme vyrazit.
Wenn ihr mitfahren wollt, müssen wir los.
Nechceš někam vyrazit po škole?
Wollen wir nach der Schule was machen?
Musím z nich vyrazit duši.
- Die erschrecke ich zu Tode.
- Za jak dlouho musíš vyrazit?
-Wie lange bevor Sie zu verlassen?
Musíme vyrazit na tu školu.
Leute, wir müssen zur Uni.
Chtěla mě vyrazit z kriminálky.
Sie hat gewollt, dass ich das MIT verlasse.